The Magician / Маг
Chapter I.
Осень.
Arthur Burdon and Dr Porhoët walked in silence.
Артур Бардон и доктор Поро шагали молча.
They had lunched at a restaurant in the Boulevard Saint Michel, and were sauntering now in the gardens of the Luxembourg.
Пообедав в ресторане на бульваре Сан-Мишель, они прогуливались теперь по Люксембургскому саду.
Dr Porhoët walked with stooping shoulders, his hands behind him.
Доктор Поро слегка горбился, заложив руки за спину.
He beheld the scene with the eyes of the many painters who have sought by means of the most charming garden in Paris to express their sense of beauty.
Он приглядывался к саду как бы глазами бесчисленных художников, стремившихся изображением этого красивейшего уголка Парижа выразить свое чувство прекрасного.
The grass was scattered with the fallen leaves, but their wan decay little served to give a touch of nature to the artifice of all besides.
Газоны и аллеи кое-где были уже усыпаны опавшей листвой, но и ее вороха не могли прогнать ощущения рукотворности пейзажа.
The trees were neatly surrounded by bushes, and the bushes by trim beds of flowers.
Деревья в кольцах подстриженных кустов, кусты окружены аккуратными цветочными клумбами.
But the trees grew without abandonment, as though conscious of the decorative scheme they helped to form.
И стояли деревья ровными рядами, будто не смея нарушить заведенный кем-то порядок.
It was autumn, and some were leafless already.
Осень. Некоторые деревья совсем голые.
Many of the flowers were withered.
И цветы на клумбах завяли.
The formal garden reminded one of a light woman, no longer young, who sought, with faded finery, with powder and paint, to make a brave show of despair. It had those false, difficult smiles of uneasy gaiety, and the pitiful graces which attempt a fascination that the hurrying years have rendered vain.
Этот регулярный английский парк смахивал сейчас на женщину легкого поведения, далеко не первой молодости, делающую жалкие, отчаянные попытки с помощью поношенных туалетов, макияжа и наигранного оживления вернуть себе былое очарование.
Dr Porhoët drew more closely round his fragile body the heavy cloak which even in summer he could not persuade himself to discard.
Поро плотнее запахнул свой тяжелый плащ, с которым не расставался даже летом.
The best part of his life had been spent in Egypt, in the practice of medicine, and the frigid summers of Europe scarcely warmed his blood.
Большая часть его жизни прошла в Египте, где он долгие годы занимался медициной, и прохладное европейское солнце не грело.
His memory flashed for an instant upon those multi-coloured streets of Alexandria; and then, like a homing bird, it flew to the green woods and the storm-beaten coasts of his native Brittany.
Память на мгновение вернула его на многоцветные улицы Александрии, а затем, как перелетная птица, перенесла в зеленые леса и на битые штормами берега родной Бретани.
His brown eyes were veiled with sudden melancholy.
Карие глаза доктора заволокло меланхолической дымкой.
“Let us wait here for a moment”, he said.
— Посидим немного, — предложил он.
They took two straw-bottomed chairs and sat near the octagonal water which completes with its fountain of Cupids the enchanting artificiality of the Luxembourg.
Они взяли два плетеных кресла и расположились возле фонтана Купидона, подчеркивавшего очаровательную искусственность Люксембурга.
The sun shone more kindly now, and the trees which framed the scene were golden and lovely. A balustrade of stone gracefully enclosed the space, and the flowers, freshly bedded, were very gay.
Солнце освещало купы деревьев, окаймлявших площадку возле фонтана, их пожелтевшие листья отливали золотом.
In one corner they could see the squat, quaint towers of Saint Sulpice, and on the other side the uneven roofs of the Boulevard Saint Michel. The palace was grey and solid.
С одной стороны высились мощные причудливые башни Сан-Сюльпис, с другой — неровные крыши бульвара Сан-Мишель.
Nurses, some in the white caps of their native province, others with the satin streamers of the nounou , marched sedately two by two, wheeling perambulators and talking. Brightly dressed children trundled hoops or whipped a stubborn top. As he watched them, Dr Porhoët’s lips broke into a smile, and it was so tender that his thin face, sallow from long exposure to subtropical suns, was transfigured. He no longer struck you merely as an insignificant little man with hollow cheeks and a thin grey beard; for the weariness of expression which was habitual to him vanished before the charming sympathy of his smile.
Поглядывая на нарядных детей, гоняющих обручи или скачущих верхом на палочках, доктор Поро улыбался, и эта нежная улыбка преображала его худощавое, прокаленное тропическим солнцем лицо.
His sunken eyes glittered with a kindly but ironic good-humour. Now passed a guard in the romantic cloak of a brigand in comic opera and a peaked cap like that of an alguacil . A group of telegraph boys in blue stood round a painter, who was making a sketch—notwithstanding half-frozen fingers. Here and there, in baggy corduroys, tight jackets, and wide-brimmed hats, strolled students who might have stepped from the page of Murger’s immortal romance. But the students now are uneasy with the fear of ridicule, and more often they walk in bowler hats and the neat coats of the boulevardier .
В запавших глазах светился мягкий юмор.
Dr Porhoët spoke English fluently, with scarcely a trace of foreign accent, but with an elaboration which suggested that he had learned the language as much from study of the English classics as from conversation.
По-английски доктор говорил свободно, с легким французским акцентом, но с той тщательностью, которая позволяла предполагать, что английский пришел к нему из произведений классиков туманного Альбиона, а не из живой разговорной речи.
“And how is Miss Dauncey?”.
— Как поживает мисс Донси?
he asked, turning to his friend.
— спросил он, поворачиваясь к своему другу.
Arthur Burdon smiled.
Артур Бардон улыбнулся.
“Oh, I expect she’s all right.
— Надеюсь, здорова.
I’ve not seen her today, but I’m going to tea at the studio this afternoon, and we want you to dine with us at the Chien Noir”.
Сегодня мы еще не виделись, но я собираюсь к ней в студию на чашку чая. Мы хотели бы пригласить вас поужинать с нами в «Шьен Нуар».
“I shall be much pleased.
— С удовольствием.
But do you not wish to be by yourselves?”.
Но разве вам скучно наедине?
“She met me at the station yesterday, and we dined together.
— Вчера она встретила меня на вокзале, и мы вместе обедали.
We talked steadily from half past six till midnight”.
Проболтали без остановки с половины седьмого до полуночи.
“Or, rather, she talked and you listened with the delighted attention of a happy lover”.
— Скорее, говорила она, а вы внимали с восхищением счастливого влюбленного?
Arthur Burdon had just arrived in Paris.
Бардон только что появился в Париже.
He was a surgeon on the staff of St Luke’s, and had come ostensibly to study the methods of the French operators; but his real object was certainly to see Margaret Dauncey. He was furnished with introductions from London surgeons of repute, and had already spent a morning at the Hôtel Dieu, where the operator, warned that his visitor was a bold and skilful surgeon, whose reputation in England was already considerable, had sought to dazzle him by feats that savoured almost of legerdemain. Though the hint of charlatanry in the Frenchman’s methods had not escaped Arthur Burdon’s shrewd eyes, the audacious sureness of his hand had excited his enthusiasm. During luncheon he talked of nothing else, and Dr Porhoët, drawing upon his memory, recounted the more extraordinary operations that he had witnessed in Egypt.
Он служил хирургом в александрийской клинике Святого Луки и приехал сюда для изучения методов своих французских коллег; но истинной причиной его приезда была, несомненно, Маргарет Донси.
He had known Arthur Burdon ever since he was born, and indeed had missed being present at his birth only because the Khedive Ismaïl had summoned him unexpectedly to Cairo.
Доктор Поро знал Артура с раннего детства и не присутствовал при его рождении лишь потому, что в это время неожиданно отлучился в Каир.
But the Levantine merchant who was Arthur’s father had been his most intimate friend, and it was with singular pleasure that Dr Porhoët saw the young man, on his advice, enter his own profession and achieve a distinction which himself had never won.
Будучи близким другом его отца, занимавшегося торговлей в странах Леванта, Поро с удовольствием следил за тем, как, избрав по его совету профессию врача, Артур уже превзошел в мастерстве своего старшего друга, с удовлетворением видел, с какой гордостью следовал молодой хирург своему призванию, как он, благодаря целеустремленности и таланту, превратился в первоклассного лекаря.
Though too much interested in the characters of the persons whom chance threw in his path to have much ambition on his own behalf, it pleased him to see it in others. He observed with satisfaction the pride which Arthur took in his calling and the determination, backed by his confidence and talent, to become a master of his art. Dr Porhoët knew that a diversity of interests, though it adds charm to a man’s personality, tends to weaken him.
Поро всегда считал, что разнообразие интересов, хотя и придает мужчине дополнительную привлекательность, мешает его карьере.
To excel one’s fellows it is needful to be circumscribed.
Что бы превзойти коллег в каком-то деле, нужно целиком посвятить ему себя.
He did not regret, therefore, that Arthur in many ways was narrow.
Поэтому доктор не сожалел о том, что Артур не слишком отличается широтой интересов.
Letters and the arts meant little to him.
Литература и искусство мало что для него значили.
Nor would he trouble himself with the graceful trivialities which make a man a good talker.
Не был он также мастером рассказывать банальные анекдоты — качество, которое высоко ценится в гостиных.
In mixed company he was content to listen silently to others, and only something very definite to say could tempt him to join in the general conversation.
Обычно молча слушал и лишь изредка вступал в общий разговор.
He worked very hard, operating, dissecting, or lecturing at his hospital, and took pains to read every word, not only in English, but in French and German, which was published concerning his profession.
А вот работал очень много: оперировал, делал вскрытия, читал лекции, старался знакомиться со всей литературой по своей специальности не только на английском, но и на французском, и на немецком языках.
Whenever he could snatch a free day he spent it on the golf-links of Sunningdale, for he was an eager and a fine player.
В то же время был страстным и отличным игроком в гольф и, когда выдавался свободный часок, проводил его в гольф-клубе.
But at the operating-table Arthur was different.
За операционным столом Артур преображался.
He was no longer the awkward man of social intercourse, who was sufficiently conscious of his limitations not to talk of what he did not understand, and sincere enough not to express admiration for what he did not like.
Это был уже не замкнутый, мало контактный бука, а человек, взявший за правило не говорить о том, в чем не разбирается, и не выражать восхищение тем, что ему не нравится.
Then, on the other hand, a singular exhilaration filled him; he was conscious of his power, and he rejoiced in it.
Здесь он испытывал непередаваемое чувство счастья и сознания своей силы.
No unforeseen accident was able to confuse him.
Никакая неожиданность не могла загнать его в тупик.
He seemed to have a positive instinct for operating, and his hand and his brain worked in a manner that appeared almost automatic.
Срабатывал как бы инстинкт хирурга, руки и мозг действовали почти автоматически.
He never hesitated, and he had no fear of failure.
Никогда не колебался, никогда не боялся неудачи.