An American tragedy, v. 2/Американская трагедия (Том 2)
CHAPTER I
Cataraqui County extending from the northernmost line of the village known as Three Mile Bay on the south to the Canadian border, on the north a distance of fifty miles. And from Senaschet and Indian Lakes on the east to the Rock and Scarf Rivers on the west—a width of thirty miles.
Округ Катараки простирается от окраины селения, известного под названием Бухты Третьей мили, на пятьдесят миль к северу до канадской границы и от Сенашета и Индейских озер на востоке на тридцать миль в ширину до рек Скалистой и Скарф.
Its greater portion covered by uninhabited forests and lakes, yet dotted here and there with such villages and hamlets as Koontz, Grass Lake, North Wallace, Brown Lake, with Bridgeburg, the county seat, numbering no less than two thousand souls of the fifteen thousand in the entire county.
Большую часть этого пространства составляют необитаемые леса и озера, но там и сям разбросаны деревушки и поселки вроде Кунц, Грасс-Лейк, Северного Уоллеса, Браун-Лейк; в главном городе Бриджбурге насчитывается не менее двух тысяч жителей из пятнадцати тысяч населения всего округа.
And the central square of the town occupied by the old and yet not ungraceful county courthouse, a cupola with a clock and some pigeons surmounting it, the four principal business streets of the small town facing it.
На центральной площади города – здание суда, старое, но не безобразное, украшенное башней с большими часами, а над ними всегда несколько голубей; на эту площадь выходят четыре главные улицы городка.
In the office of the County Coroner in the northeast corner of the building on Friday, July ninth, one Fred Heit, coroner, a large and broad-shouldered individual with a set of gray-brown whiskers such as might have graced a Mormon elder.
Пятница, девятое июля; в здании суда в своем кабинете сидит следователь, некий Фред Хейт, – рослый, широкоплечий, с седеющей бородой, какою смело мог бы гордиться старейшина мормонов.
His face was large and his hands and his feet also. And his girth was proportionate.
У него широкое лицо, огромные руки и ноги и соответствующих размеров туловище.
At the time that this presentation begins, about two-thirty in the afternoon, he was lethargically turning the leaves of a mail-order catalogue for which his wife had asked him to write.
В то время, когда начинается наш рассказ, – около половины третьего пополудни, – Хейт лениво перелистывал выписанный им по просьбе жены каталог магазина, высылающего покупки почтой.
And while deciphering from its pages the price of shoes, jackets, hats, and caps for his five omnivorous children, a greatcoat for himself of soothing proportions, high collar, broad belt, large, impressive buttons chancing to take his eye, he had paused to consider regretfully that the family budget of three thousand dollars a year would never permit of so great luxury this coming winter, particularly since his wife, Ella, had had her mind upon a fur coat for at least three winters past.
Присматриваясь к ценам на башмаки, куртки, шапки и шапочки для своих всеядных пятерых детишек, он заметил зимнее пальто для себя – пальто солидных размеров, с большим воротником, широким поясом и крупными, внушительными пуговицами – и печально задумался: при своем бюджете – три тысячи долларов в год – он никак не может позволить себе в эту зиму подобную роскошь, тем более что его жена, Элла, уже не меньше трех лет мечтает о меховой шубке.
However his thoughts might have eventuated on this occasion, they were interrupted by the whirr of a telephone bell.
Но каковы бы ни были его размышления на этот счет, их прервал трезвон телефона.
"Yes, this is Mr. Heit speaking—Wallace Upham of Big Bittern.
– Да, Хейт слушает… Это Уоллес Айхэм с Большой Выпи?
Why, yes, go on, Wallace—young couple drowned—all right, just wait a minute—".
Да, слушаю вас, Уоллес… утонула молодая пара? Хорошо, обождите минутку…
He turned to the politically active youth who drew a salary from the county under the listing of "secretary to the coroner"—"Get these points, Earl."
И он обернулся к бойкому молодому человеку, который недавно приступил к государственной деятельности в должности секретаря следователя.
Then into the telephone: "All right, Wallace, now give me all the facts—everything—yes.
– Записывайте данные, Эрл, – и затем в телефон: – Хорошо, Уоллес, теперь сообщите мне факты – подробности, да.
The body of the wife found but not that of the husband—yes—a boat upset on the south shore—yes— straw hat without any lining—yes—some marks about her mouth and eye—her coat and hat at the inn—yes—a letter in one of the pockets of the coat—addressed to who?—Mrs. Titus Alden, Biltz, Mimico County—yes—still dragging for the man's body, are they?—yes—no trace of him yet—I see.
Тело женщины найдено, а тело ее мужа нет… так…
All right, Wallace—Well—I'll tell you, Wallace, have them leave the coat and hat just where they are.
Вот что я вам скажу, Уоллес: пальто и шляпа пускай остаются на месте.
Let me see—it's two-thirty now.
«Сейчас увидим, есть ли там кто-нибудь на дне…»
I'll be up on the four o'clock.
Дайте сообразить… сейчас половина третьего, – я приеду четырехчасовым поездом.
The bus from the inn there meets that, doesn't it?
Кажется, к нему высылают автобус из гостиницы?
Well, I'll be over on that, sure— And, Wallace, I wish you'd write down the names of all present who saw the body brought up.
Да, Уоллес, запишите имена всех, кто присутствовал, когда нашли тело.
What was that?—eighteen feet of water at least?—yes—a veil caught in one of the row-locks—yes—a brown veil —yes—sure, that's all—Well, then have them leave everything just as found, Wallace, and I'll be right up.
– Записывайте данные, Эрл, – и затем в телефон: – Хорошо, Уоллес, теперь сообщите мне факты – подробности, да.
Yes.
Да.
Wallace, thank you— Good-by."
Благодарю вас, Уоллес… до свиданья.
Slowly Mr. Heit restored the receiver to the hook and as slowly arose from the capacious walnut-hued chair in which he sat, stroking his heavy whiskers, while he eyed Earl Newcomb, combination typist, record clerk, and what not.
Мистер Хейт медленно повесил трубку, так же неторопливо поднялся со своего широкого, отделанного под орех кресла, погладил густую бороду и посмотрел на Эрла Ньюкома, секретаря (он же секретарь-машинистка, и клерк, и все что угодно).
"You got all that down, did you, Earl?".
– Вы все записали, Эрл?
"Yes, sir.".
– Да, сэр.
"Well, you better get your hat and coat and come along with me.
– Тогда берите пальто и шляпу и едем.
We'll have to catch that 3:10.
Нам нужно попасть на поезд три десять.
You can fill in a few subpœnas on the train.
Вы сможете в поезде заполнить несколько повесток для вызова свидетелей.
I should say you better take fifteen or twenty—to be on the safe side, and take the names of such witnesses as we can find on the spot.
Возьмите с собой на всякий случай бланков пятнадцать – двадцать: надо будет записать имена свидетелей, которых мы найдем на месте.
And you better call up Mrs. Heit and say 'taint likely I'll be home for dinner to-night or much before the down train.
Да позвоните, пожалуйста, миссис Хейт и скажите, что я вряд ли поспею сегодня к обеду и даже к последнему поезду.
We may have to stay up there until to-morrow.
Возможно, что мы пробудем там и до завтра.
You never can tell in these cases how they're going to turn out and it's best to be on the safe side.".
В таких случаях никогда нельзя знать, как обернется дело, – следует приготовиться ко всему.
Heit turned to a coat-room in one corner of the musty old room and extracted a large, soft-brimmed, straw hat, the downward curving edges of which seemed to heighten the really bland and yet ogreish effect of his protruding eyes and voluminous whiskers, and having thus equipped himself, said: "I'm just going in the sheriff's office a minute, Earl.
Хейт подошел к платяному шкафу в углу старой сырой комнаты и достал оттуда соломенную панаму. Ее широкие, опущенные книзу поля придавали некоторое благородство его лицу со свирепыми, но, в сущности, добродушными глазами навыкате и густейшей бородой. Снарядившись таким образом, он сказал секретарю: – Я на минутку зайду к шерифу, Эрл.
You'd better call up the Republican and the Democrat and tell 'em about this, so they won't think we're slightin' 'em.
А вам надо бы позвонить в «Республиканец» и в «Демократ» и рассказать им об этой истории: пусть газеты не думают, что мы от них что-либо скрываем.
Then I'll meet you down at the station."
Встретимся на вокзале.
And he lumbered out.
И он тяжелой походкой вышел из комнаты.
And Earl Newcomb, a tall, slender, shock-headed young man of perhaps nineteen, and of a very serious, if at times befuddled, manner, at once seized a sheaf of subpœnas, and while stuffing these in his pocket, sought to get Mrs. Heit on the telephone.
А Эрл Ньюком, высокий, худощавый молодой человек лет девятнадцати, с взъерошенными волосами, очень серьезный, хотя порою и рассеянный, тотчас схватил пачку бланков для вызова в суд и, запихивая их в карман, стал звонить по телефону миссис Хейт.
And then, after explaining to the newspapers about a reported double drowning at Big Bittern, he seized his own blue-banded straw hat, some two sizes too large for him, and hurried down the hall, only to encounter, opposite the wide-open office door of the district attorney, Zillah Saunders, spinster and solitary stenographer to the locally somewhat famous and mercurial Orville W. Mason, district attorney.
Затем позвонил в редакции газет, сообщил о несчастном случае на озере Большой Выпи и, схватив свою соломенную шляпу с синей лентой (шляпа была номера на два больше, чем требовалось), сбежал вниз; у распахнутой двери в кабинет знаменитого в этих краях и весьма энергичного прокурора Орвила Мейсона он столкнулся с Зиллой Саундерс, старой девой и единственной стенографисткой прокурора.
She was on her way to the auditor's office, but being struck by the preoccupation and haste of Mr. Newcomb, usually so much more deliberate, she now called: "Hello, Earl.
Она собиралась идти в канцелярию аудитора, но, пораженная стремительностью и озабоченным видом Ньюкома, обычно гораздо более медлительного, окликнула его:
What's the rush?
– Что случилось, Эрл?
Where you going so fast?".
Куда вы так спешите?
"Double drowning up at Big Bittern, we hear.
– Несчастный случай. На озере Большой Выпи утонули двое.
Maybe something worse.
А может быть, здесь и что-нибудь похуже.
Mr. Heit's going up and I'm going along.
Мистер Хейт едет туда, и я с ним.
We have to make that 3:10.".
Нам надо попасть на поезд три десять.
"Who said so?
– Откуда вы узнали?
Is it any one from here?".
Это кто-нибудь из здешних?
"Don't know yet, but don't think so.
– Еще не знаю, но думаю, что нет.
There was a letter in the girl's pocket addressed to some one in Biltz, Mimico County, a Mrs. Alden.
В кармане у женщины было письмо, адресованное в Бильц, округ Маймико, некоей миссис Олден.
I'll tell you when we get back or I'll telephone you.".
Я все расскажу, когда мы вернемся, или позвоню вам.