El famoso cochete / Знаменитая ракета

Автор: Oscar Wilde / Оскар Уайльд

Языки: ES → RU Уровень: средний
Oscar Wilde.
Con este motivo el regocijo era general.
И это привело в восхищение весь двор.
Estuvo esperando un año entero a su prometida, y al fin llegó ésta.
Приезда своей невесты Принц дожидался целый год, и вот наконец она прибыла.
Era una princesa rusa que había hecho el viaje desde Finlandia en un trineo tirado por seis renos, que tenía la forma de un gran cisne de oro; la princesita iba acostada entre las alas del cisne.
Это была русская Принцесса, и весь путь от самой Финляндии она проделала в санях, запряженных шестеркой оленей.
Su largo manto de armiño caía recto sobre sus pies.
Сани были из чистого золота и имели форму лебедя, а меж крыльев лебедя возлежала маленькая Принцесса.
Llevaba en la cabeza un gorrito de tisú de plata y era pálida como el palacio de nieve en que había vivido siempre.
Она была закутана до самых пят в длинную горностаевую мантию, голову ее покрывала крошечная шапочка из серебряной ткани, и Принцесса была бела, как снежный дворец, в котором она жила у себя на родине.
Era tan pálida que al pasar por las calles quedábanse admiradas las gentes.
Так бледно было ее лицо, что весь народ дивился, глядя на нее, когда она проезжала по улицам.
-Parece una rosa blanca -decían.
— Она похожа на Белую розу!
Y le echaban flores desde los balcones.
— восклицали все и осыпали ее цветами с балконов.
A la puerta del castillo estaba el príncipe para recibirla.
Принц вышел к воротам замка, чтобы встретить невесту.
Tenía unos ojos violeta y soñadores y sus cabellos eran como oro fino.
У нее были мечтательные фиалковые глаза и волосы как чистое золото.
Al verla hincó una rodilla en tierra y besó su mano.
Увидав Принцессу, он опустился на одно колено и поцеловал ей руку.
-Su retrato era bello -murmuró-, pero usted es más bella que su retrato -y la princesita se ruborizó.
— Ваш портрет прекрасен, — прошептал он, — но вы прекраснее во сто крат! И щеки маленькой Принцессы заалели.
-Hace un momento parecía una rosa blanca -dijo un pajecillo a su vecino-, pero ahora parece una rosa roja.
— Она была похожа на Белую розу, — сказал молодой Паж кому-то из придворных, — но теперь она подобна Алой розе.
Y toda la Corte se quedó extasiada.
И это привело в восхищение весь двор.
Durante los tres días siguientes todo el mundo no cesó de repetir:.
Три дня кряду все ходили и восклицали:
-¡Rosa blanca, rosa roja! ¡Rosa roja, rosa blanca! Y el rey ordenó que diesen doble paga al paje.
— Белая роза, Алая роза, Алая роза, Белая роза, — и Король отдал приказ, чтобы Пажу удвоили жалованье.
Como él no percibía paga alguna, su posición no mejoró mucho por eso; pero todos lo consideraron como un gran honor y el real decreto fue publicado con todo requisito en la Gaceta de la Corte.
Так как Паж не получал никакого жалованья вовсе, то пользы от этого ему было мало, но зато очень много чести, и потому об этом было своевременно оповещено в Придворной Газете.
Transcurridos aquellos tres días, celebráronse las bodas.
По прошествии трех дней отпраздновали свадьбу.
Fue una ceremonia magnífica. Los recién casados pasaron, cogidos de la mano, bajo un dosel de terciopelo granate, bordado de perlitas. Luego se celebró un banquete oficial que duró cinco horas.
Это была величественная церемония: жених с невестой, держась за руки, стояли под балдахином из пунцового бархата, расшитого мелким жемчугом, а потом был устроен пир на весь мир, который длился пять часов.
El príncipe y la princesa, sentados al extremo del gran salón, bebieron en una copa de cristal purísimo.
Принц и Принцесса сидели во главе стола к Большом зале и пили из прозрачной хрустальной чаши.
Únicamente los verdaderos enamorados podían beber de esa copa, porque si la tocaban unos labios falsos, el cristal se empañaba, quedándose gris y manchoso.
Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился тусклым, мутным и серым.
-Es evidente que se aman -dijo el pajecillo- Resultan tan claros como el cristal.
— Совершенно ясно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши!
Y el rey volvió a doblarle la paga.
И Король вторично удвоил ему жалованье.
-¡Qué honor!
— Какой почет!
-exclamaron todos los cortesanos.
— хором воскликнули придворные.
Después del banquete hubo baile.
После пира состоялся бал.
Los recién casados debían bailar juntos la danza de las rosas, y el rey tenía que tocar la flauta.
Жениху и невесте предстояло протанцевать Танец розы, а Король вызвался поиграть на флейте.
La tocaba muy mal, pero nadie se había atrevido a decírselo nunca, porque era el rey.
Он играл из рук вон плохо, но никто ни разу не осмелился сказать ему это, потому что он был Король.
La verdad es que no sabía más que dos piezas y no estaba seguro nunca de la que interpretaba, aunque esto no le preocupase, pues hiciera lo que hiciera todo el mundo gritaba:.
В сущности, он знал только две песенки и никогда не был уверен, какую именно исполняет, но это не имело ни малейшего значения, так Как, что бы он ни делал, все восклицали:
-¡Delicioso!
— Восхитительно!
¡Encantador!
Восхитительно!
El último número del programa consistía en unos fuegos artificiales que debían empezar exactamente a medianoche.
Программа празднеств должна была закончиться грандиозным фейерверком, которому надлежало состояться ровно в полночь.
La princesita no había visto fuegos artificiales en su vida. Por eso el rey encargó al pirotécnico real que pusiera en juego todos los recursos de su arte el día del casamiento de la princesa.
Маленькая Принцесса еще никогда в жизни не видала фейерверка, и поэтому Король отдал приказ, чтобы Королевский пиротехник самолично занялся фейерверком в день свадьбы.
-¿A qué se parecen los fuegos artificiales?
— Фейерверк? А на что это похоже?
-preguntó ella al príncipe, mientras se paseaban por la terraza.
— спросила Принцесса у своего жениха, прогуливаясь утром по террасе.
-Se parecen a la aurora boreal -dijo el rey, que respondía siempre a las preguntas dirigidas a los demás-.
— Это похоже на Северное Сияние, — сказал Король, который всегда отвечал на все вопросы, адресованные к другим лицам, — только гораздо натуральнее.
Sólo que son más naturales.
Фейерверк так же прекрасен, как моя игра на флейте, и я лично предпочитаю его огни звездам, потому что, по крайней мере, знаешь наверняка, когда эти огни зажгутся.
Yo los prefiero más que a las estrellas, porque sabe uno siempre cuándo van a empezar a brillar y son, además, tan agradables como la música de mi flauta.
Словом, вам непременно нужно полюбоваться на него.
Ya verá...
И вот в углу королевского сада был воздвигнут большой помост, и как только Королевский пиротехник разложил все, что требовалось, по местам, огни фейерверка вступили в разговор друг с другом.
Ya verá...
— Как прекрасен мир!
Así, pues, levantaron un tablado en el fondo del jardín real; y no bien acabó de prepararlo todo el pirotécnico real, cuando los fuegos artificiales se pusieron a charlar entre sí.
— воскликнула маленькая Шутиха.
-El mundo es seguramente muy hermoso -dijo un pequeño buscapiés- Miren esos tulipanes amarillos.
— Вы только взгляните на эти желтые тюльпаны.
¡A fe mía, ni aun siendo petardos de verdad podrían resultar más bonitos!
Даже если бы это были настоящие фейерверочные огни, и тогда они не могли бы быть прелестней.
Me alegro mucho de haber viajado.
Я счастлива, что мне удалось совершить путешествие.
Los viajes desarrollan el espíritu de una manera asombrosa y acaban con todos los prejuicios que haya uno podido conservar.
Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают освобождаться от предрассудков.
-El jardín del rey no es el mundo, joven alocado -dijo una gruesa candela romana-.
— Королевский сад — это еще далеко не весь мир, глупая ты Шутиха, — сказала Большая Римская Свеча.
El mundo es una extensión enorme y necesitarías tres días para recorrerlo por entero.
— Мир огромен, и меньше чем за три дня с ним нельзя основательно ознакомиться.
-Todo el lugar que amamos es para nosotros el mundo -dijo una rueda unida en otro tiempo a una vieja caja de pino y muy orgullosa de su corazón destrozado-; pero el amor no está de moda; los poetas lo han matado.
— То место, которое мы любим, заключает в себе для нас весь мир, — мечтательно воскликнул Огненный Фонтан, который на первых порах был крепко привязан к старой сосновой дощечке и гордился своим разбитым сердцем. — Но любовь вышла из моды, ее убили поэты.
Han escrito tanto sobre él, que nadie los cree ya, cosa que no me extraña.
Они так много писали о ней, что все перестали им верить, и, признаться, это меня нисколько не удивляет.