Shearing the Wolf / Стриженый волк
Jeff Peters was always eloquent when the ethics of his profession was under discussion.
Джефф Питерс был готов спорить со мной без конца, едва только, бывало, зайдет у нас речь, можно ли считать его профессию честной.
"The only times," said he, "that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents was when we differed on the moral aspects of grafting.
- Уж на что мы друзья с Энди Таккером, - говаривал он, - но и в нашей дружбе появлялась очень заметная трещина, - правда, единственная, - когда мы не могли с ним согласиться насчет нравственной природы жульничества.
Andy had his standards and I had mine.
У меня были свои принципы, у Энди свои.
I didn't approve of all of Andy's schemes for levying contributions from the public, and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm.
Я далеко не всегда одобрял выдвигаемые Энди Таккером проекты о взимании контрибуции с публики, а он, - со своей стороны, был уверен, что я слишком часто вмешиваю в коммерческие операции совесть и наношу таким образом нашей фирме немалый ущерб.
We had high arguments sometimes.
Случалось, что в наших спорах мы иногда хватали через край.
One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller.
Однажды в пылу полемики он даже выразился, будто я нисколько не лучше Рокфеллера.
"'I don't know how you mean that, Andy, says I, 'but we have been friends too long for me to take offense at a taunt that you will regret when you cool off.
- Энди! - ответил я. - Я знаю, что ты хочешь нанести мне обиду. Но мы с тобою давние приятели, и я не стану обижаться на такие ругательства, о которых ты и сам пожалеешь, когда к тебе вернется хладнокровие.
I have yet, says I, 'to shake hands with a subpœna server.
Ведь я еще никогда не подлизывался к судебному приставу.
"One summer me and Andy decided to rest up a spell in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale.
Однажды, в летнюю пору, мы с Энди решили отдохнуть в Кентуккийских горах, в небольшом городишке Грассдейл.
We was supposed to be horse drovers, and good decent citizens besides, taking a summer vacation.
Считалось, что мы скотопромышленники, и к тому же солидные почтенные граждане, которые приехали сюда на каникулы.
The Grassdale people liked us, and me and Andy declared a cessation of hostilities, never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus or flashing a Brazilian diamond while we was there.
Жителям Грассдейла мы пришлись по душе, и потому мы решили прекратить военные действия и не морочить их - покуда мы живем в ихнем городе - ни проспектами каучуковой концессии, ни сверканием бразильских брильянтов.
"One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel where me and Andy stopped, and smokes with us, sociable, on the side porch.
Жили мы в гостинице, и вот однажды приходит к нам самый крупный грассдейлский торговец железною утварью и садится с нами на веранде, чтобы покурить за компанию.
We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard.
Мы еще раньше успели хорошо познакомиться с ним, так как нам случалось не раз наблюдать, как во дворе городского суда он в послеобеденный час играет в железные кольца.
He was a loud, red man, breathing hard, but fat and respectable beyond all reason.
У него была одышка. Был он крикливый и рыжий.
"Pitching quoits in the afternoon in the court house yard."
Но в общем толстый и такой важный, степенный, что даже глядеть удивительно.
"After we talk on all the notorious themes of the day, this Murkison—for such was his entitlements—takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way and hands it to us to read.
Сначала мы поговорили о разных злободневных новостях, а потом этот Меркисон - у него была такая фамилия - достает из бокового кармана письмо и с этаким беззаботно-озабоченным видом дает его нам прочитать.
"'Now, what do you think of that?
- Ну, как вам это нравится?
says he, laughing—'a letter like that to ME!
- говорит он и смеется. - Послать такое письмо МНЕ!
"Me and Andy sees at a glance what it is; but we pretend to read it through.
Мы с Энди сразу же смекнули, в чем дело. Но делаем вид, будто внимательно вчитываемся в каждое слово.
It was one of them old time typewritten green goods letters explaining how for $1,000 you could get $5,000 in bills that an expert couldn't tell from the genuine; and going on to tell how they were made from plates stolen by an employee of the Treasury at Washington.
Письмо напечатано на машинке - одно из тех старомодных писем, где вам объясняют, каким манером, вы можете за одну тысячу долларов получить целых пять, - и притом такими бумажками, что никакой эксперт не отличит их от настоящих. В письме сообщалось, что эти доллары являются оттисками с подлинных клише Государственного казначейства в Вашингтоне, выкраденных тамошним служащим.
"'Think of 'em sending a letter like that to ME!
- Подумать только, что они смеют с подобными письмами обращаться ко МНЕ!
says Murkison again.
- Ну, что за беда!
"'Think of 'em sending a letter like that to ME!
- говорит Энди.
"'Lot's of good men get 'em, says Andy.
- Такие письма рассылаются и порядочным людям.
'If you don't answer the first letter they let you drop.
Если вы не ответите этим аферистам на первое их письмо, они отстанут.
If you answer it they write again asking you to come on with your money and do business.
А если откликнетесь, напишут вам снова и предложат вам привести ваши доллары к ним и совершить полюбовную сделку.
"'But think of 'em writing to ME!
- Но подумать только, что с подобным письмом они посмели обратиться ко МНЕ!
says Murkison.
- возмущается Меркисон.
"A few days later he drops around again.
Через несколько дней он приходит опять.
"'Boys, says he, 'I know you are all right or I wouldn't confide in you.
- Друзья! - говорит он. - Я знаю, вы люди безукоризненной честности, иначе я не стал бы откровенничать с вами.
I wrote to them rascals again just for fun.
Знайте: я написал тем мошенникам, просто так, для потехи.
They answered and told me to come on to Chicago.
Они тотчас же прислали ответ: предлагают приехать в Чикаго.
They said telegraph to J. Smith when I would start.
В день своего отъезда я должен послать телеграмму на имя Дж. Смита.
When I get there I'm to wait on a certain street corner till a man in a gray suit comes along and drops a newspaper in front of me.
А в Чикаго - встать на такой-то улице, на таком-то углу и ждать. Там подойдет ко мне один в сером костюме и уронит передо мною газету.
Then I am to ask him how the water is, and he knows it's me and I know it's him.
Тогда мне следует спросить у него, теплая ли сегодня вода. Таким образом он узнает, что я - это я, а я узнаю, что он - это он.
"'Ah, yes, says Andy, gaping, 'it's the same old game.
- Старая штука, - говорит Энди зевая.
I've often read about it in the papers.
- Я часто читал про такие проделки в газетах.
Then he conducts you to the private abattoir in the hotel, where Mr. Jones is already waiting.
Потом он ведет вас в гостиницу, в укромный застенок, а там уже поджидает вас мистер Джонс.
They show you brand new real money and sell you all you want at five for one.
Они показывают новехонькие, свежие, настоящие деньги - и за каждый ваш доллар продают вам пятерку.
You see 'em put it in a satchel for you and know it's there.
Вы видите своими глазами, как они укладывают их к вам в саквояж. Вы уверены, что доллары тут, в саквояже.
Of course it's brown paper when you come to look at it afterward.
А когда вам вздумается взглянуть на них снова, они, конечно, оказываются оберточной бумагой.
"'Of course, it's brown paper.
- Ну нет!
"'Oh, they couldn't switch it on me, says Murkison.
Со мною такие штучки не пройдут, - говорит Меркисон.
'I haven't built up the best paying business in Grassdale without having witticisms about me.
- Не на такого напали! Я не создал бы доходнейшего бизнеса в нашем Грассдейле, если бы у меня не было нужной смекалки.
You say it's real money they show you, Mr. Tucker?
Вы сейчас сказали, мистер Таккер, что они покажут мне настоящие деньги?
"'I've always—I see by the papers that it always is, says Andy.
- По крайней мере я сам... то есть я читал в газетах, что эти молодчики поступают именно так.
"'Boys, says Murkison, 'I've got it in my mind that them fellows can't fool me.
- Друзья! - говорит Меркисон. - Я решил доказать, что им не удастся объегорить меня.
I think I'll put a couple of thousand in my jeans and go up there and put it all over 'em.
Я возьму две тысчонки, суну их в карманы штанов и проучу аферистов как следует.
If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him he'll never take 'em off of 'em.
Стоит только Биллу Меркисону глянуть разок на настоящие деньги, уж он не оторвет от них глаз.
They offer $5 for $1, and they'll have to stick to the bargain if I tackle 'em.
За один доллар они предлагают пятерку - ну что ж! - им придется выложить мне чистоганом всю сумму. Для этого я приму свои меры.