Игрок/Il Giocatore
○ 1 ○ 2 ○ 3 ○ 4 ○ 5 ○ 6 ○ 7 ○ 8 ○ 9 ○ 10.
○ 1 ○ 2 ○ 3 ○ 4 ○ 5 ○ 6 ○ 7 ○ 8 ○ 9.
Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки.
Finalmente ritornavo dopo un'assenza di due settimane.
Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.
Già da tre giorni i nostri si trovavano a Roulettenburg.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.
Pensavo di essere atteso con chi sa quale ansia, e invece mi sbagliavo.
Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.
Il generale mi accolse con una disinvoltura eccessiva, mi parlò squadrandomi dall'alto in basso e mi mandò da sua sorella.
Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.
Era evidente che da qualche parte erano riusciti a procurarsi del denaro.
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.
Ebbi addirittura l'impressione che il generale mi guardasse con un certo imbarazzo.
Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.
Màrja Filìppovna, indaffaratissima, mi liquidò con poche parole; prese, però, il denaro, lo contò e ascoltò il mio rapporto.
К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.
A pranzo erano attesi Mezentzòv, il francesino e un inglese; come sempre, quando c'era denaro, subito inviti a pranzo: secondo l'uso moscovita.
Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго?
Polina Aleksàndrovna, vedendomi, mi chiese come mai fossi rimasto assente tanto a lungo.
и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.
Ma non aspettò nemmeno la risposta e se ne andò.
Разумеется, она сделала это нарочно.
Si capisce, l'aveva fatto apposta.
Нам, однако ж, надо объясниться.
Però dovevo parlarle a ogni costo.
Много накопилось.
Molte cose si erano accumulate.
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала.
Mi era stata assegnata una piccola stanza, al quarto piano dell'albergo: si sa qui che io appartengo al "seguito del generale".
По всему видно, что они успели-таки дать себя знать.
Da ogni cosa si capisce che essi sono riusciti a dare nell'occhio.
Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.
Qui il generale è creduto un ricchissimo magnate russo.
Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять. Я разменял их в конторе отеля.
Ancora prima di pranzo, ha fatto in tempo, tra gli altri incarichi, a darmi due biglietti da mille franchi da cambiare, la qual cosa feci alla segreteria dell'albergo.
Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.
Ora ci riterranno dei milionari, almeno per una settimana.
Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.
Volevo prendere Misha e Nàdja e portarli a fare una passeggiata, ma sulla scala mi chiamarono per conto del generale: si degnava di informarsi su dove avrei portato i bambini.
Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.
Quest'uomo non può assolutamente guardarmi negli occhi: vorrebbe farlo, ma io, ogni volta, gli rispondo con uno sguardo così fisso, vorrei dire irriverente, che egli sembra confondersi.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
Con un discorso tronfio, legando alla meglio una frase dopo l'altra e, alla fine, impappinandosi completamente, mi fece capire che dovevo passeggiare con i bambini lontano dal Casinò, nel parco.
Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:.
E, irritandosi, concluse bruscamente: .
— А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.
"Se no, a voi salta magari in mente di portarli al Casinò, alla roulette.
Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.
Mi dovete scusare," aggiunse, "ma so che siete ancora un po' sventato e capace, Dio sa, di mettervi a giocare.
Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали….
In ogni caso, anche se io non sono il vostro mentore e non ho alcuna intenzione di assumere una simile parte, ho tuttavia il diritto di pretendere che voi, per così dire, non mi compromettiate..." "Ma sapete che non ho denaro," risposi in tutta calma, "e, per perderlo, bisogna averlo."
— Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь.
"Lo avrete immediatamente" rispose il generale, arrossendo leggermente.
— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.
poi, rovistato nel suo scrittoio, consultò un libriccino e risultò che mi doveva circa centoventi rubli. .
— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры.
"Per poter fare questi conti" riprese, "serve cambiare i denari in talleri.
Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет.
Prendete per ora cento talleri, cifra tonda; il resto, naturalmente, non andrà perduto."
Я молча взял деньги.
Presi il denaro in silenzio.
— Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право….
"Per favore, non offendetevi per quanto vi ho detto, siete così permaloso...
Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду. Наши ездили осматривать какие-то развалины. Две превосходные коляски, великолепные лошади.
Se vi ho fatto un'osservazione, l'ho fatto, per così dire, allo scopo di mettervi in guardia e, certamente, con un certo diritto..." Ritornando a casa con i bambini per il pranzo, incontrai un'intera cavalcata: erano i nostri che andavano a visitare non so quali rovine... Due splendide carrozze e dei cavalli superbi!
Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.
Mademoiselle Blanche era in carrozza con Màrja Filìppovna e Polina; il francesino, l'inglese e il nostro generale andavano a cavallo.
Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.
I passanti si fermavano a guardarli: l'effetto era raggiunto... ma il generale finirà male!
Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.
Ho fatto il conto che, aggiungendo ai quattromila franchi che ho portato io quelli che evidentemente sono riusciti a procurarsi, avranno in tutto sette o ottomila franchi; troppo pochi per mademoiselle Blanche.
M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик.
Mademoiselle Blanche sta anche lei nel nostro albergo, insieme con la madre; e ci sta anche, non so bene dove, il nostro francesino.
Лакеи называют его «m-r le comte [1] », мать m-lle Blanche называется «m-me la comtesse [2] »; что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse.
I camerieri lo chiamano "monsieur le comte", la madre di Blanche viene chiamata "madame la comtesse", e magari lo sono veramente "comte" e "comtesse".
Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом.
Sapevo già che "monsieur le comte" non mi avrebbe riconosciuto quando ci saremmo trovati a tavola per il pranzo.
Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица — то, что они называют outchitel.
Il generale, naturalmente, non pensò a presentarci o, almeno, a presentare me a lui; ma "monsieur le comte" è stato in Russia e sa benissimo che persona poco importante sia quello che essi chiamano "outchitel" [1] .
Он, впрочем, меня очень хорошо знает.
Egli, d'altra parte, mi conosce molto bene.
Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table dhotом [3] .
Ma, se devo essere sincero, anche a pranzo sono capitato senza essere invitato: sembra che il generale si fosse dimenticato di dare disposizioni al riguardo, se no senza dubbio mi avrebbero mandato a pranzare alla "table d'hôte".
Я явился сам, так что генерал посмотрел на меня с неудовольствием.
Mi presentai così, di mia iniziativa, tanto che il generale mi gettò un'occhiata poco soddisfatta.
Добрая Марья Филипповна тотчас же указала мне место; но встреча с мистером Астлеем меня выручила, и я поневоле оказался принадлежащим к их обществу.
La buona Màrja Filìppovna mi indicò subito un posto, ma l'incontro con mister Astley mi tolse d'impiccio e, senza volerlo, feci la figura di appartenere alla loro società.
Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец — в Швейцарии; в течение этих двух недель — два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге.
Avevo incontrato questo strano inglese per la prima volta in Prussia, in treno, dove sedevamo l'uno di fronte all'altro, quando ero in viaggio per raggiungere i nostri; poi mi ero imbattuto in lui entrando in Francia e, infine, in Svizzera. poi un paio di volte nel corso di quelle due settimane, ed ecco che ora lo avevo incontrato inaspettatamente a Roulettenburg..
Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп.
Non mi è mai capitato in tutta la vita di conoscere un uomo più timido, timido fino alla stupidità e lui, naturalmente, se ne rende conto perché stupido non lo è affatto.
Впрочем, он очень милый и тихий.
Del resto, è molto simpatico e tranquillo.
Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии.
Ero riuscito a farlo parlare durante il nostro primo incontro in Prussia.
Он объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма хотелось ему быть на Нижегородской ярмарке.
Mi disse che nell'estate era andato al Capo Nord e che aveva una gran voglia di visitare la fiera di Niginij-Nòvgorod.
Не знаю, как он познакомился с генералом; мне кажется, что он беспредельно влюблен в Полину.
Non so come abbia conosciuto il generale: mi sembra che sia innamoratissimo di Polina.