The Champion of the Weather / Чемпион погоды

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
If you should speak of the Kiowa Reservation to the average New Yorker he probably wouldn't know whether you were referring to a new political dodge at Albany or a leitmotif from "Parsifal."
со средним нью-йоркским жителем, он, вероятно, не знал бы: имеете ли вы в виду новую политическую плутню в Альбани, или же лейт - мотив из "Парсиваля"?
But out in the Kiowa Reservation advices have been received concerning the existence of New York.
Но там, в Киова Резервейшен, имеются сведения о существовании Нью-Йорка.
A party of us were on a hunting trip in the Reservation.
Наша компания выехала на охоту в Резервейшен.
Bud Kingsbury, our guide, philosopher, and friend, was broiling antelope steaks in camp one night.
Бед Кингзбюри, наш проводник, философ и друг, как-то ночью, в лагере, жарил на рашпере кусок мяса антилопы.
One of the party, a pinkish-haired young man in a correct hunting costume, sauntered over to the fire to light a cigarette, and remarked carelessly to Bud:
Один из нас, молодой человек с рыжеватыми волосами, в безукоризненном охотничьем костюме, подошел к огню, чтобы закурить папиросу, и небрежно бросил Беду:
"Nice night!"
- Хорошая ночь!
"Why, yes," said Bud, "as nice as any night could be that ain't received the Broadway stamp of approval."
- Да, - сказал Бед,- хорошая, насколько может быть хорошей всякая ночь, не имеющая рекомендательного штемпеля Бродуэя.
Now, the young man was from New York, but the rest of us wondered how Bud guessed it.
Молодой человек, действительно, был из Нью-Йорка, но всех нас удивило, как Бед это угадал.
So, when the steaks were done, we besought him to lay bare his system of ratiocination.
Поэтому, когда мясо было готово, мы попросили его открыть нам свою систему рассуждений.
And as Bud was something of a Territorial talking machine he made oration as follows:
А так как Бед был нечто в роде территориальной говорильной машины, то он произнес следующую речь:
"How did I know he was from New York?
- Как я узнал, что он из Нью-Йорка?
Well, I figured it out as soon as he sprung them two words on me.
Ну, я сейчас же понял это, как только он бросил мне те два слова.
I was in New York myself a couple of years ago, and I noticed some of the earmarks and hoof tracks of the Rancho Manhattan."
Я сам был в Нью-Йорке несколько лет назад и отметил некоторые знаки на ушах и следы копыт в ранчо Мангаттан. (М а н г а т т а н - главная часть Нью-Йорка. прим. пер.)
"Found New York rather different from the Panhandle, didn't you, Bud?"
- Нашли Нью-Йорк несколько отличным от Панхендля, не так ли, Бед?
asked one of the hunters.
спросил один из охотников.
"Can't say that I did," answered Bud; "anyways, not more than some.
- Не могу сказать,- ответил Бед,- во всяком случае, он поразил меня не более чего-либо другого.
The main trail in that town which they call Broadway is plenty travelled, but they're about the same brand of bipeds that tramp around in Cheyenne and Amarillo, At first I was sort of rattled by the crowds, but I soon says to myself, 'Here, now, Bud.
На главной тропе в этом городе, называемой Бродуэй, много путников, но почти все они из того же сорта двуногих, какие бродят вокруг Чейенна и Амарильо.
they're just plain folks like you and Geronimo and Grover Cleveland and the Watson boys, so don't get all flustered up with consternation under your saddle blanket,' and then I feels calm and peaceful, like I was back in the Nation again at a ghost dance or a green corn pow-wow.
Сперва меня как бы ошарашила толпа, но вскоре я сказал сам себе: "Слушай, Бед, они такие же обыкновенные люди, как ты, и Джеронимо, и Гравер Кливлэнд, и ватсоновские парни, так что нечего тебе волноваться и смущаться под твоей попоной". Ко мне вернулись мир и спокойствие, как будто я снова был на земле племени Киева, на пляске призраков или на празднике жатвы.
"I'd been saving up for a year to give this New York a whirl.
Я целый год копил деньги, чтобы закрутиться в Нью-Йорке.
I knew a man named Summers that lived there, but I couldn't find him; so I played a lone hand at enjoying the intoxicating pleasures of the corn-fed metropolis.
Я знал человека, по имени Семмерс, который живет там, но не мог найти его, так что мне пришлось в одиночестве вкушать опьяняющие развлечения разжиревшей метрополии.
"For a while I was so frivolous and locoed by the electric lights and the noises of the phonographs and the second-story railroads that I forgot one of the crying needs of my Western system of natural requirements.
Некоторое время я был так захвачен суетой и так возбужден электрическим светом и шумом фонографов и воздушных железных дорог, что забыл об одной из насущных нужд моей западной системы природных потребностей.
I never was no hand to deny myself the pleasures of sociable vocal intercourse with friends and strangers.
Я никогда не отказывал себе в удовольствии вокального общения с друзьями и чужими.
Out in the Territories when I meet a man I never saw before, inside of nine minutes I know his income, religion, size of collar, and his wife's temper, and how much he pays for clothes, alimony, and chewing tobacco.
Когда за границами территорий для индейцев я встречаю человека, которого никогда раньше не видел, то уже через девять минут я знаю его доход, его религию, размер воротничка и характер жены, а также сколько он платит за одежду, за пищу и за жевательный табак.
It's a gift with me not to be penurious with my conversation.
У меня дар - не быть скупым на разговоры.
"But this here New York was inaugurated on the idea of abstemiousness in regard to the parts of speech.
Но этот Нью-Йорк создан на идее воздержания от речи.
At the end of three weeks nobody in the city had fired even a blank syllable in my direction except the waiter in the grub emporium where I fed.
К концу трех недель никто не сказал мне ни единого слова, за исключением лакея в сестном учреждении, где я питался.
And as his outpourings of syntax wasn't nothing but plagiarisms from the bill of fare, he never satisfied my yearnings, which was to have somebody hit.
А так как его синтактические выпаливания были не чем иным, как плагиаризмом карты кушаний, то он никак не мог удовлетворить мои желания, заключавшиеся в том, чтоб кого-нибудь зацепить.
If I stood next to a man at a bar he'd edge off and give a Baldwin-Ziegler look as if he suspected me of having the North Pole concealed on my person.
Если я стоял рядом с кем-нибудь у бара, он отворачивался и кидал на меня взгляд Бальдвин-Циглера, точно подозревая, что я спрятал в себе северный полюс.
I began to wish that I'd gone to Abilene or Waco for my paseado; for the mayor of them places will drink with you, and the first citizen you meet will tell you his middle name and ask you to take a chance in a raffle for a music box.
Я начал жалеть, что не поехал на каникулы в Абилен или Вако, потому что там, в этих городах, мэр с удовольствием выпьет вместе с вами, а первый встречный скажет вам свое среднее имя и попросит участвовать в лотерее на музыкальный ящик.
"Well, one day when I was particular hankering for to be gregarious with something more loquacious than a lamp post, a fellow in a caffy says to me, says he:
Однажды, когда я особенно жаждал общения с чем-нибудь более разговорчивым, чем фонарный столб, какой-то человек в кафе говорит мне:
"'Nice day!'
- Прекрасный день!
"He was a kind of a manager of the place, and I reckon he'd seen me in there a good many times.
Он был чем-то в роде распорядителя в этом кафе и, как я полагаю, видел меня там много раз.
He had a face like a fish and an eye like Judas, but I got up and put one arm around his neck.
Лицо у него было рыбье и глаза, как у Иуды, но я встал и обнял его одной рукой.
"'Pardner,' I says, 'sure it's a nice day.
- Простите,- говорю я,- разумеется, сегодня прекрасный день!
You're the first gentleman in all New York to observe that the intricacies of human speech might not be altogether wasted on William Kingsbury.
Вы-первый джентльмэн в Нью-Йорке, понявший, что сложные формы речи, обращенной к Виллиаму Кингзбюри, не потрачены даром.
But don't you think,' says I, 'that 'twas a little cool early in the morning; and ain't there a feeling of rain in the air to-night?
Но не находите ли вы,-продолжаю я,- что утром было немного свежо, и не чувствуете ли вы, что сегодня будет дождь?
But along about noon it sure was gallupsious weather.
Но около полудня была, действительно, восхитительная погода.
How's all up to the house?
Все ли благополучно у вас дома?
You doing right well with the caffy, now?'
Хорошо ли идут дела в кафе?
"Well, sir, that galoot just turns his back and walks off stiff, without a word, after all my trying to be agreeable!
Так вот, представьте себе, сэр, что этот тип отворачивается от меня и уходит, не сказав ни слова! И это после всех моих усилий быть приятным!
I didn't know what to make of it.
Я не знал, как и чем это обяснить.
That night I finds a note from Summers, who'd been away from town, giving the address of his camp.
В тот же вечер я получил записку от Семмерса, заезжавшего из города; в этой записке он сообщил мне адрес своей стоянки.
I goes up to his house and has a good, old-time talk with his folks.
Я отправляюсь к нему и веду хороший, старого времени, разговор с его домашними.
And I tells Summers about the actions of this coyote in the caffy, and desires interpretation.
Я рассказываю Семмерсу про поступок этого койота в кафе и прошу его разяснить мне, что это значит.
"'Oh,' says Summers, 'he wasn't intending to strike up a conversation with you.
- О! - ответил Семмерс,- он вовсе не намеревался начать с вами разговор.
That's just the New York style.
Это нью-йоркская манера.
He'd seen you was a regular customer and he spoke a word or two just to show you he appreciated your custom.
Он видел, что вы были частым посетителем его кафе, и сказал вам два-три слова, чтобы показать, что он дорожит вашими посещениями.
You oughtn't to have followed it up.
Вам не следовало продолжать.
That's about as far as we care to go with a stranger.
Дальше этого мы не идем с незнакомыми людьми.
A word or so about the weather may be ventured, but we don't generally make it the basis of an acquaintance.'
Можно, конечно, рискнуть бросить слово или два о погоде, но мы не делаем из этого базиса для дальнейшего разговора и знакомства.