Lalka / Кукла
Bolesław Prus.
Lalka.
fundację Wolne Lektury .
Дневник старого приказчика.
ISBN-978-83-288-3733-1.
Государственное Издательство Художественной литературы, Москва, 1962.
Lalka, tom drugi.
Miło Cię poznać!
- Везет человеку!
Lalka Tom I I. Jak wygląda firma J. Mincel i S. Wokulski przez szkło butelek?
Как выглядит фирма "Я.Минцель и С.Вокульский".
W początkach roku 1878, kiedy świat polityczny zajmował się pokojem san-stefańskim 1 , wyborem nowego papieża 2 albo szansami europejskiej wojny 3 , warszawscy kupcy tudzież inteligencja pewnej.
В начале 1878 года, когда политический мир был озабочен Сан-Стефанским договором, выборами нового папы либо степенью вероятия европейской войны, варшавское купечество, а также интеллигентские круги одного из кварталов Краковского Предместья не менее горячо интересовались будущностью галантерейного магазина фирмы "Я.Минцель и С.Вокульский".
okolicy Krakowskiego Przedmieścia 4 niemniej gorąco interesowała się przyszłością galanteryjnego sklepu pod firmą J. Mincel i S. Wokulski.
Вопреки мрачным предсказаниям трезвых людей, галантерейный магазин фирмы "Я.Минцель и С.Вокульский" не только не разорился, но даже приносил немалую прибыль.
W renomowanej jadłodajni, gdzie na wieczorną przekąskę zbierali się właściciele składów bielizny i składów win, fabrykanci powozów i kapeluszy, poważni ojcowie rodzin, utrzymujący się z własnych funduszów, i posiadacze kamienic bez zajęcia, równie dużo mówiono o uzbrojeniach Anglii 5 , jak o firmie J. Mincel i S. Wokulski.
В широко известной ресторации, куда по вечерам сходились закусить владельцы бельевых магазинов и винных подвалов, хозяева шляпных и экипажных мастерских, почтенные отцы семейств, живущие доходами с капитала, и досужие домовладельцы, столь же часто обсуждался вопрос вооружения Англии, сколь и дела фирмы "Я.Минцель и С.Вокульский".
Zatopieni w kłębach dymu cygar i pochyleni nad butelkami z ciemnego szkła obywatele tej dzielnicy, jedni zakładali się o wygranę lub przegranę Anglii, drudzy o bankructwo Wokulskiego; jedni nazywali geniuszem Bismarcka 6 , drudzy — awanturnikiem Wokulskiego.
Склонившись над бутылками темного стекла, обитатели этого квартала, окутанные густым сигарным дымом, бились об заклад: одни - выиграет Англия или проиграет, другие - обанкротится Вокульский или нет, одни называли Бисмарка гением, другие - Вокульского авантюристом.
jedni krytykowali postępowanie prezydenta MacMahona 7 , inni twierdzili, że Wokulski jest zdecydowanym wariatem, jeżeli nie czymś gorszym...
одни критиковали деятельность президента Мак-Магона, другие утверждали, что Вокульский - явный безумец, если не хуже...
Pan Deklewski, fabrykant powozów, który majątek i stanowisko zawdzięczał wytrwałej pracy w jednym fachu, tudzież radca Węgrowicz, który od dwudziestu lat był członkiem-opiekunem 8. jednego i tego samego Towarzystwa Dobroczynności 9 , znali S. Wokulskiego najdawniej i najgłośniej przepowiadali mu ruinę.
Лучше остальных знали С.Вокульского пан Деклевский, владелец каретных мастерских, который создал себе состояние и положение в обществе, упорно работая в этой отрасли, а также советник Венгрович, который уже двадцать лет подряд был членом-опекуном одного и того же благотворительного общества; именно они громче всех пророчили Вокульскому разорение.
— Na ruinie bowiem i niewypłacalności — mówił pan Deklewski — musi skończyć człowiek, który nie pilnuje się jednego fachu i nie umie uszanować darów łaskawej fortuny.
- Не миновать разорения и банкротства человеку, который не держится одного дела и не умеет ценить милостивых даров судьбы, - говорил Деклевский.
— Zaś radca Węgrowicz, po każdej również głębokiej sentencji swego przyjaciela, dodawał:.
А советник Венгрович при каждом глубокомысленном изречении своего друга присовокуплял:.
— Wariat!
- Безумец!
wariat!...
Безумец!
Awanturnik!...
Авантюрист!..
Józiu, przynieś no jeszcze piwa.
Юзек, подай-ка еще пива.
A która to butelka?
Которая же это по счету бутылка?
— Szósta, panie radco.
- Шестая, господин советник.
Służę piorunem!...
Сей моментик!
— odpowiadał Józio.
- отвечал Юзек.
— Już szósta?...
- Шестая уже?
Jak ten czas leci!... Wariat!
Как время летит!
wariat!
Безумец, безумец!
— mruczał radca Węgrowicz.
- бормотал советник Венгрович.
Dla osób posilających się w tej co radca jadłodajni, dla jej właściciela, subiektów i chłopców przyczyny klęsk mających paść na S. Wokulskiego i jego sklep galanteryjny były tak jasne, jak gazowe płomyki oświetlające zakład.
Завсегдатаям ресторации, где утолял свою жажду советник, ее хозяину и половым причины бедствий, которым предстояло обрушиться на С.Вокульского и его галантерейный магазин, казались ясны, как пламя газовых рожков, освещавших зал.
Przyczyny te tkwiły w niespokojnym charakterze, w awanturniczym życiu, zresztą w najświeższym postępku człowieka, który mając w ręku pewny kawałek chleba i możność uczęszczania do tej oto tak przyzwoitej restauracji, dobrowolnie wyrzekł się restauracji, sklep zostawił na Opatrzności boskiej, a sam z całą gotówką odziedziczoną po żonie pojechał na turecką wojnę 10 robić majątek.
Причины эти коренились в беспокойном характере, в авантюристическом образе жизни и, наконец, в последнем поступке этого человека, который, имея в руках верный кусок хлеба и доступ в столь приличную ресторацию, добровольно отказался от нее, магазин оставил на произвол судьбы, а сам со всеми деньгами, доставшимися ему после смерти жены, отправился на русско-турецкую войну сколачивать состояние.
— A może go i zrobi... Dostawy dla wojska to gruby interes — wtrącił pan Szprot, ajent handlowy 11 , który bywał tu rzadkim gościem.
- А может, и сколотит... Военные поставки - дельце прибыльное, - ввернул Шпрот, торговый агент, который был тут редким гостем.
— Nic nie zrobi — odparł pan Deklewski — a tymczasem porządny sklep diabli wezmą.
- Ничего он не сколотит, - возразил Деклевский, - а тем временем солидное предприятие полетит к черту.
Na dostawach bogacą się tylko Żydzi i Niemcy; nasi do tego nie mają głowy.
На поставках наживаются только евреи да немцы, наши в таких делах ничего не смыслят.
— A może Wokulski ma głowę?
- А может, Вокульский смыслит?
— Wariat!
- Безумец!
wariat!...
Безумец!
— mruknął radca.
- буркнул советник.
— Podaj no, Józiu, piwa.
- Подай-ка пива, Юзек.
Która to?...
Которая это?
— Siódma buteleczka, panie radco.
- Седьмая бутылочка, господин советник.
Służę piorunem.
Сей моментик!
— Już siódma?...
- Седьмая уже?
Jak ten czas leci, jak ten czas leci... Ajent handlowy, który z obowiązków stanowiska potrzebował mieć o kupcach wiadomości wszechstronne i wyczerpujące, przeniósł swoją butelkę i szklankę do stołu radcy i topiąc słodkie wejrzenie w jego załzawionych oczach, spytał zniżonym głosem:.
Как время летит, как время летит... Торговый агент, которому по роду его службы требовались всесторонние и исчерпывающие сведения о купцах, пересел вместе со своей бутылкой и кружкой к столу советника и, умильно заглядывая в его слезящиеся глаза, спросил понизив голос:.
— Przepraszam, ale... Dlaczego pan radca nazywa Wokulskiego wariatem?...
- Прошу прощения, но... почему вы, господин советник, изволите называть Вокульского безумцем? Не угодно ли сигарку?..
Może mogę służyć cygarkiem... Ja trochę znam Wokulskiego.
Я немного знаком с Вокульским.
Zawsze wydawał mi się człowiekiem skrytym i dumnym.
Он всегда казался мне человеком скрытным и гордым.
W kupcu skrytość jest wielką zaletą, duma wadą.
Скрытность в купце - черта отличная, гордость же - недостаток.
Ale żeby Wokulski zdradzał skłonności do wariacji, tegom nie spostrzegł.
Однако наклонности к сумасшествию... нет, этого я в нем не приметил.
Radca przyjął cygaro bez szczególnych oznak wdzięczności.
Советник принял сигару без особых знаков признательности.
Jego rumiana twarz, otoczona pękami siwych włosów nad czołem, na brodzie i na policzkach, była w tej chwili podobna do krwawnika 12. oprawionego w srebro.
Его румяная физиономия, окаймленная пучками седых волос, в эту минуту напоминала красный халцедон в серебряной оправе.
— Nazywam go — odparł, powoli ogryzając i zapalając cygaro — nazywam go wariatem, gdyż go znam lat... Zaczekaj pan... Piętnaście... siedemnaście... osiemnaście... Było to w roku 1860... Jadaliśmy wtedy u Hopfera 13 .
- Я называю его... - отвечал он, неторопливо обкусывая сигару и закуривая, - я называю его безумцем, потому что знаю его... постойте-ка... пятнадцать... семнадцать... восемнадцать лет... Это было в тысяча восемьсот шестидесятом году... Мы тогда обычно захаживали к Гопферу.