Mr. Meek Plays Polo/Мистер Мик играет в поло
Mr. Meek Plays Polo.
Клиффорд Саймак
Мистер Мик играет в поло.
By CLIFFORD D. SIMAK.
Mr. Meek was having his troubles.
Мистер Мик неловко кашлянул.
First, the educated bugs worried him; then the welfare worker tried to stop the Ring Rats' feud by enlisting his aid.
В первый же год он чуть не тронулся, пытаясь сообразить, в какие игры они играют.
And now, he was a drafted space-polo player—a fortune bet on his ability at a game he had never played in his cloistered life.
На самом деле он хорошо знал, что поэзии в этом секторе космоса нет никакой.
The sign read:.
Вывеска гласила:
Atomic Motors Repaired.
Механик встряхнулся.
Busted Plates Patched Up.
— Механик спустил ноги со стола.
Rocket Tubes Relined.
Механик встряхнулся.
Wheeze In, Whiz Out!
ЖУКИ С ВЫСШИМ ОБРАЗОВАНИЕМ — ЗДЕСЬ!
It added, as an afterthought, in shaky, inexpert lettering:.
Ниже от руки было приписано кривыми буквами:
We Fix Anything.
— Все, что угодно.
Mr. Oliver Meek stared owlishly at the sign, which hung from an arm attached to a metal standard sunk in solid rock.
Мистер Оливер Мик недоуменно разглядывал эту вывеску на столбе, заделанном в скальную плиту.
A second sign was wired to the standard just below the metal arm, but its legend was faint, almost illegible.
Примерно в центре стояли два очень похожих металлических купола одинаковой конструкции.
Meek blinked at it through thick-lensed spectacles, finally deciphered its scrawl:.
Моргая глазами за толстыми стеклами очков, мистер Мик наконец разобрал бледные каракули:
Ask About Educated Bugs.
У вас на столбе есть другое объявление: что-то насчет жуков с высшим образованием.
A bit bewildered, but determined not to show it, Meek swung away from the sign-post and gravely regarded the settlement.
Последняя надпись мистера Мика особенно озадачила, чего он, однако, не собирался показывать.
On the chart it was indicated by a fairly sizeable dot, but that was merely a matter of comparison.
Обозначавший его кружок на карте был не самым маленьким, но все относительно: здесь, на орбите вокруг Сатурна, даже самый крошечный аванпост значил гораздо больше, чем его размеры.
Out Saturn-way even the tiniest outpost assumes importance far beyond its size.
Обозначавший его кружок на карте был не самым маленьким, но все относительно: здесь, на орбите вокруг Сатурна, даже самый крошечный аванпост значил гораздо больше, чем его размеры.
The slab of rock was no more than five miles across, perhaps even less.
Плоская каменная плита явно не превосходила пяти миль в поперечнике.
Here in its approximate center, were two buildings, both of almost identical construction, semi-spherical and metal.
Примерно в центре стояли два очень похожих металлических купола одинаковой конструкции.
Out here, Meek realized, shelter was the thing.
Да, до архитектурных изысков дело здесь еще не скоро дойдет, подумал мистер Мик.
Architecture merely for architecture's sake was still a long way off.
Убежище и еще раз убежище…
One of the buildings was the repair shop which the sign advertised.
Одна из этих построек как раз и представляла собой ремонтную мастерскую, о которой сообщала вывеска.
The other, according to the crudely painted legend smeared above its entrance lock, was the Saturn Inn .
Надпись, грубо намалеванная над входным шлюзом второго купола, гласила: «Гостиница „Сатурн“».
The rest of the rock was landing field, pure and simple.
Вся остальная поверхность была не более чем примитивной посадочной площадкой.
Blasters had leveled off the humps and irregularities so spaceships could sit down.
Неровности рельефа были попросту срезаны бластерным огнем, чтобы кораблям было удобнее садиться.
Two ships now were on the field, pulled up close against the repair shop.
Сейчас здесь, вплотную к ремонтной мастерской, стояли два корабля.
One, Meek noticed, belonged to the Solar Health and Welfare Department, the other to the Galactic Pharmaceutical Corporation.
Один принадлежал Департаменту здравоохранения и социального обеспечения правительства Солнечной системы, а другой — корпорации «Галактическая Фармацевтика».
The Galactic ship was a freighter, ponderous and slow.
Корабль «Галактической» был обычным грузовиком, неповоротливым и тихоходным.
It was here, Meek knew, to take on a cargo of radiation moss.
Мистер Мик знал, что этот последний прибыл за грузом звездного мха.
But the other was a puzzler.
Но что здесь делает другой корабль?
Meek wrinkled his brow and blinked his eyes, trying to figure out what a welfare ship would be doing in this remote corner of the Solar System.
О каком социальном обеспечении может идти речь в этом медвежьем углу?
Slowly and carefully, Meek clumped toward the squat repair shop.
Медленно и неуклюже мистер Мик направился к приземистому куполу ремонтной мастерской.
Once or twice he stumbled, hoping fervently he wouldn't get the feet of his cumbersome spacesuit all tangled up.
Несмотря на все предосторожности, он несколько раз споткнулся и едва не запутался в собственных ногах, обремененных громоздкими ботинками скафандра.
The gravity was slight, next to non-existent, and one who wasn't used to it had to take things easy and remember where he was.
При такой слабой, почти отсутствующей, гравитации непривычному человеку приходится постоянно следить за собой и не принимать мелкие неприятности близко к сердцу.
Behind him Saturn filled a tenth of the sky, a yellow, lemon-tinged ball, streaked here and there with faint crimson lines and blotched with angry, bright green patches.
За его спиной лимонно-желтый Сатурн заполнял собой десятую часть неба. На поверхности планеты-гиганта расплывались яркие ядовито-зеленые пятна и змеились тонкие багровые линии.
To right and left glinted the whirling, twisting, tumbling rocks that made up the Inner Ring, while arcing above the horizon opposed to Saturn were the spangled glistening rainbows of the other rings.
Справа и слева сверкали, беспорядочно вращаясь, каменные обломки, из которых состояло внутреннее кольцо; над горизонтом, прямо перед глазами мистера Мика, сияли радуги внешних колец.
"Like dewdrops in the black of space," Meek mumbled to himself. But he immediately felt ashamed of himself for growing poetic.
«Подобно каплям росы во мраке пространства», — пробормотал себе под нос мистер Мик, но тут же устыдился своего поэтического порыва.
This sector of space, he knew, was not in the least poetic.
На самом деле он хорошо знал, что поэзии в этом секторе космоса нет никакой.
It was hard and savage and as he thought about that, he hitched up his gun belt and struck out with a firmer tread that almost upset him.
Это суровый и дикий мир, напомнил себе мистер Мик, поправил кобуру бластера и решительно двинулся вперед.
After that, he tried to think of nothing except keeping his two feet under him.
Решительность, впрочем, давалась ему нелегко — тут бы на ногах удержаться, о прочем и думать некогда.
Reaching the repair shop's entrance lock, he braced himself solidly to keep his balance, reached out and pressed a buzzer.
Добравшись до входного шлюза ремонтной мастерской, он как следует уперся ногами в неровности скального грунта, поднял руку и нажал на кнопку звонка.
Swiftly the lock spun outward and a moment later Meek had passed through the entrance vault and stepped into the office.
Внешний люк моментально открылся, и через минуту мистер Мик уже перешагивал порог офиса.
A dungareed mechanic sat tilted in a chair against a wall, feet on the desk, a greasy cap pushed back on his head.
В кресле у стены, положив ноги на стол, сидел механик в комбинезоне и замасленной кепке, сдвинутой на затылок.
Meek stamped his feet gratefully, pleased at feeling Earth gravity under him again.
Мистер Мик с удовольствием потопал ногами, наслаждаясь нормальной земной силой тяжести, и откинул шлем за плечи своего скафандра.
He lifted the hinged helmet of his suit back on his shoulders.
Стекло шлема сдвинулось кверху; под ним обнаружилось лицо, украшенное седыми усами.
"You are the gentleman who can fix things?" he asked the mechanic.
— Вы и есть тот самый джентльмен, который может все починить? — спросил он.
The mechanic stared.
Механик встряхнулся.
Here was no hell-for-leather freighter pilot, no be-whiskered roamer of the outer orbits.
Нет, это не лихой пилот грузовика, не усатый космический волк, привыкший пересекать орбиты дальних планет.