A PAINFUL CASE/Несчастный случай
A PAINFUL CASE.
Несчастный случай
Mr James Duffy lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern and pretentious.
Мистер Джеймс Даффи жил в Чепелизоде * потому, что хотел жить возможно дальше от города, гражданином которого он был, и потому, что все другие пригороды Дублина казались ему вульгарными, претенциозными и слишком современными.
He lived in an old sombre house and from his windows he could look into the disused distillery or upwards along the shallow river on which Dublin is built.
Он жил в мрачном старом доме, и из окон ему видны были заброшенный винокуренный завод и берега мелководной речки, на которой стоит Дублин.
The lofty walls of his uncarpeted room were free from pictures.
На полу его высокой комнаты не было ковра, а на стенах не висело ни одной картины.
He had himself bought every article of furniture in the room: a black iron bedstead, an iron washstand, four cane chairs, a clothes-rack, a coal-scuttle, a fender and irons and a square table on which lay a double desk.
Он сам приобрел каждый предмет обстановки: черную железную кровать, железный умывальник, четыре плетеных стула, вешалку, ящик для угля, каминные щипцы с решеткой и квадратный стол с двойным пюпитром.
A bookcase had been made in an alcove by means of shelves of white wood.
Книжный шкаф заменяла ниша с белыми деревянными полками.
The bed was clothed with white bedclothes and a black and scarlet rug covered the foot.
Кровать была застлана белым покрывалом, в ногах ее лежал черный с красным плед.
A little hand- mirror hung above the washstand and during the day a white-shaded lamp stood as the sole ornament of the mantelpiece.
Маленькое ручное зеркальце висело над умывальником, и днем на камине стояла лампа с белым абажуром — единственное украшение комнаты.
The books on the white wooden shelves were arranged from below upwards according to bulk.
Книги на белых деревянных полках были расставлены по росту.
A complete Wordsworth stood at one end of the lowest shelf and a copy of the Maynooth Catechism , sewn into the cloth cover of a notebook, stood at one end of the top shelf.
На одном конце самой нижней полки стояло полное собрание сочинений Вордсворта, а на противоположном конце верхней — экземпляр "Мэйнутского катехизиса" ** в коленкоровом переплете от записной книжки.
Writing materials were always on the desk.
На пюпитре всегда лежали письменные принадлежности.
In the desk lay a manuscript translation of Hauptmann’s Michael Kramer , the stage directions of which were written in purple ink, and a little sheaf of papers held together by a brass pin.
В ящике хранились рукописный перевод пьесы Гауптмана "Микаэл Крамер" *** с ремарками, сделанными красными чернилами, и небольшая стопка листков, сколотых бронзовой скрепкой.
In these sheets a sentence was inscribed from time to time and, in an ironical moment, the headline of an advertisement for Bile Beans had been pasted on to the first sheet.
На этих листках время от времени появлялась какая-нибудь фраза; в минуту иронического настроения на первый листок была наклеена реклама пилюль от печени.
On lifting the lid of the desk a faint fragrance escaped—the fragrance of new cedarwood pencils or of a bottle of gum or of an overripe apple which might have been left there and forgotten.
Из-под крышки пюпитра, если ее приподнять, исходил еле слышный запах — не то новых карандашей из кедрового дерева, не то клея или перезрелого яблока, которое положили там и забыли. * По преданию, в Чепелизоде Тристан виделся с Изольдой. ** В г. Мэйнуте расположен католический центр Ирландии. *** Пьеса немецкого драматурга, романиста, поэта Герхарта Гауптмана (1862—1946). Центральный конфликт "Микаэла Крамера" — творческая личность и филистерская среда, неспособная понять художника и губящая его.
Mr Duffy abhorred anything which betokened physical or mental disorder.
Мистер Даффи питал отвращение к любому проявлению физического или духовного беспорядка.
A mediæval doctor would have called him saturnine.
Средневековый ученый сказал бы, что он родился под знаком Сатурна *.
His face, which carried the entire tale of his years, was of the brown tint of Dublin streets.
Лицо мистера Даффи, на котором отпечатались прожитые годы, напоминало своим коричневым цветом дублинские улицы.
On his long and rather large head grew dry black hair and a tawny moustache did not quite cover an unamiable mouth.
Длинная, довольно крупная голова поросла сухими черными волосами, рыжеватые усы едва скрывали неприятное выражение рта.
His cheekbones also gave his face a harsh character; but there was no harshness in the eyes which, looking at the world from under their tawny eyebrows, gave the impression of a man ever alert to greet a redeeming instinct in others but often disappointed.
Выступающие скулы также придавали его лицу жесткое выражение; но жесткости не было в глазах, которые глядели на мир из-под рыжеватых бровей с таким выражением, точно их обладатель всегда рад встретить в других людях что-нибудь искупающее их недостатки, но часто разочаровывается.
He lived at a little distance from his body, regarding his own acts with doubtful side- glances.
Он смотрел на себя со стороны, следя за собственными поступками косым, недоверчивым взглядом.
He had an odd autobiographical habit which led him to compose in his mind from time to time a short sentence about himself containing a subject in the third person and a predicate in the past tense.
У него была странная склонность, доставлявшая ему особое удовольствие, время от времени сочинять мысленно короткие фразы о самом себе, с подлежащим в третьем лице и сказуемым в прошедшем времени.
He never gave alms to beggars and walked firmly, carrying a stout hazel.
Он никогда не подавал милостыни и ходил твердым шагом, опираясь на крепкую ореховую трость. * Средневековые ученые-астрологи считали важным расположение светил в момент рождения человека: от этого зависели его характер и дальнейшая судьба. По их представлениям, под знаком Сатурна рождались мрачные, недобрые люди.
He had been for many years cashier of a private bank in Baggot Street.
Он уже много лет служил кассиром в частном банке на Бэггот-Стрит.
Every morning he came in from Chapelizod by tram.
Каждое утро он приезжал из Чепелизода на трамвае.
At midday he went to Dan Burke’s and took his lunch—a bottle of lager beer and a small trayful of arrowroot biscuits.
В полдень шел к Дэну Бэрку завтракать — брал бутылку пива и тарелочку аррорутового печенья.
At four o’clock he was set free.
В четыре часа он уходил со службы.
He dined in an eating-house in George’s Street where he felt himself safe from the society of Dublin’s gilded youth and where there was a certain plain honesty in the bill of fare.
Он обедал в столовой на Джордж-Стрит, где можно было не опасаться встреч с дублинской "золотой молодежью" и где кормили вполне прилично.
His evenings were spent either before his landlady’s piano or roaming about the outskirts of the city.
Вечера он проводил или за пианино своей квартирной хозяйки, или бродя по окрестностям города.
His liking for Mozart’s music brought him sometimes to an opera or a concert: these were the only dissipations of his life.
Любовь к Моцарту приводила его иногда в оперу или на концерт — это было единственным развлечением в его жизни.
He had neither companions nor friends, church nor creed.
Знакомые, друзья, философские системы, вера — все это было чуждо ему.
He lived his spiritual life without any communion with others, visiting his relatives at Christmas and escorting them to the cemetery when they died.
Он жил своей внутренней жизнью, ни с кем не общаясь, навещая родственников на рождество и провожая их на кладбище, когда они умирали.
He performed these two social duties for old dignity’s sake but conceded nothing further to the conventions which regulate the civic life.
Он отбывал эти две повинности в угоду старым традициям, но не уступал больше ни на йоту тем условностям, которые управляют общественной жизнью.
He allowed himself to think that in certain circumstances he would rob his bank but, as these circumstances never arose, his life rolled out evenly—an adventureless tale.
Он допускал мысль, что при известных обстоятельствах мог бы даже ограбить банк, но так как эти обстоятельства не складывались, жизнь его текла размеренно — повесть без событий.
One evening he found himself sitting beside two ladies in the Rotunda.
Однажды вечером в Ротонде * он оказался рядом с двумя дамами.
The house, thinly peopled and silent, gave distressing prophecy of failure.
Тишина и пустота в зале уныло предвещали провал.
The lady who sat next him looked round at the deserted house once or twice and then said:.
Дама подле него в кресле раза два оглянулась на пустой зал и заметила: * Здание круглой формы в Дублине на Ратленд-Сквер, в котором были расположены театр и концертный зал.
“What a pity there is such a poor house tonight!
— Какая жалость, что сегодня мало публики!
It’s so hard on people to have to sing to empty benches”.
Так неприятно петь перед пустым залом.
He took the remark as an invitation to talk.
Он принял эти слова за приглашение к разговору.
He was surprised that she seemed so little awkward.
Его удивило, что она держится так свободно.
While they talked he tried to fix her permanently in his memory.
Беседуя с ней, он старался запечатлеть в памяти ее черты.
When he learned that the young girl beside her was her daughter he judged her to be a year or so younger than himself.
Узнав, что девушка, сидящая рядом с ней, — ее дочь, он подумал, что эта дама, должно быть, на год или на два моложе его.
Her face, which must have been handsome, had remained intelligent.
Ее лицо, когда-то, вероятно, красивое, до сих пор сохранило живость.
It was an oval face with strongly marked features.
Это было продолговатое лицо с резко выраженными чертами.
The eyes were very dark blue and steady.
Темно-синие глаза смотрели пристально.
Their gaze began with a defiant note but was confused by what seemed a deliberate swoon of the pupil into the iris, revealing for an instant a temperament of great sensibility.
Ее взгляд поначалу казался вызывающим, но вдруг зрачок расширялся и в нем проглядывала легко ранимая душа.
The pupil reasserted itself quickly, this half-disclosed nature fell again under the reign of prudence, and her astrakhan jacket, moulding a bosom of a certain fullness, struck the note of defiance more definitely.
Но вот зрачок становился маленьким, и показавшаяся было душа пряталась в скорлупу благоразумия, и каракулевая жакетка, облегавшая довольно пышную грудь, еще более подчеркивала этот вызов.
He met her again a few weeks afterwards at a concert in Earlsfort Terrace and seized the moments when her daughter’s attention was diverted to become intimate.
Через несколько недель он снова встретил ее в концерте на Эрлсфорт-Террес; когда дочь засмотрелась на кого-то, он улучил минуту, чтобы познакомиться ближе.
She alluded once or twice to her husband but her tone was not such as to make the allusion a warning.
Раза два она вскользь упомянула о своем муже, но в ее тоне не слышалось предостережения.
Her name was Mrs Sinico.
Ее звали миссис Синико.