The Sensitive Man/Чувствительный человек

Автор: Poul Anderson/Пол Андерсон

Языки: EN → RU Уровень: средний
The sensitive man.
Чувствительный человек
One man stood between a power- hungry cabal and world mastery—but a man of unusual talents.
Уровень шума высок, но разум человека, обладающего искусством концентрации, весьма эффективный фильтр.
The Mermaid Tavern had been elaborately decorated.
Таверна "Русалка" поражала пышностью отделки: колонны из огромных глыб обработанного коралла, облицованные кораллом стены, украшенные изображениями Нептуна и его свиты - включая движущуюся картину танца морских дев, весьма впечатляющую.
Great blocks of hewn coral for pillars and booths, tarpon and barracuda on the walls, murals of Neptune and his court—including an outsize animated picture of a mermaid ballet, quite an eye-catcher.
Таверна "Русалка" поражала пышностью отделки: колонны из огромных глыб обработанного коралла, облицованные кораллом стены, украшенные изображениями Нептуна и его свиты - включая движущуюся картину танца морских дев, весьма впечатляющую.
But the broad quartz windows showed merely a shifting greenish-blue of seawater, and the only live fish visible were in an aquarium across from the bar.
Но за толстыми кварцевыми стеклами окон не было ничего, кроме зеленовато-голубой воды. Единственная живая рыба плавала в аквариуме по другую сторону бара.
Pacific Colony lacked the grotesque loveliness of the Florida and Cuba settlements.
Колония Тихого океана была лишена романтической живописности поселений Флориды и Кубы.
Here they were somehow a working city, even in their recreations.
Деловой дух царил здесь даже в сезон отпусков.
The sensitive man paused for a moment in the foyer, sweeping the big circular room with a hurried glance.
Чувствительный человек на мгновение задержался у входа, чтобы окинуть взглядом большую круглую комнату.
Less than half the tables were filled.
Пустовало больше половины столиков.
This was an hour of interregnum, while the twelve to eighteen hundred shift was still at work and the others had long finished their more expensive amusements.
Время моряков - их в колонии насчитывалось около восемнадцати сотен - еще не наступило, а время богатых бездельников уже прошло.
There would always be a few around, of course—Dalgetty typed them as he watched.
Конечно, заведение не осталось без клиентов. Далгетти классифицировал их с легкостью, выработанной долгим опытом.
A party of engineers, probably arguing about the compression strength of the latest submarine tank to judge from the bored expressions of the three or four rec girls who had joined them.
Компания инженеров. Вероятно, спорят о мощности компрессора последнего подводного резервуара, судя по скуке на лицах присоединившихся к ним рек-девушек.
A biochemist, who seemed to have forgotten his plankton and seaweed for the time being and to have focussed his mind on the pretty young clerk with him.
Биохимик, на время забывший о планктоне и морских водорослях ради хорошенькой молодой спутницы, по-видимому служащей.
A couple of hard-handed caissoniers, settling down to some serious drinking.
Пара докеров с огромными тяжелыми руками, уже вливших в себя изрядное количество спиртного.
A maintenance man, a computerman, a tank pilot, a diver, a sea rancher, a bevy of stenographers, a bunch of very obvious tourists, more chemists and metallurgists—the sensitive man dismissed them all.
Эксплуатационник, программист, штурман танкера, водитель, морской ранчеро, стайка стенографисток, пара-другая явных туристов, несколько химиков и металлургов.
There were others he couldn't classify with any decent probability but after a second's hesitation he decided to ignore them too.
Были и другие, которых чувствительный человек не мог классифицировать с подобной определенностью, но после некоторого колебания решил исключить из сферы своего внимания.
That left only the group with Thomas Bancroft.
Осталась только компания Томаса Банкрофта.
They were sitting in one of the coral grottos, a cave of darkness to ordinary vision.
Она сидела в одном из коралловых гротов, в сумраке, непроницаемом для обычного взора.
Dalgetty had to squint to see in and the muted light of the tavern was a harsh glare when his pupils were so distended.
Далгетти пришлось немного поморгать, прежде чем полумрак превратился для его зрачков в резкое свечение.
But, yes—it was Bancroft all right and there was an empty booth adjoining his.
Да, это был Банкрофт, собственной персоной, и рядом с гротом, где устроилась его компания была пустая кабина.
Dalgetty relaxed his eyes to normal perception.
Далгетти расслабил зрение до уровня нормального восприятия.
Even in the short moment of dilation the fluoros had given him a headache.
Однако даже мимолетное усилие успело вызвать у него головную боль.
He blocked it off from consciousness and started across the floor.
Он выкинул ее из сознания и опустил голову.
A hostess stopped him with a touch on the arm as he was about to enter the vacant cavern. She was young, an iridescent mantrap in her brief uniform.
У входа в грот его остановила хозяйка - молодая и вызывающе привлекательная в тесно облегающем ее формы платье.
With all the money flowing into Pacific Colony they could afford decorative help here.
Деньги текли рекой в Колонию Тихого океана, так что дело, очевидно, процветало.
"I'm sorry, sir," she said. "Those are kept for parties.
- Прошу прощения, сэр,- сказала она.- Эта кабина заказана для вечеринки.
Would you like a table?".
Не предпочтете ли столик?
"I'm a party," he answered, "or can soon become one." He moved aside a trifle so that none of the Bancroft group should happen to look out and see him. "If you could arrange some company for me...."
- Я и есть вечеринка,- ответил он,- или скоро стану ее участником.- Он слегка отстранился, чтобы не попасться на глаза спутникам Банкрофта,- Если бы вы могли подыскать для меня какую-нибудь компанию...
He fumbled out a C-note, wondering just how such things could be done gracefully.
- Он извлек С-банкноту, досадуя, что не умеет проделывать подобные вещи с легкостью и изяществом.
"Why, of course, sir." She took it with a smoothness he envied and handed him a stunning smile in return. "Just make yourself comfortable.".
- Ну конечно же, сэр.- Она приняла бумажку с ловкостью, которой Далгетти позавидовал, и наградила его обворожительной улыбкой.- Устраивайтесь поудобнее, пожалуйста.
Dalgetty stepped into the grotto with a fast movement.
Далгетти проскользнул в грот.
This wasn't going to be simple.
Дело обещало быть нелегким.
The rough red walls closed in on top of him, forming a space big enough for twenty people or so.
Шершавые каменные стены, способные вместить в себя двадцать человек, сомкнулись вокруг него.
A few strategically placed fluoros gave an eerie undersea light, just enough to see by—but no one could look in.
Несколько хитроумно укрытых флюороламп излучали сверхъестественное, имитирующее подводное, свечение, вырывающее из мрака только лицо сидящего рядом, но никак не больше.
A heavy curtain could be drawn if one wanted to be absolutely secluded.
Жаждующие полного уединения могли опустить тяжелую штору над входом.
Privacy— uh -huh! He sat down at the driftwood table and leaned back against the coral.
Он сел за стол, сработанный из плавника, и прислонился к коралловой стене.
Closing his eyes he made an effort of will.
Закрыв глаза, он попытался напрячь волю.
His nerves were already keyed up to such a tautness that it seemed they must break and it took only seconds to twist his mind along the paths required.
Его нервы уже были настроены на такую степень собранности, что, казалось, могли порваться, и за несколько секунд ему удалось направить разум в нужную сторону.
The noise of the tavern rose from a tiny mumble to a clattering surf, to a huge and saw-edged wave.
Смутное бормотание за стенами набрало силу прибоя, а потом захлестнуло его огромной, с острым гребнем, волной.
Voices dinned in his head, shrill and deep, hard and soft, a senseless stream of talking, jumbled together into words, words, words.
Голоса зазвенели в его голове - резкие и глубокие, жесткие и мягкие. Бессмысленный поток болтовни, хаотическая мешанина слов, слов, слов.
Somebody dropped a glass and it was like a bomb going off.
Кто-то уронил бокал, звон стекла ударил по перепонкам, как грохот взрыва.
Dalgetty winced, straining his ear against the grotto side.
Далгетти поморщился, прислоняясь ухом к стене грота.
Surely enough of their speech would come to him, even through all that rock!
Конечно же, их говор должен достичь его слуха, даже сквозь весь этот камень!
The noise level was high but the human mind, if trained in concentration, is an efficient filter.
Уровень шума высок, но разум человека, обладающего искусством концентрации, весьма эффективный фильтр.
The outside racket receded from Dalgetty's awareness and slowly he gathered in the trickle of sound.
Внешние раздражители начали уходить из сознания Далгетти, и постепенно он вычленил из общего потока струйку звуков.
First man: "—no matter.
- ...неважно.
What can they do?".
Что они могут сделать?
Second man: "Complain to the government.
- Пожаловаться правительству.
Do you want the FBI on our trail?
Хочешь, чтобы нам на хвост село ФБР?
I don't.".
Я лично - нет.