NOW I LAY ME/На сон грядущий

Автор: Ernest Hemingway/Эрнест Хемингуэй

Языки: EN → RU Уровень: средний
NOW I LAY ME.
На сон грядущий.
That night we lay on the floor in the room and I listened to the silk-worms eating.
На сон грядущий В ту ночь мы лежали на полу, и я слушал, как едят шелковичные черви.
The silk-worms fed in racks of mulberry leaves and all night you could hear them eating and a dropping sound in the leaves.
Червей кормили тутовыми листьями, и всю ночь было слышно шуршание и такой звук, словно что-то падает в листья.
I myself did not want to sleep because I had been living for a long time with the knowledge that if I ever shut my eyes in the dark and let myself go, my soul would go out of my body.
Спать я не хотел, потому что уже давно я жил с мыслью, что если мне закрыть в темноте глаза и забыться, то моя душа вырвется из тела.
I had been that way for a long time, ever since I had been blown up at night and felt it go out of me and go off and then come back.
Это началось уже давно, с той ночи, когда меня оглушило взрывом и я почувствовал, как моя душа вырвалась и улетела от меня, а потом вернулась назад.
I tried never to think about it, but it had started to go since, in the nights, just at the moment of going off to sleep, and I could only stop it by a very great effort.
Я старался не думать об этом, но с тех пор по ночам, стоило мне задремать, это каждый раз опять начиналось, и только очень большим усилием я мог помешать этому.
So while now I am fairly sure that it would not really have gone out, yet then, that summer, I was unwilling to make the experiment.
Теперь я почти уверен, что ничего такого не случилось бы, но тогда, в то лето, я не хотел рисковать.
I had different ways of occupying myself while I lay awake.
У меня было несколько способов занять свои мысли, когда я лежал без сна.
I would think of a trout stream I had fished along when I was a boy and fish its whole length very carefully in my mind; fishing very carefully under all the logs, all the turns of the bank, the deep holes and the clear shallow stretches, sometimes catching trout and sometimes losing them.
Я представлял себе речку, в которой мальчиком я удил форель, и мысленно проходил ее всю, не пропуская ни одной коряги, ни одного изгиба русла, забрасывая удочку и в глубоких бочагах, и на светлеющих отмелях, и форель иногда ловилась, а иногда срывалась с крючка.
I would stop fishing at noon to eat my lunch; sometimes on a log over the stream; sometimes on a high bank under a tree, and I always ate my lunch very slowly and watched the stream below me while I ate.
В полдень я делал перерыв и садился завтракать, иногда на коряге у самой воды, иногда под деревом на высоком берегу; и ел всегда очень медленно, все время глядя на реку.
Often I ran out of bait because I would take only ten worms with me in a tobacco tin when I started.
Часто мне не хватало наживки, потому что, отправляясь на ловлю, я брал с собой не больше десятка червей в жестянке из-под табака.
When I had used them all I had to find more worms, and sometimes it was very difficult digging in the bank of the stream where the cedar trees kept out the sun and there was no grass but only the bare moist earth and often I could find no worms.
Когда этот запас приходил в концу, нужно было искать еще червей; и там, где кедры загораживали солнечный свет и трава на берегу не росла, сырую голую землю было очень трудно копать, и случалось, что я не мог найти ни одного червяка.
Always though I found some kind of bait, but one time in the swamp I could find no bait at all and had to cut up one of the trout I had caught and use him for bait.
Все же какая-нибудь наживка всегда находилась, но один раз на болоте я так и не нашел ничего, и мне пришлось изрезать на куски одну из пойманных форелей и ею наживить удочку.
Sometimes I found insects in the swamp meadows, in the grass or under ferns, and used them.
Иногда на болотистых лугах, в траве или под папоротниками, я находил насекомых, которые годились для наживки.
There were beetles and insects with legs like grass stems, and grubs in old rotten logs; white grubs with brown pinching heads that would not stay on the hook and emptied into nothing in the cold water, and wood ticks under logs where sometimes I found angle-worms that slipped into the ground as soon as the log was raised.
Попадались жуки, и какие-то букашки с длинными, точно стебельки травы, ножками, и личинки, водившиеся в старых, трухлявых колодах, — белые личинки с цепкими челюстями; они плохо держались на крючке, и в холодной воде от них оставалась одна оболочка; под колодами можно было найти лесных клещей, а иногда я находил и червяков, но они уползали в землю, как только приподнимаешь колоду.
Once I used a salamander from under an old log.
Однажды я насадил на крючок саламандру, которую поймал под старой колодой.
The salamander was very small and neat and agile and a lovely color.
Саламандра была очень маленькая, складная, проворная и красивой раскраски.
He had tiny feet that tried to hold on to the hook, and after that one time I never used a salamander, although I found them very often.
У нее были крошечные лапки, которыми она цеплялась за крючок, и больше я никогда не брал для наживки саламандр, хотя они часто мне попадались.
Nor did I use crickets, because of the way they acted about the hook.
Не брал я и сверчков, из-за того, что они так извиваются на крючке.
Sometimes the stream ran through an open meadow, and in the dry grass I would catch grasshoppers and use them for bait and sometimes I would catch grasshoppers and toss them into the stream and watch them float along swimming on the stream and circling on the surface as the current took them and then disappear as a trout rose.
Иногда речка протекала среди лугов, и в сухой траве я ловил кузнечиков и брал их для наживки; а иногда ловил кузнечиков, и бросал их в воду, и смотрел, как они плыли на поверхности, подхваченные течением, а потом исчезали, как только всплывала форель.
Sometimes I would fish four or five different streams in the night; starting as near as I could get to their source and fishing them down stream.
Иногда в одну ночь я проходил с удочкой четыре или пять рек, начиная от самого верховья и продвигаясь вниз по течению.
When I had finished too quickly and the time did not go, I would fish the stream over again, starting where it emptied into the lake and fishing back up stream, trying for all the trout I had missed coming down.
Если я доходил до конца, а времени до утра было еще много, я пускался в обратный путь, вверх по течению, начиная оттуда, где речка впадала в озеро, и старался выловить всю форель, которую упустил, идя вниз по течению.
Some nights too I made up streams, and some of them were very exciting, and it was like being awake and dreaming.
Были ночи, когда я придумывал речки, и это бывало иногда очень интересно, точно сны наяву.
Some of those streams I still remember and think that I have fished in them, and they are confused with streams I really know.
Некоторые из этих речек я до сих пор помню, и мне кажется, что я на самом деле ловил в них рыбу, и в моей памяти они путаются с теми, где мне приходилось бывать.
I gave them all names and went to them on the train and sometimes walked for miles to get to them.
Я давал им названия, и иногда ехал поездом, а иногда проходил целые мили пешком, чтобы добраться до них.
But some nights I could not fish, and on those nights I was cold- awake and said my prayers over and over and tried to pray for all the people I had ever known.
Но были ночи, когда я не мог думать о ловле форелей; и в такие ночи я лежал с открытыми глазами и твердил молитвы, стараясь помолиться за всех тех, кого я когда-либо знал.
That took up a great amount of time, for if you try to remember all the people you have ever known, going back to the earliest thing you remember—which was, with me, the attic of the house where I was born and my mother and father’s wedding-cake in a tin box hanging from one of the rafters, and, in the attic, jars of snakes and other specimens that my father had collected as a boy and preserved in alcohol, the alcohol sunken in the jars so the backs of some of the snakes and specimens were exposed and had turned white —if you thought back that far, you remembered a great many people.
Это занимало очень много времени, потому что, если припоминать всех, кого когда-либо знал, начиная с самого первого воспоминания в жизни, — а для меня это был чердак дома, в котором я родился, и свадебный пирог моих родителей, подвешенный в жестянке к стропилам, и тут же на чердаке банки со змеями и другими гадами, которых мой отец еще в детстве собрал и заспиртовал, но спирт в банках частью улетучился, и у некоторых змей и гадов спинки обнажились и побелели, — так вот, если начать с таких ранних воспоминаний, то людей вспоминается очень много.
If you prayed for all of them, saying a Hail Mary and an Our Father for each one, it took a long time and finally it would be light, and then you could go to sleep, if you were in a place where you could sleep in the daylight.
Если за всех помолиться, прочитав за каждого "Отче наш" и «Богородицу», то на это уйдет много времени, и под конец уже рассветет, а тогда можно заснуть, если только находишься в таком месте, где можно спать днем.
On those nights I tried to remember everything that had ever happened to me, starting with just before I went to the war and remembering back from one thing to another.
В такие ночи я старался припомнить все, что со мной было в жизни, начиная с последних дней перед уходом на войну и возвращаясь мысленно назад от события к событию.
I found I could only remember back to that attic in my grandfather’s house.
Оказалось, что раньше того чердака в доме у моего дедушки я ничего припомнить не могу.
Then I would start there and remember this way again, until I reached the war.
Потом я начинал с него и вспоминал все в обратном порядке, пока не доходил до войны.
I remembered, after my grandfather died we moved away from that house and to a new house designed and built by my mother.
Я вспоминал, как после смерти дедушки мы переезжали из старого дома в другой, выстроенный по указаниям моей матери.
Many things that were not to be moved were burned in the back-yard and I remember those jars from the attic being thrown in the fire, and how they popped in the heat and the fire flamed up from the alcohol.
На заднем дворе жгли вещи, которые решили не перевозить, и я помню, как все банки с чердака побросали в огонь, и как они лопались от жары, и как ярко вспыхивал спирт.
I remember the snakes burning in the fire in the back-yard.
Я помню, как змеи горели на костре за домом.
But there were no people in that, only things.
Но в этих воспоминаниях не было людей; были только вещи.
I could not remember who burned the things even, and I would go on until I came to people and then stop and pray for them.
Я не мог даже вспомнить, кто бросал вещи в огонь, и я вспоминал дальше, и когда доходил до людей, то останавливался и молился за них.
About the new house I remembered how my mother was always cleaning things out and making a good clearance.
Думая о новом доме, я вспоминал, как моя мать постоянно наводила там чистоту и порядок.
One time when my father was away on a hunting trip she made a good thorough cleaning out in the basement and burned everything that should not have been there.
Один раз, когда отец уехал на охоту, она устроила генеральную уборку в подвале и сожгла все, что там было лишнего.
When my father came home and got down from his buggy and hitched the horse, the fire was still burning in the road beside the house.
Когда отец вернулся домой и вышел из кабриолета и привязал лошадь, на дороге у дома еще горел костер.
I went out to meet him.
Я выбежал навстречу отцу.
He handed me his shotgun and looked at the fire.
Он отдал мне ружье и оглянулся на огонь.
“What’s this?”. he asked.
— Это что такое? — спросил он.
“I’ve been cleaning out the basement, dear”, my mother said from the porch.
— Я убирала подвал, мой друг, — отозвалась мать.
She was standing there smiling, to meet him.
Она вышла встретить его и, улыбаясь, стояла на крыльце.
My father looked at the fire and kicked at something.
Отец всмотрелся в костер и ногой поддел в нем что-то.
Then he leaned over and picked something out of the ashes.
Потом он наклонился и вытащил что-то из золы.
“Get a rake, Nick”, he said to me.
— Дай-ка мне кочергу. Ник, — сказал он.
I went to the basement and brought a rake and my father raked very carefully in the ashes.
Я пошел в подвал и принес кочергу, и отец стал тщательно разгребать золу.
He raked out stone axes and stone skinning knives and tools for making arrow-heads and pieces of pottery and many arrow-heads.
Он выгреб каменные топоры и каменные свежевальные ножи, и разную утварь, и точила, и много наконечников для стрел.
They had all been blackened and chipped by the fire.
Все это почернело и растрескалось от огня.