Witches' Loaves / Чародейные хлебцы
Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner (the one where you go up three steps, and the bell tinkles when you open the door).
где три ступеньки вниз и, когда открываешь дверь, дребезжит колокольчик).
Miss Martha was forty, her bank-book showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart.
Мисс Марте стукнуло сорок, на ее счету в банке лежало две тысячи долларов, у нее было два вставных зуба и чувствительное сердце.
Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.
Немало женщин выходило замуж, имея на то гораздо меньше шансов, чем мисс Марта.
Two or three times a week a customer came in in whom she began to take an interest.
Раза два-три на неделе в ее булочной появлялся покупатель, которым она мало-помалу заинтересовалась.
He was a middle-aged man, wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.
Это был человек средних лет, в очках и с темной бородкой, аккуратно подстриженной клинышком.
He spoke English with a strong German accent.
Он говорил по-английски с сильным немецким акцентом.
His clothes were worn and darned in places, and wrinkled and baggy in others.
Костюм на нем – старенький, неотутюженный, местами подштопанный – сидел мешковато.
But he looked neat, and had very good manners.
И тем не менее вид у него был опрятный, а главное – манеры хорошие.
He always bought two loaves of stale bread.
Этот покупатель всегда брал два черствых хлебца.
Fresh bread was five cents a loaf.
Свежие хлебцы стоили пять центов штука.
Stale ones were two for five.
Черствые – два на пять центов.
Never did he call for anything but stale bread.
И ни разу он не спросил ничего другого.
Once Miss Martha saw a red and brown stain on his fingers.
Однажды мисс Марта заметила у него на пальцах следы красной и коричневой краски.
She was sure then that he was an artist and very poor.
Тогда она решила, что он художник и очень нуждается.
No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.
Наверно, живет где-нибудь на чердаке, питается черствым хлебом и мечтает о разных вкусных вещах, которых так много в булочной у мисс Марты.
Often when Miss Martha sat down to her chops and light rolls and jam and tea she would sigh, and wish that the gentle-mannered artist might share her tasty meal instead of eating his dry crust in that draughty attic.
Принимаясь теперь за свой завтрак – телячья отбивная, сдобочки, джем и чай, – мисс Марта частенько испускала вздох и сокрушалась, что этот художник, такой деликатный, воспитанный, вместо того чтобы делить с ней ее вкусную трапезу, гложет сухие корки у себя на чердаке, где гуляет сквозняк.
Miss Martha's heart, as you have been told, was a sympathetic one.
Сердце у мисс Марты было, как вы уже знаете, чувствительное.
In order to test her theory as to his occupation, she brought from her room one day a painting that she had bought at a sale, and set it against the shelves behind the bread counter.
Решив проверить свою догадку о профессии этого человека, она вынесла из задней комнаты в булочную картину, купленную когда-то на аукционе, и поставила ее на полку позади прилавка.
It was a Venetian scene. A splendid marble palazzio (so it said on the picture) stood in the foreground - or rather forewater.
На картине изображалась сценка из венецианской жизни: на самом видном – вернее, на самом водном месте высилось великолепное мраморное палаццо (если верить подписи).
For the rest there were gondolas (with the lady trailing her hand in the water), clouds, sky, and chiaro-oscuro in plenty.
Остальное пространство было занято гондолами (дама, сидевшая в одной из них, вела пальчиком по воде), облаками, небом и обилием светотени.
No artist could fail to notice it.
Ни один художник не сможет пройти мимо такой картины, не обратив на нее внимания.
Two days afterward the customer came in.
Через два дня покупатель зашел в булочную:
"Two loafs of stale bread, if you blease.
– Два шерствых хлебца, пожалюйста.
"You haf here a fine bicture, madame," he said while she was wrapping up the bread.
И когда мисс Марта стала заворачивать хлебцы в бумагу, он сказал: – Какой у фас красивый картина, мадам.
"Yes?"
– Да?
says Miss Martha, revelling in her own cunning.
– Мисс Марта пришла в восторг от собственной хитрости.
"I do so admire art and" (no, it would not do to say "artists" thus early) "and paintings," she substituted.
– Я так люблю искусство и… (не рано ли говорить: «и художников»?) – Найдя подходящую замену, мисс Марта заключила: –…и живопись.
"You think it is a good picture?"
Вам нравится эта картина?
"Der balance," said the customer, "is not in good drawing.
– Тфорец нарисовал неправильно, – ответил покупатель.
Der bairspective of it is not true.
– Неферный перспектив.
Goot morning, madame."
До свидания, мадам.
He took his bread, bowed, and hurried out.
Он взял свои хлебцы, поклонился и быстро вышел.
Yes, he must be an artist.
Да, тут и сомневаться нечего, он художник.
Miss Martha took the picture back to her room.
Мисс Марта унесла картину обратно в заднюю комнату.
How gentle and kindly his eyes shone behind his spectacles!
Какой мягкий, добрый свет излучали его глаза из-за очков!
What a broad brow he had!
Какой у него высокий лоб!
To be able to judge perspective at a glance - and to live on stale bread!
С первого взгляда разобраться в перспективе – и жить на черством хлебе!
But genius often has to struggle before it is recognized.
Но гениям нередко приходится бороться за существование, прежде чем мир признает их.
What a thing it would be for art and perspective if genius were backed by two thousand dollars in bank, a bakery, and a sympathetic heart to - But these were day-dreams, Miss Martha.
А как выиграло бы искусство и перспектива, если бы такого гения поддержать двумя тысячами долларов на банковском счету, булочным и чувствительным сердцем… Но вы начинаете грезить наяву, мисс Марта!
Often now when he came he would chat for a while across the showcase.
Теперь, заходя в булочную, покупатель задерживался у прилавка минуту-другую, чтобы поболтать с хозяйкой.
He seemed to crave Miss Martha's cheerful words.
Ее приветливость, видимо, радовала его.
He kept on buying stale bread.
Он продолжал покупать черствый хлеб.
Never a cake, never a pie, never one of her delicious Sally Lunns.
Ничего, кроме черствого хлеба, – ни пирожных, ни пирожков, ни ее восхитительного песочного печенья.
She thought he began to look thinner and discouraged.
Мисс Марте казалось, что он похудел за последнее время, стал какой-то грустный.
Her heart ached to add something good to eat to his meagre purchase, but her courage failed at the act.
Ей так хотелось добавить чего-нибудь вкусного к его скудным покупкам, но всякий раз мужество покидало ее.
She did not dare affront him.
Она не осмеливалась нанести ему обиду.
She knew the pride of artists.
Ведь эти художники такие гордые.
Miss Martha took to wearing her blue-dotted silk waist behind the counter.
Мисс Марта стала появляться за прилавком в шелковой блузке – белой в синий горошек.
In the back room she cooked a mysterious compound of quince seeds and borax.
В комнате позади булочной она состряпала некую таинственную смесь из айвовых семечек и буры.
Ever so many people use it for the complexion.
Многие употребляют это средство для придания белизны коже.