A Descent into the Maelstrom / Низвержение в Мальстрем
A DESCENT INTO THE MAELSTROM.
Этот, поближе, — Моске.
The ways of God in Nature, as in Providence, are not as our ways;
Эдгар Аллан По Низвержение в Мальстрем Пути Господни в Природе и в Промысле его не наши пути, и уподобления, к которым мы прибегаем, никоим образом несоизмеримы с необъятностью, неисчерпаемостью и непостижимостью его деяний, глубина коих превосходит глубину Демокритова колодца[1].
nor are the models that we frame any way commensurate to the vastness, profundity, and unsearchableness of His works, _which have a depth in them greater than the well of Democritus_.
Эдгар Аллан По Низвержение в Мальстрем Пути Господни в Природе и в Промысле его не наши пути, и уподобления, к которым мы прибегаем, никоим образом несоизмеримы с необъятностью, неисчерпаемостью и непостижимостью его деяний, глубина коих превосходит глубину Демокритова колодца[1].
—_Joseph Glanville_. We had now reached the summit of the loftiest crag.
Джозеф Гленвилл[2] Мы наконец взобрались на вершину самого высокого отрога.
For some minutes the old man seemed too much exhausted to speak.
Несколько минут старик, по-видимому, был не в силах говорить от изнеможения.
“Not long ago,” said he at length, “and I could have guided you on this route as well as the youngest of my sons.
— Еще не так давно, — наконец промолвил он, — я мог бы провести вас по этой тропе с такой же легкостью, как мой младший сын.
but, about three years past, there happened to me an event such as never happened to mortal man—or at least such as no man ever survived to tell of—and the six hours of deadly terror which I then endured have broken me up body and soul..
но без малого три года тому назад со мной случилось происшествие, какого еще никогда не выпадало на долю смертного, и, уж во всяком случае, я думаю, нет на земле человека, который, пройдя через такое испытание, остался бы жив и мог рассказать о нем.. Шесть часов пережитого мною смертельного ужаса сломили мой дух и мои силы.
You suppose me a _very_ old man—but I am not.
Вы думаете, я глубокий старик, но вы ошибаетесь.
It took less than a single day to change these hairs from a jetty black to white, to weaken my limbs, and to unstring my nerves, so that I tremble at the least exertion, and am frightened at a shadow.
Меньше чем за один день мои волосы, черные как смоль, стали совсем седыми, тело мое ослабло и нервы до того расшатались, что я дрожу от малейшего усилия и пугаюсь тени.
Do you know I can scarcely look over this little cliff without getting giddy?” The “little cliff,” upon whose edge he had so carelessly thrown himself down to rest that the weightier portion of his body hung over it, while he was only kept from falling by the tenure of his elbow on its extreme and slippery edge—this “little cliff” arose, a sheer unobstructed precipice of black shining rock, some fifteen or sixteen hundred feet from the world of crags beneath us.
Вы знаете, стоит мне только поглядеть вниз с этого маленького утеса, и у меня сейчас же начинает кружиться голова. «Маленький утес», на краю которого он так непринужденно разлегся, что большая часть его тела оказалась на весу и удерживалась только тем, что он опирался локтем на крутой и скользкий выступ, — этот маленький утес поднимался над пропастью, прямой, отвесной глянцевито-черной каменной глыбой футов на полтораста выше гряды скал, теснившихся под нами.
Nothing would have tempted me to within half a dozen yards of its brink.
Ни за что на свете не осмелился бы я подойти хотя бы на пять-шесть шагов к его краю.
In truth so deeply was I excited by the perilous position of my companion, that I fell at full length upon the ground, clung to the shrubs around me, and dared not even glance upward at the sky—while I struggled in vain to divest myself of the idea that the very foundations of the mountain were in danger from the fury of the winds.
Признаюсь, что рискованная поза моего спутника повергла меня в такое смятение, что я бросился ничком на землю и, уцепившись за торчавший около меня кустарник, не решался даже поднять глаза. Я не мог отделаться от мысли, что вся эта скалистая глыба может вот-вот обрушиться от бешеного натиска ветра.
It was long before I could reason myself into sufficient courage to sit up and look out into the distance.
Прошло довольно много времени, прежде чем мне удалось несколько овладеть собой и я обрел в себе мужество приподняться, сесть и оглядеться кругом.
“You must get over these fancies,” said the guide, “for I have brought you here that you might have the best possible view of the scene of that event I mentioned—and to tell you the whole story with the spot just under your eye.” “We are now,” he continued, in that particularizing manner which distinguished him—“we are now close upon the Norwegian coast—in the sixty-eighth degree of latitude—in the great province of Nordland—and in the dreary district of Lofoden.
— Будет вам чудить, — сказал мой проводник, — ведь я вас только затем и привел сюда, чтобы показать место того происшествия, о котором я говорил, потому что, если вы хотите послушать эту историю, надо, чтобы вся картина была у вас перед глазами. — Мы сейчас находимся, — продолжал он с той же неизменной обстоятельностью, коей отличался во всем, — над самым побережьем Норвегии, на шестьдесят восьмом градусе широты, в обширной области Нордланд, в суровом краю Лофодена.
The mountain upon whose top we sit is Helseggen, the Cloudy.
Гора, на вершине которой мы с вами сидим, называется Хмурый Хельсегген.
Now raise yourself up a little higher—hold on to the grass if you feel giddy—so—and look out, beyond the belt of vapor beneath us, into the sea.” I looked dizzily, and beheld a wide expanse of ocean, whose waters wore so inky a hue as to bring at once to my mind the Nubian geographer’s account of the _Mare Tenebrarum_.
Теперь поднимитесь-ка немножко повыше — держитесь за траву, если у вас кружится голова, вот так, — и посмотрите вниз, вон туда, за полосу туманов под нами, в море. Я посмотрел, и у меня потемнело в глазах: я увидел широкую гладь океана такого густого черного цвета, что мне невольно припомнилось Mare Tenebrarum[3] в описании нубийского географа.
A panorama more deplorably desolate no human imagination can conceive.
Нельзя даже и вообразить себе более безотрадное, более мрачное зрелище.
To the right and left, as far as the eye could reach, there lay outstretched, like ramparts of the world, lines of horridly black and beetling cliff, whose character of gloom was but the more forcibly illustrated by the surf which reared high up against its white and ghastly crest, howling and shrieking forever.
Направо и налево, далеко, насколько мог охватить глаз, тянулись гряды отвесных чудовищно черных нависших скал, словно заслоны мира. Их зловещая чернота казалась еще чернее из-за бурунов, которые, высоко вздыбливая свои белые страшные гребни, обрушивались на них с неумолчным ревом и воем.
Just opposite the promontory upon whose apex we were placed, and at a distance of some five or six miles out at sea, there was visible a small, bleak-looking island; or, more properly, its position was discernible through the wilderness of surge in which it was enveloped.
Прямо против мыса, на вершине которого мы находились, в пяти-шести милях от берега, виднелся маленький плоский островок; вернее было бы сказать, что вы угадывали этот островок по яростному клокотанию волн, вздымавшихся вокруг него.
About two miles nearer the land, arose another of smaller size, hideously craggy and barren, and encompassed at various intervals by a cluster of dark rocks.
Мили на две поближе к берегу виднелся другой островок, поменьше, чудовищно изрезанный, голый и окруженный со всех сторон выступающими там и сям темными зубцами скал.
The appearance of the ocean, in the space between the more distant island and the shore, had something very unusual about it.
Поверхность океана на всем пространстве между дальним островком и берегом имела какой-то необычайный вид.
Although, at the time, so strong a gale was blowing landward that a brig in the remote offing lay to under a double-reefed trysail, and constantly plunged her whole hull out of sight, still there was here nothing like a regular swell, but only a short, quick, angry cross dashing of water in every direction—as well in the teeth of the wind as otherwise.
Несмотря на то что ветер дул с моря с такой силой, что небольшое судно, двигавшееся вдалеке под глухо зарифленным триселем, то и дело пропадало из глаз, зарываясь всем корпусом в волны, все же это была не настоящая морская зыбь, а какие-то короткие, быстрые, гневные всплески во все стороны — и по ветру, и против ветра.
Of foam there was little except in the immediate vicinity of the rocks.
Пены почти не было, она бурлила только у самых скал.
“The island in the distance,” resumed the old man, “is called by the Norwegians Vurrgh.
— Вот тот дальний островок, — продолжал старик, — зовется у норвежцев Вург.
The one midway is Moskoe.
Этот, поближе, — Моске.
That a mile to the northward is Ambaaren.
Там, на милю к северу, — Амбаарен.
Yonder are Islesen, Hotholm, Keildhelm, Suarven, and Buckholm.
Это Ифлезен, Гойхольм, Килдхольм, Суарвен и Букхольм.
Farther off—between Moskoe and Vurrgh—are Otterholm, Flimen, Sandflesen, and Stockholm.
Туда подальше, между Моске и Бургом, — Оттерхольм, Флимен, Сандфлезен и Скархольм.
These are the true names of the places—but why it has been thought necessary to name them at all, is more than either you or I can understand.
Вот вам точные названия этих местечек, но зачем их, в сущности, понадобилось как-то называть, этого ни вам, ни мне уразуметь не дано.
Do you hear anything?
Вы слышите что-нибудь?
Do you see any change in the water?” We had now been about ten minutes upon the top of Helseggen, to which we had ascended from the interior of Lofoden, so that we had caught no glimpse of the sea until it had burst upon us from the summit.
Не замечаете вы никакой перемены в воде? Мы уже минут десять находились на вершине Хельсеггена, куда поднялись из внутренней части Лофодена, так что мы только тогда увидели море, когда оно внезапно открылось перед нами о утеса.
As the old man spoke, I became aware of a loud and gradually increasing sound, like the moaning of a vast herd of buffaloes upon an American prairie. and at the same moment I perceived that what seamen term the _chopping_ character of the ocean beneath us, was rapidly changing into a current which set to the eastward..
Старик еще не успел договорить, как я услышал громкий, все нарастающий гул, похожий на рев огромного стада буйволов в американской прерии; в ту же минуту я заметил, что эти всплески на море, или, как говорят моряки, «сечка», стремительно перешли в быстрое течение, которое неслось на восток.
Even while I gazed, this current acquired a monstrous velocity.
У меня на глазах (в то время как я следил за ним) это течение приобретало чудовищную скорость.
Each moment added to its speed—to its headlong impetuosity.
С каждым мгновением его стремительность, его напор возрастали.
In five minutes the whole sea, as far as Vurrgh, was lashed into ungovernable fury; but it was between Moskoe and the coast that the main uproar held its sway.
В какие-нибудь пять минут вез море до самого Вурга заклокотало в неукротимом бешенстве, но сильнее всего оно бушевало между Моске и берегом.
Here the vast bed of the waters, seamed and scarred into a thousand conflicting channels, burst suddenly into phrensied convulsion—heaving, boiling, hissing—gyrating in gigantic and innumerable vortices, and all whirling and plunging on to the eastward with a rapidity which water never elsewhere assumes except in precipitous descents.
Здесь водная ширь, изрезанная, изрубцованная тысячью встречных потоков, вдруг вздыбившись в неистовых судорогах, шипела) бурлила, свистела, закручивалась спиралью в бесчисленные гигантские воронки и вихрем неслась на восток с такой невообразимой быстротой, с какой может низвергаться только водопад с горной кручи.
In a few minutes more, there came over the scene another radical alteration.
Еще через пять минут вся картина снова изменилась до неузнаваемости.
The general surface grew somewhat more smooth, and the whirlpools, one by one, disappeared, while prodigious streaks of foam became apparent where none had been seen before.
Поверхность моря стала более гладкой, воронки одна за другой исчезли, но откуда-то появились громадные полосы пены, которых раньше совсем не было.
These streaks, at length, spreading out to a great distance, and entering into combination, took unto themselves the gyratory motion of the subsided vortices, and seemed to form the germ of another more vast.
Эти полосы разрастались, охватывая огромное пространство, и, сливаясь одна с другой, вбирали в себя вращательное движение осевших водоворотов, словно готовясь стать очагом нового, более обширного.
Suddenly—very suddenly—this assumed a distinct and definite existence, in a circle of more than a mile in diameter.
Неожиданно — совсем неожиданно — он вдруг выступил совершенно отчетливым и явственным кругом, диаметр которого, пожалуй, превышал полмили.
The edge of the whirl was represented by a broad belt of gleaming spray.
Водоворот этот был опоясан широкой полосой сверкающей пены.
but no particle of this slipped into the mouth of the terrific funnel, whose interior, as far as the eye could fathom it, was a smooth, shining, and jet-black wall of water, inclined to the horizon at an angle of some forty-five degrees, speeding dizzily round and round with a swaying and sweltering motion, and sending forth to the winds an appalling voice, half shriek, half roar, such as not even the mighty cataract of Niagara ever lifts up in its agony to Heaven.
по ни один клочок этой пены не залетал в пасть чудовищной воронки: внутренность ее, насколько в нее мог проникнуть взгляд, представляла собой гладкую, блестящую, черную, как агат, водяную стену с наклоном к горизонту под углом примерно в сорок пять градусов, которая бешено вращалась стремительными судорожными рывками и оглашала воздух таким душераздирающим воем — не то воплем, не то ревом, — какого даже могучий водопад Ниагары никогда не воссылает к небесам.
The mountain trembled to its very base, and the rock rocked.
Гора содрогалась до самого основания, и утес колебался.
I threw myself upon my face, and clung to the scant herbage in an excess of nervous agitation.
Я приник лицом к земле и в невыразимом смятении вцепился в чахлую траву.
“This,” said I at length, to the old man—“this _can_ be nothing else than the great whirlpool of the Maelström.” “So it is sometimes termed,” said he.
— Это, конечно, и есть, — прошептал я, обращаясь к старику, — великий водоворот Мальстрем? — Так его иногда называют, — отозвался старик.
“We Norwegians call it the Moskoe-ström, from the island of Moskoe in the midway.” The ordinary accounts of this vortex had by no means prepared me for what I saw.
— Мы, норвежцы, называем его Москестрем — по имени острова Моске, вон там, посредине. Обычные описания этого водоворота отнюдь не подготовили меня к тому, что я теперь видел.
That of Jonas Ramus, which is perhaps the most circumstantial of any, cannot impart the faintest conception either of the magnificence, or of the horror of the scene—or of the wild bewildering sense of _the novel_ which confounds the beholder.
Описание Ионаса Рамуса[4], пожалуй, самое подробное из всех, не дает ни малейшего представления ни о величии, ни о грозной красоте этого зрелища, ни о том непостижимо захватывающем ощущении необычности, которое потрясает зрителя.
I am not sure from what point of view the writer in question surveyed it, nor at what time; but it could neither have been from the summit of Helseggen, nor during a storm.
Мне не совсем ясно, откуда наблюдал автор это явление и в какое время, — во всяком случае, не с вершины Хельсеггена и не во время шторма.
There are some passages of his description, nevertheless, which may be quoted for their details, although their effect is exceedingly feeble in conveying an impression of the spectacle.
Некоторые места из его описания стоит привести ради кое-каких подробностей, по язык его так беден, что совершенно не передает впечатления от этого страшного котла.
“Between Lofoden and Moskoe,” he says, “the depth of the water is between thirty-six and forty fathoms. but on the other side, toward Ver (Vurrgh) this depth decreases so as not to afford a convenient passage for a vessel, without the risk of splitting on the rocks, which happens even in the calmest weather..
«Между Лофоденом и Моске, — говорит он, — глубина океана доходит до тридцати шести — сорока морских саженей; но по другую сторону, к Вургу, она настолько уменьшается, что здесь нет сколько-нибудь безопасного прохода для судов и они всегда рискуют разбиться о камни даже при самой тихой погоде.