Duplicados/Личины
Duplicados.
Личины
El timbre sonó rabioso.
Резкий голос крикнул:
Cuando la señorita Parker se acercó al tubo, una voz con un penetrante acento de Irlanda del Norte gritó furiosa:
Личины Разъяренно задребезжал звонок, и, когда мисс Паркер сняла трубку, разъяренный голос выкрикнул с пронзительным североирландским акцентом:
-¡A Farrington que venga acá!
— Пошлите ко мне Фэррингтона!
La señorita Parker regresó a su máquina, diciéndole a un hombre que escribía en un escritorio:
Мисс Паркер, возвращаясь к своей машинке, сказала человеку, согнувшемуся над столом:
-El señor Alleyne, que suba a verlo.
— Мистер Олейн требует вас наверх.
El hombre musitó un ¡Maldita sea! y echó atrás su silla para levantarse.
Человек пробормотал вполголоса: "Черт его подери!" — и отодвинул стул, чтобы встать.
Cuando lo hizo se vio que era alto y fornido.
Он был высокого роста и плотный.
Tenía una cara colgante, de color vino tinto, con cejas y bigotes rubios: sus ojos, ligeramente botados, tenían los blancos sucios.
Одутловатое лицо цвета темного вина, белесые усы и брови; глаза слегка навыкате и мутные белки.
Levantó la tapa del mostrador y, pasando por entre los clientes, salió de la oficina con paso pesado.
Он поднял створку барьера и, пройдя мимо клиентов, тяжелым шагом вышел из конторы.
Subió lerdo las escaleras hasta el segundo piso, donde había una puerta con un letrero que decía Señor Alleyne.
Тяжело ступая, он поднялся по лестнице до площадки второго этажа, где на двери была медная дощечка с надписью: "М-р Олейн".
Aquí se detuvo, bufando de hastío, rabioso, y tocó.
Остановился, пыхтя от усталости и раздражения, постучал.
Una voz chilló:
Резкий голос крикнул:
-¡Pase!
— Войдите!
El hombre entró en la oficina del señor Alleyne.
Он вошел в кабинет мистера Олейна.
Simultáneamente, el señor Alleyne, un hombrecito que usaba gafas de aro de oro sobre una cara raída, levantó su cara sobre una pila de documentos.
В ту же минуту мистер Олейн, маленький человечек в золотых очках на чисто выбритом лице, вскинул голову над грудой документов.
La cara era tan rosada y lampiña que parecía un gran huevo puesto sobre los papeles.
Вся голова была такая розовая и безволосая, что напоминала большое яйцо, покоящееся на бумагах.
El señor Alleyne no perdió un momento:
Мистер Олейн не стал терять времени:
-¿Farrington?
— Фэррингтон?
¿Qué significa esto?
Это еще что?
¿Por qué tengo que quejarme de usted siempre?
Долго мне придется делать вам замечания?
¿Puedo preguntarle por qué no ha hecho usted copia del contrato entre Bodley y Kirwan?
Можно узнать, почему вы не сняли копию с договора Бодли и Кирвана?
Le dije bien claro que tenía que estar listo para las cuatro.
Я же вам сказал, что она мне нужна к четырем!
-Pero el señor Shelly, señor, dijo, dijo…. -El señor Shelly, señor, dijo…. Haga el favor de prestar atención a lo que digo yo y no a lo que el señor Shelly, señor, dice.
— Но мистер Шелли говорил, сэр.... — Мистер Шелли говорил, сэр.... Потрудитесь слушать, что я вам говорю, а не что мистер Шелли говорит, сэр.
Siempre tiene usted una excusa para sacarle el cuerpo al trabajo.
Вы всегда найдете предлог увильнуть от работы.
Déjeme decirle que si el contrato no está listo esta tarde voy a poner el asunto en manos del señor Crosbie…. ¿Me oye usted?
Имейте в виду — если к концу дня копия не будет готова, я сообщу об этом мистеру Кросби.... Понятно?
-Sí, señor.
— Да, сэр.
-¿Me oye usted ahora?…. ¡Ah, otro asuntito!
— Понятно?... Да, и вот еще что.
Más valía que me dirigiera a la pared y no a usted.
С вами говорить все равно что со стенкой.
Entienda de una vez por todas que usted tiene media hora para almorzar y no hora y media.
Раз навсегда запомните: на завтрак вам полагается полчаса, а не полтора.
Me gustaría saber cuántos platos pide usted…. ¿Me está atendiendo?
Сколько блюд вы заказываете, хотел бы я знать.... Теперь понятно?
-Sí, señor.
— Да, сэр.
El señor Alleyne hundió su cabeza de nuevo en la pila de papeles.
Мистер Олейн снова наклонил голову над грудой документов.
El hombre miró fijo al pulido cráneo que dirigía los negocios de Crosbie & Alleyne, calibrando su fragilidad.
Человек пристально смотрел на глянцевитый череп, вершивший дела фирмы "Кросби и Олейн", и определял его прочность.
Un espasmo de rabia apretó su garganta por unos segundos y después pasó, dejándole una aguda sensación de sed.
Приступ бешенства на миг сдавил ему горло, потом прошел, оставив после себя острое ощущение жажды.
El hombre reconoció aquella sensación y consideró que debía coger una buena esa noche.
Человек уже знал, что вечером надо будет как следует выпить.
Había pasado la mitad del mes y, si terminaba esas copias a tiempo, quizá el señor Alleyne le daría un vale para el cajero.
Скоро конец месяца, и, если он вовремя сделает копию, может случиться, что мистер Олейн даст ему ордер в кассу.
Se quedó mirando fijo a la cabeza sobre la pila de papeles.
Он стоял неподвижно, пристально вглядываясь в склоненную над грудой бумаг голову.
De pronto, el señor Alleyne comenzó a revolver entre los papeles buscando algo.
Вдруг мистер Олейн стал ворошить бумаги, что-то отыскивая.
Luego, como si no hubiera estado consciente de la presencia de aquel hombre hasta entonces, disparó su cabeza hacia arriba otra vez y dijo:
Потом, словно только что заметив присутствие человека, он снова вскинул голову и сказал:
-¿Qué, se va a quedar parado ahí el día entero?
— Ну? Вы что, собираетесь целый день так простоять?
¡Palabra, Farrington, que toma usted las cosas con calma!
Честное слово, Фэррингтон, вам все нипочем.
-Estaba esperando a ver si…. -Muy bien, no tiene usted que esperar a ver si.
— Я хотел дождаться.... — Вы и дождетесь рано или поздно.
¡Baje a hacer su trabajo!
Идите вниз и принимайтесь за работу.
El hombre caminó pesadamente hacia la puerta y, al salir de la pieza, oyó cómo el señor Alleyne le gritaba que si el contrato no estaba copiado antes de la noche el señor Crosbie tomaría el asunto entre manos.
Человек тяжело пошел к двери, и, выходя из комнаты, он еще раз услышал, как мистер Олейн прокричал ему вслед, что, если копия контракта не будет готова к вечеру, он доложит мистеру Кросби.
Regresó a su buró en la oficina de los bajos y contó las hojas que le faltaban por copiar.
Он вернулся на свое место в конторе нижнего этажа и сосчитал, сколько страниц еще осталось переписать.
Cogió la pluma y la hundió en la tinta, pero siguió mirando estúpidamente las últimas palabras que había escrito: En ningún caso deberá el susodicho Bernard Bodley buscar…. Caía el crepúsculo: en unos minutos encenderían el gas y entonces sí podría escribir bien.
Он взял перо, обмакнул его в чернильницу, но продолжал тупо, не мигая, смотреть на последние написанные им слова: "В случае, если бы означенный Бернард Бодли был...". Становилось темно; через несколько минут зажгут газ, тогда можно будет писать.
Sintió que debía saciar la sed de su garganta.
Он чувствовал непреодолимую потребность утолить жажду.
Se levantó del escritorio y, levantando la tapa del mostrador como la vez anterior, salió de la oficina.
Он встал и, опять приподняв створку, вышел из конторы.
Al salir, el oficinista jefe lo miró, interrogativo.
Когда он выходил, управляющий конторой вопросительно посмотрел на него.