Чeловек который смеется

Автор: Гюго

Языки: FR → RU Уровень: средний
Le personnage principal qui apporte le titre au roman est Gwynplaine, un jeune garçon abandonné par les comprachicos et adopté par Ursus.
Вероятно, он же придумал и свое; найдя для себя подходящей кличку «Урсус», он счел имя «Гомо» вполне подходящим для зверя.
Enfin, nous sommes en présence de Dea, nourrisson dont la mère est morte, elle aussi adoptée par Ursus.
Во всяком случае Урсус имел поползновение кусаться.
Comme dans les Misérables, un homme seul adopte un orphelin.
Кто жил в уединении, знает, до какой степени человеческой природе свойствен монолог.
Là, il s'agit de deux enfants : Gwynplaine et Dea.
Так они вместе и состарились.
Le livre retrace l'histoire de cette cellule familiale reconstituée qui n'en est pas une.
Книгу эту собственно следовало бы озаглавить «Аристократия».
Gwynplaine a dix ans de plus que Dea mais en est amoureux, ne pouvant et ne voulant avouer à Dea cet amour.
В медицине Урсус не без основания отдавал предпочтение Галену перед Кардано, ибо Кардано, при всей своей учености, жалкий червь по сравнению с Галеном.
Les deux personnages sont marqués par des infirmités : le garçon a le masque d'un homme qui rit, une déformation chirurgicale des traits réalisée quand il était enfant par des enleveurs d'enfants, les comprachicos.
О матери, впереди которой шествовали две дочки, он говорил: «Это дактиль»; об отце, за которым шли два его сына: «Это анапест»; о внуке, шагавшем между дедом и бабушкой: «Это амфимакрий».
Par ailleurs, Dea est aveugle, et ne se rend pas compte de la disgrâce physique de son compagnon.
Тощему Урсусу, пожалуй, не поздоровилось бы от такого взвешивания.
Il fallait que la belle ne vît pas le défiguré.
Тощему Урсусу, пожалуй, не поздоровилось бы от такого взвешивания.
Pour ce bonheur, il fallait ce malheur.
Урсусу на роду было написано быть печальным.
La providence avait fait Dea aveugle.
Урсус и был такой развалиной.
Victor Hugo L'homme Qui Rit .
Книгу эту собственно следовало бы озаглавить «Аристократия».
Ru L'Homme Qui Rit.
ПРОЛОГ.
Victor Hugo De l'Angleterre tout est grand, même ce qui n'est pas bon, même l'oligarchie.
В Англии все величественно, даже дурное, даже олигархия.
Le patriciat anglais, c'est le patriciat dans le sens absolu du mot.
Английский патрициат — патрициат в полном смысле этого слова.
Pas de féodalité plus illustre, plus terrible et plus vivace.
Нигде не было феодального строя более блестящего, более жестокого и более живучего, чем в Англии.
Disons−le, cette féodalité a été utile à ses heures.
Правда, в свое время он оказался полезен.
C'est en Angleterre que ce phénomène, la Seigneurie, veut être étudié, de même que c'est en France qu'il faut étudier ce phénomène, la Royauté.
Именно в Англии надо изучать феодальное право, подобно тому как королевскую власть надо изучать во Франции.
Le vrai titre de ce livre serait l'Aristocratie.
Книгу эту собственно следовало бы озаглавить «Аристократия».
Un autre livre, qui suivra, pourra être intitulé la Monarchie.
Другую, которая явится ее продолжением, можно будет назвать «Монархия».
Et ces deux livres, s'il est donné à l'auteur d'achever ce travail, en précéderont et en amèneront un autre qui sera intitulé: Quatrevingt−treize.
Обе они, если только автору суждено завершить этот труд, будут предшествовать третьей, которая. замкнет собою весь цикл и будет озаглавлена «Девяносто третий год».
Hauteville−House, 1869.
Отвиль-Хауз. 1869.
PREMIÈRE PARTIE.
ПРОЛОГ.
LA MER ET LA NUIT.
1.
DEUX CHAPITRES PRÉLIMINAIRES.
УРСУС.
I URSUS I Ursus et Homo étaient liés d'une amitié étroite.
Урсус и Гомо были связаны узами тесной дружбы.
Ursus était un homme, Homo était un loup, Leurs humeurs s'étaient convenues.
Урсус [1]. был человек, Гомо [2] — волк. Нравом они очень подходили друг к другу.
C'était l'homme qui avait baptisé le loup.
Имя «Гомо» дал волку человек.
Probablement il s'était aussi choisi lui−même son nom.
Вероятно, он же придумал и свое; найдя для себя подходящей кличку «Урсус», он счел имя «Гомо» вполне подходящим для зверя.
ayant trouvé Ursus bon pour lui, il avait trouvé Homo bon pour la bête, L'association de cet homme et de ce loup profitait aux foires, aux fêtes de paroisse, aux coins de rues où les passants s'attroupent, et au besoin qu'éprouve partout le peuple d'écouter des sornettes et d'acheter de l'orviétan..
Содружество человека и волка пользовалось успехом на ярмарках, на приходских праздниках, на уличных перекрестках, где толпятся прохожие; толпа всегда рада послушать балагура и накупить всяких шарлатанских снадобий.
Ce loup, docile et gracieusement subalterne, était agréable à la foule.
Ей нравился ручной волк, ловко, без принуждения исполнявший приказания своего хозяина.
Voir des apprivoisements est une chose qui plaît. Notre suprême contentement est de regarder défiler toutes les variétés de la domestication.
Это большое удовольствие — видеть укрощенного строптивца, и нет ничего приятней, чем наблюдать все разновидности дрессировки.
C'est ce qui fait qu'il y a tant de gens sur le passage des cortèges royaux, Ursus et Homo allaient de carrefour en carrefour, des places publiques d'Aberystwith aux places publiques de Yeddburg, de Victor Hugo L'homme Qui Rit OriginalBook.
Вот почему бывает так много зрителей на пути следования королевских кортежей.
Ru pays en pays, de comté en comté, de ville en ville.
Урсус и Гомо кочевали с перекрестка на перекресток, с площадей Абериствита на площади Иедбурга, из одной местности в другую, из графства в графство, из города в город.
Un marché épuisé, ils passaient à l'autre.
Исчерпав все возможности на одной ярмарке, они переходили на другую.
Ursus habitait une cahute roulante qu'Homo, suffisamment civilisé, traînait le jour et gardait la nuit.
Урсус жил в балагане на колесах, который Гомо, достаточно вышколенный для этого, возил днем и стерег ночью.
Dans les routes difficiles, dans les montées, quand il y avait trop d'ornière et trop de boue, l'homme se bouclait la bricole au cou et tirait fraternellement, côte à côte avec le loup.
Когда дорога становилась трудной из-за рытвин, грязи или при подъемах в гору, человек впрягался в лямку и по-братски, бок о бок с волком, тащил возок.
Ils avaient ainsi vieilli ensemble.
Так они вместе и состарились.
Ils campaient l'aventure dans une friche, dans une clairière, dans la patte d'oie d'un entre−croisement de routes, à l'entrée des hameaux, aux portes des bourgs, dans les halles, dans les mails publics, sur la lisière des parcs, sur les parvis d'églises, Quand la carriole s'arrêtait dans quelque champ de foire, quand les commères accouraient béantes, quand les curieux faisaient cercle, Ursus pérorait, Homo approuvait.
На ночлег они располагались где придется — среди невспаханного поля, на лесной прогалине, у перекрестка нескольких дорог, у деревенской околицы, у городских ворот, на рыночной площади, в местах народных гуляний, на опушке парка, на церковной паперти. Когда возок останавливался на какой- нибудь ярмарочной площади, когда с разинутыми ртами сбегались кумушки и вокруг балагана собирался кружок зевак, Урсус принимался разглагольствовать, и Гомо с явным одобрением слушал его.
Homo, une sébile dans sa gueule, faisait poliment la quête dans l'assistance.
Затем волк учтиво обходил присутствующих с деревянной чашкой в зубах.
Ils gagnaient leur vie.
Так зарабатывали они себе на пропитание.
Le loup était lettré, l'homme aussi.
Волк был образованный, человек — тоже.
Le loup avait été dressé par l'homme, ou s'était dressé tout seul, diverses gentillesses de loup qui contribuaient à la recette.
Волк был научен человеком или научился сам всяким, волчьим фокусам, которые повышали сбор.
Surtout ne dégénère pas en homme, lui disait son ami.
— Главное, не выродись в человека, — дружески говаривал ему хозяин.
Le loup ne mordait jamais, l'homme quelquefois.
Волк никогда не кусался, с человеком же это порою случалось.
Du moins, mordre était la prétention d'Ursus.
Во всяком случае Урсус имел поползновение кусаться.
Ursus était un misanthrope, et, pour souligner sa misanthropie, il s'était fait bateleur.
Урсус был мизантроп и, чтобы подчеркнуть свою ненависть к человеку, сделался фигляром.
Pour vivre aussi, car l'estomac impose ses conditions.
К тому же надо было как-нибудь прокормиться, ибо желудок всегда предъявляет свои права.
De plus ce bateleur misanthrope, soit pour se compliquer, soit pour se compléter, était médecin.
Впрочем, этот мизантроп и скоморох, быть может думая таким образом найти себе место в жизни поважнее и работу посложнее, был также и лекарем.
Médecin c'est peu, Ursus était ventriloque.
Мало того, Урсус был еще и чревовещателем.