Medusa's coil/Кудри Медузы

Автор: Lovecraft/Говард Ф. Лавкрафт

Языки: EN → RU Уровень: средний
Medusa's Coil.
Локон Медузы.
By Z. B. BISHOP.
Говард Ф.Лавкрафт, З.Бишоп.
A powerful and compelling tale of brooding horror that deepens and broadens to the final catastrophe —an unusual and engrossing novelette by the author of "The Curse of Yig.".
Состояние страшного разрушения было налицо; одна из крупных колонн сгнила и упала на землю, в то время как верхняя веранда опасно наклонилась.
Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.]. The drive toward Cape Girardeau had been through unfamiliar country; and as the late afternoon light grew golden and half dream- like I realized that I must have directions if I expected to reach the town before night.
Несомненно, было что-то заманчиво подозрительное в этом месте, и даже распространившееся зловоние плесени создавало впечатление множества скрытых секретов.. Путь к мысу Жирардо шел через незнакомую местность; по мере того, как поздний дневной свет становился золотистым и каким-то призрачным, я понял, что должен выбрать направление, чтобы, как я ожидал, достигнуть города до наступления ночи.
I did not care to be wandering about these bleak southern Missouri lowlands after dark, for roads were poor and the November cold rather formidable in an open roadster.
Мне совсем не хотелось блуждать в унылом краю низменности южной Mиссури в темноте, когда ноябрьский холод становился весьма неприятным для одинокого странника, да еще и по пребывающей в скверном состоянии дороге.
Black clouds, too, were massing on the horizon; so I looked about among the long gray and blue shadows that streaked the flat, brownish fields, hoping to glimpse some house where I might get the needed information.
Черные облака сосредоточились на горизонте, и я упорно всматривался в длинные серые и синие тени, что испещряли плоские коричневатые поля, надеясь уловить взглядом какой-нибудь дом, где я мог бы получить необходимую информацию.
It was a lonely and deserted country, but at last I spied a roof among a clump of trees near the small river on my right; perhaps a full half- mile from the road, and probably reachable by some path or drive upon which I would presently come.
Это была заброшенная, пустынная страна, но, наконец, я заметил крышу посреди группы деревьев поблизости от небольшой речки справа от меня. Возможно, этот дом находился в половине мили от шоссе, куда, предположительно, вели какие-либо тропы или дороги, на которые я вскоре мог бы натолкнуться.
In the absence of any nearer dwelling, I resolved to try my luck there; and was glad when the bushes by the roadside revealed the ruin of a carved stone gateway, covered with dry, dead vines and choked with undergrowth which explained why I had not been able to trace the path across the fields in my first distant view.
В отсутствие другого, более близкого пристанища я решил испытать там свою удачу и был очень рад, когда в кустарниках на обочине дороги показались руины оформленных камнем ворот, обрамленных засохшими виноградными лозами и заросших подлеском, из-за которого я не смог проследить путь через дальние поля.
I saw that I could not drive the car in; so I parked it very carefully near the gate—where a thick evergreen would shield it in case of rain—and got out for the long walk to the house.
Проехать на автомобиле здесь было невозможно, поэтому я аккуратно поставил его возле ворот, где густая зелень будет защищать его от возможного дождя, и отправился в длительную пешую прогулку к дому.
Traversing that brush-grown path in the gathering twilight I was conscious of a distinct sense of foreboding, probably induced by the air of sinister decay hovering about the gate and the former driveway.
Когда я пересекал в собирающихся сумерках заросшую тропу, меня не покидало какое-то устойчивое нехорошее предчувствие, возможно, вызванное неприятными гнилостными испарениями, окутавшими ворота и бывшую проезжую дорогу.
From the carvings on the old stone pillars I inferred that this place was once an estate of manorial dignity; and I could clearly see that the driveway had originally boasted guardian lines of linden trees, some of which had died, while others had lost their special identity among the wild scrub growths of the region.
Из вырезанных на старых каменных столбах знаков я сделал вывод о том, что это место было когда-то владением крупного помещика; мне было хорошо видно, что дорога первоначально проходила меж ограждений из рядов лип, некоторые из которых уже погибли, в то время как другие потеряли свой облик среди дикого подроста.
As I plowed onward, cockleburrs and stickers clung to my clothes, and I began to wonder whether the place could be inhabited after all.
Пока я шел вперед, шипы и колючки яростно цеплялись за мою одежду, и я начал задаваться вопросом, могло ли это место вообще быть заселенным.
Was I tramping on a vain errand?
Не напрасно ли я топаю здесь?
For a moment I was tempted to go back and try some farm farther along the road, when a view of the house ahead aroused my curiosity and stimulated my venturesome spirit.
На мгновение меня соблазнила мысль о возвращении и попытке отыскать какое-нибудь жилище подальше на главной дороге, когда впереди показались вызвавшие мое любопытство очертания дома, которые приободрили мой азарт.
There was something provocatively fascinating in the tree-girt, decrepit pile before me, for it spoke of the graces and spaciousness of a bygone era and a far more southerly environment.
В опоясанных деревьями ветхих руинах, представших передо мной, таилось какое-то роковое очарование; в нем сквозили изящество и величие прошлой эпохи Юга.
It was a typical wooden plantation house of the classic, early Nineteenth Century pattern, with two and a half stories and a great Ionic portico whose pillars reached up as far as the attic and supported a triangular pediment.
Это был типичный деревянный особняк плантатора классической постройки начала XIX века, в котором было два с половиной этажа и большой ионический портик, чьи столбы вздымались вверх, подобно аттическим, и образовывали треугольный фронтон.
Its state of decay was extreme and obvious: one of the vast columns having rotted and fallen to the ground, while the upper piazza or balcony had sagged dangerously low.
Состояние страшного разрушения было налицо; одна из крупных колонн сгнила и упала на землю, в то время как верхняя веранда опасно наклонилась.
Other buildings, I judged, had formerly stood near it.
Другие здания, насколько я мог судить, прежде стояли поблизости от главного.
As I mounted the broad stone steps to the low porch and the carved and four-lighted doorway I felt distinctly nervous, and started to light a cigarette—desisting when I saw how dry and inflammable everything about me was.
Пока я взбирался по широким каменным ступеням к низкому крыльцу, где виднелся вырезанный в стене веерообразный дверной проем, я отчетливо ощущал какое-то возбуждение. Едва начав зажигать сигарету, я тут же предпочел воздержаться, когда увидел, насколько сухими и легко воспламеняющимися были все предметы вокруг меня.
Though now convinced that the house was deserted, I nevertheless hesitated to violate its dignity without knocking; so I tugged at the rusty iron knocker until I could get it to move, and finally set up a cautious rapping which seemed to make the whole place shake and rattle.
Хотя теперь я был уже окончательно убежден в том, что дом пуст, однако, все же не решался вторгнуться в него без стука. Поэтому я потянул ржавый железный дверной молоточек до тех пор, пока не смог сдвинуть его, и, наконец, осторожно постучал - при этом, казалось, весь дом зашатался и заскрежетал.
There was no response; yet once more I plied the cumbrous, creaking device, as much to dispel the sense of unholy silence and solitude as to arouse any possible occupant of the ruin.
Никакого ответа не последовало, однако я еще раз усердно воспользовался нескладным визгливым молотком - настолько, чтобы рассеять ощущение мрачной тишины и одиночества и пробудить любого возможного владельца развалин.
Somewhere near the river I heard the mournful note of a dove, and it seemed as if the coursing water itself were faintly audible.
Где-то поблизости находилась река, которую я слышал не громче голубей, и она звучала так, словно текущая вода сама по себе была плохо слышима.
Half in a dream, I seized and rattled the ancient latch, and finally gave the great six-paneled door a frank trying.
Будучи в каком-то полузабытье, я ухватил и с грохотом открыл древний запор, после чего решил без обиняков проверить большую шестипанельную дверь.
It was unlocked, as I could see in a moment; and though it stuck and grated on its hinges I began to push it open, stepping through it into a vast shadowy hall as I did so.
Она оказалась незапертой изнутри, как я обнаружил через мгновение; и хотя она застревала и скрипела на петлях, я начал открывать ее, протиснувшись в обширный темный холл.
But the moment I took this step I regretted it.
Но в момент, когда я сделал первый шаг, я уже сожалел об этом.
It was not that a legion of specters confronted me in that dim and dusty hall with the ghostly Empire furniture, but that I knew at once that the place was not deserted after all.
Не потому, что целый легион каких-то сияний предстал перед моим взором в этом тусклом пыльном зале с подобной призракам мебелью времен Империи; но потому, что я внезапно осознал, что это место отнюдь не было необитаемым.
There was a creaking on the great curved staircase, and the sound of faltering footsteps slowly descending.
Со ступеней большой искривленной лестнице донеслись скрип медленно затихавших неверных человеческих шагов.
Then I saw a tall, bent figure silhouetted for an instant against the great Palladian window on the landing.
Затем я увидел высокую сгорбленную фигуру, вырисовавшуюся на миг напротив большого палладийского окна на лестничной площадке.
My first terror was soon over, and as the figure descended the final flight I was ready to greet the house-holder whose privacy I had invaded.
Мой первый приступ страха скоро прошел, и когда фигура появилась на самом нижнем марше лестницы, я был готов приветствовать домовладельца, в чью собственность вторгся.
In the semi-darkness I could see him reach into his pocket for a match.
В полутемноте я мог видеть, как он роется в кармане в поисках спичек.
There came a flare as he lighted a small kerosene lamp which stood on a rickety console table near the foot of the stairs.
Затем последовала вспышка, и засветилась маленькая керосиновая лампа, которая стояла на хилом столике возле подножья лестницы.
The feeble glow revealed the stooping figure of a very tall, emaciated old man, disordered in dress and unshaven as to face, yet for all that with the bearing and expression of a gentleman.
В слабом мерцании показался очень высокий, сутулый, изнуренный старик, очень небрежно одетый и небритый; однако в его лице явственно проглядывалось характерное выражение джентльмена.
I did not wait for him to speak, but at once began to explain my presence.
Я не стал дожидаться, когда он заговорит, и сразу начал объяснять свое присутствие здесь.
"You'll pardon my coming in like this, but when my knocking didn't raise anybody I concluded that no one lived here.
"Вы простите мне подобное появление, но когда никто не отреагировал на мой стук, я заключил, что здесь нет жильцов.
I wanted to know the shortest road to Cape Girardeau.
Первоначально я хотел узнать правильный путь к мысу Жирардо - самый короткий путь.
I wanted to get there before dark, but now, of course—".
Я хотел добраться туда до наступления темноты, но теперь, конечно...".
As I paused, the man spoke, in exactly the cultivated tone I had expected, and with a mellow accent as unmistakably Southern as the house he inhabited.
Поскольку я сделал паузу, человек заговорил; и по весьма культурной манере, которая ожидалась мной, а также по выраженному произношению, в нем отчетливо угадывался южанин, вполне соответствующий стилю дома, в котором он проживал.
"Rather, you must pardon me for not answering your knock more promptly.
"Довольно, вы должны извинить меня за то, что я быстро не ответил на ваш стук.
I live in a very retired way, and am not usually expecting visitors.
Я живу очень уединенно и обычно не ожидаю визитеров.
At first I thought you were a mere curiosity-seeker.
Сначала я подумал, что вы просто какой-то любопытствующий бродяга.
When you knocked again I started to answer, but I am not well and have to move very slowly, owing to spinal neuritis—very troublesome case.
Затем, когда вы стучали снова, я решил подойти к двери, но я не очень хорошо себя чувствую, поэтому не могу двигаться быстро. Спинной неврит - очень мучительный случай.
"As for your getting to town before dark—you can't do that.
Но что касается вероятности вашего попадания в город до ночи - очевидно, у вас это не получится.
The road you are on isn't the best or shortest way.
Дорога, по которой вы прибыли, - а я полагаю, вы добирались сюда через ворота - не лучший и не самый короткий путь.
What you must do is to take the first real road to your left after you leave the gate.
Вам следовало повернуть налево от ворот - там проходит первая настоящая дорога после того главного шоссе, что вы покинули.
There are three or four cart-paths you can ignore, but you can't mistake the real road because of the large willow tree on the right just opposite it.
Та есть еще три или четыре следа от телег, которые вы можете проигнорировать, но вы не можете ошибиться в выборе верной дороги - приметой служит большая ива справа, прямо напротив нее.
"When once you've turned, keep on past two roads and turn to the right along the third.
Затем, когда вы повернете, продолжайте ехать мимо двух других дорог и поверните направо вдоль третьей.
After that—".
После этого...".
Perplexed by these elaborate directions, confusing indeed to a total stranger, I could not help interrupting.
"Пожалуйста, подождите минутку!
"Please, how can I follow all these clues in pitch-darkness, without ever having been near here before, and with only an indifferent pair of headlights to tell me what is and what isn't a road?
Как я могу следовать всем этим приметам в кромешной тьме, никогда не бывав здесь прежде, когда только пара посредственных фар будет сообщать мне о том, что находится впереди?
Besides, I think it's going to storm pretty soon, and my car is an open one.
Кроме того, мне кажется, что довольно скоро начнется гроза, а у моего автомобиля нет крыши.