El palacio de hielo/Ледяной дворец

Автор: Scott Fitzgerald/Ф. Скотт Фицджеральд

Языки: ES → RU Уровень: средний
El palacio de hielo [Cuento - Texto completo.]. F. Scott Fitzgerald I.
В бассейн Уолли.. Ф. Скотт Фицджеральд Ледяной дворец Солнечный свет стекал по дому, словно золотая краска по расписной вазе, а лежавшие то тут, то там пятна тени лишь усиливали ощущение неподвижности в солнечной ванной.
La luz del sol se derramaba sobre la casa como pintura dorada sobre un jarrón artístico, y las manchas de sombra aquí y allá solo intensificaban el rigor del baño de luz.
Ф. Скотт Фицджеральд Ледяной дворец Солнечный свет стекал по дому, словно золотая краска по расписной вазе, а лежавшие то тут, то там пятна тени лишь усиливали ощущение неподвижности в солнечной ванной.
Las casas de los Butterworth y de los Larkin, colindantes, se atrincheraban tras árboles grandes y pesados; solo la casa de los Happer recibía el sol de lleno, y durante todo el día miraba hacia la calle polvorienta con paciencia tolerante y amable.
Примыкавшие друг к другу дома Баттервортов и Ларкинов скрывались за высокими и густыми деревьями; от солнца не прятался лишь дом Хопперов, дни напролёт с добродушным и бесконечным терпением глядевший на пыльную дорогу.
Era una tarde de septiembre en la ciudad de Tarleton, en el extremo más meridional de Georgia.
В городе Тарлтон, на самом юге штата Джорджия, стоял сентябрьский день.
En la ventana de su dormitorio, Sally Carrol Happer apoyó la joven barbilla de diecinueve años en el viejo alféizar de cincuenta y dos años y observó cómo el viejo Ford de Clark Darrow doblaba la esquina.
В окне спальни второго этажа Салли Кэррол Хоппер, опираясь своим девятнадцатилетним подбородком о пятидесятидвухлетний подоконник, наблюдала, как выворачивает из-за угла древний «форд» Кларка Дэрроу.
El coche estaba ardiendo, porque al ser, en parte, de metal, retenía todo el calor que absorbía y producía, y Clark Darrow, sentado rígido al volante, tenía una expresión dolorida y tensa, como si se considerara a sí mismo una pieza más con bastantes posibilidades de sufrir una avería.
Машина нагрелась: металлические детали собирали всё поглощаемое из воздуха и выпускаемое изнутри тепло; на лице Кларка Дэрроу, сидевшего за рулём прямо, как стрела, замерло страдальческое утомлённое выражение, словно он считал себя одной из этих деталей и собирался вот-вот выйти из строя.
Superó con dificultad dos baches polvorientos y, entre los chirridos de las ruedas indignadas por el tropezón, con una mueca terrorífica dio un último y violento volantazo y dejó al coche y a sí mismo aproximadamente frente a las escaleras de los Happer.
Кларк старательно перевалил через две пыльные дорожные колеи — колёса при этом негодующе взвизгнули, а затем с ошарашенным выражением в последний раз повернул руль, замерев вместе с автомобилем почти точно перед ступеньками крыльца Хопперов.
Se oyó un rugido lastimero y agónico, un estertor de muerte, seguido por un breve silencio, y entonces un silbido sobrecogedor rasgó el aire.
Раздался жалобный высокий звук, похожий на предсмертный хрип, за ним последовала недолгая тишина; затем воздух разорвал резкий гудок.
Sally Carrol miraba con ojos de sueño.
Салли Кэрролл полусонно посмотрела вниз.
Empezó a bostezar, pero, dándose cuenta de que era absolutamente imposible a menos que levantara la barbilla del alféizar, cambió de idea y siguió mirando en silencio el coche, donde el propietario seguía sentado con rigidez militar, tan brillante como rutinaria, en espera de una respuesta a su señal.
Она хотела было зевнуть, но поскольку это было невозможно сделать, не отрывая подбородка от подоконника, она передумала и продолжила молча смотреть на автомобиль, владелец которого всё с тем же небрежным изяществом сидел «по стойке смирно», ожидая ответа на поданный сигнал.
Un instante después, el silbido volvió a herir el aire polvoriento.
Через некоторое время гудок клаксона вновь разорвал насыщенный пылью воздух.
—Buenos días.
— Доброе утро.
Con esfuerzo, Clark giró su largo cuerpo y miró de reojo por la ventanilla.
Кларк с трудом развернул своё длинное туловище и искоса посмотрел на окно.
—Ya es por la tarde, Sally Carrol.
— Уже не утро, Салли Кэрролл!
—¿De verdad?
— Да неужели?
¿Estás seguro?
Ты уверен?
—¿Qué haces?
— Что делаешь?
—Me estoy comiendo una manzana.
— Яблоко ем.
—¿Te vienes a nadar?
— Хочешь, поедем купаться?
—Creo que sí.
— Пожалуй.
—¿Puedes darte un poco de prisa?
— Тогда поторопись!
—Claro.
— Конечно.
Sally Carrol lanzó un enorme suspiro y, superando una inercia casi invencible, se levantó del suelo, donde había pasado el rato deshaciendo en pedazos una manzana y pintando muñecas de papel para su hermana pequeña.
Салли Кэрролл издала долгий вздох и вяло поднялась с пола, на котором всё это время лежала, занимая себя попеременно то уничтожением нарезанных долек зелёного яблока, то раскрашиванием бумажных конусов для младшей сестры.
Se acercó a un espejo, observó su aspecto con satisfecha y agradable languidez, se dio dos toques de carmín en los labios y una pizca de polvos en la nariz, y se cubrió con un sombrero atestado de rosas el pelo corto, de chico, color maíz.
Салли Кэрролл подошла к зеркалу, посмотрела на себя с самодовольной и приятной томностью, чуть подкрасила помадой губы и припудрила нос. Затем украсила свои коротко стриженые светлые волосы панамой с разбросанными по ней в беспорядке розочками.
Luego les dio una patada a las acuarelas, dijo «Maldita sea» y, sin recoger las pinturas, salió.
Случайно опрокинула баночку с водой, сказала: «Чёрт возьми!» — но поднимать не стала — и вышла из комнаты.
—¿Qué tal, Clark?
— Ну, как ты, Кларк?
—preguntaba un minuto después, mientras se subía ágilmente al coche.
— спросила она через минуту, ловко вскочив в машину сбоку.
—Mejor que bien, Sally Carrol.
— Отлично, Салли Кэрролл!
—¿Adonde vamos a nadar?
— Куда поедем купаться?
—A la piscina Walley.
— В бассейн Уолли.
Le he dicho a Marilyn que iríamos a recogerlos a Joe Ewing y a ella.
Я договорился с Мэрилин, что мы заедем за ней и Джо Эвингом.
Clark era moreno y delgado, y tendía a andar encorvado.
Кларк был худой и темноволосый, а когда стоял, было видно, что он слегка сутулился.
Sus ojos eran malignos y había algo de insolencia en su expresión, salvo cuando los iluminaba por sorpresa una de sus frecuentes sonrisas.
У него был несколько зловещий и нахальный взгляд — если только на лице не сияла его обычная изумительная улыбка.
A Clark le habían quedado unas rentas —apenas suficientes para sobrevivir sin dificultad y echarle gasolina al coche— y había pasado aquellos dos años, desde que se diplomó en la Escuela Técnica de Georgia, vagando por las dormidas calles de su ciudad natal y hablando de la mejor manera de invertir su capital para hacerse rico inmediatamente.
Кларк обладал «доходом»: его хватало, чтобы ничего не делать, но при этом оплачивать бензин для машины. Поэтому два года после окончания Технологического института штата Джорджия он провёл, вальяжно разгуливая по ленивым улочкам родного городка и беседуя о том, как бы получше вложить свой капитал и побыстрее превратить его в состояние.
No era difícil dar vueltas sin hacer nada.
Слоняться без дела ему было отнюдь не тяжело.
multitud de chiquillas se habían hecho maravillosamente mujeres, la sorprendente Sally Carrol mejor que ninguna, y todas eran felices si las invitabas a bailar y bailar y jugar al amor en las tardes veraniegas llenas de flores, y a todas les gustaba Clark inmensamente..
девчонки из его детства теперь подросли и превратились в красавиц, и первой среди них стала изумительная Салли Кэрролл. все они были в восторге, когда их приглашали поплавать, потанцевать, или же просто погулять в летние вечера, наполненные ароматами цветов — и всем им очень нравился Кларк..
Y cuando empezabas a cansarte de la compañía femenina, había siempre media docena de muchachos dispuestos a hacer cualquier cosa, y siempre prontos a hacer con Clark unos hoyos de golf, o a jugar una partida de billar, o a beberse medio litro de whisky.
Когда девичья компания приедалась, рядом всегда оказывалось с полдюжины парней, которые все поголовно тоже вот-вот собирались заняться каким-нибудь делом, ну а пока с неизменным энтузиазмом всегда присоединялись к Кларку: то поиграть в гольф, то в биллиард, а то и просто распить кварту местного кукурузного «виски».
De vez en cuando uno de estos coetáneos hacía una visita de despedida antes de irse a Nueva York o Filadelfia o Pittsburgh, para entrar en el mundo de los negocios.
Время от времени кто-нибудь из этих сверстников совершал круг прощальных визитов перед отъездом в Нью-Йорк, в Филадельфию, или в Питтсбург, или же перед наймом на работу.
pero, en su mayoría, se contentaban con aquel lánguido paraíso de cielos de ensueño, noches de luciérnagas, ferias ruidosas llenas de negros y, sobre todo, de chicas preciosas de voz suave, educadas con recuerdos más que con dinero.
но в основном все они так и продолжали слоняться по улицам среди медлительного шествия сонных небес, мерцания вечерних светлячков и шума негритянских голосов на уличных ярмарках — и особенно среди милых и нежноголосых девушек, в воспитание которых было вложено много воспоминаний, а не денег.
Tras infundirle al Ford un soplo de vida resentida y turbulenta, Clark y Sally Carrol bajaron con gran estrépito por Valley Avenue hasta Jefferson Street, donde el polvo de la calle se convirtió en asfalto.
«Форд» завёлся, выразив звуком всё своё негодование от того, что его побеспокоили.
a través de la narcotizada Millicent Place, donde había media docena de mansiones prósperas e imponentes, desembocaron por fin en el centro de la ciudad..
Кларк и Салли Кэрролл с грохотом покатили вдоль по Уэлли-авеню к Джефферсон-стрит, где пыльный просёлок переходил в мостовую; проехали по снотворному кварталу Миллисент-плейс, состоявшему из полудюжины богатых и солидных особняков; затем выехали в центр города.
Allí conducir se volvía peligroso, porque era la hora de la compra: la gente vagaba sin meta por las calles y una manada de bueyes que mugían mansamente se resistía a dejarle el camino libre a un plácido tranvía.
Здесь движение становилось опасным, потому что в этот час все спешили за покупками: беспечные горожане лениво бродили по улицам, перед безмятежным трамваем пастух гнал стадо негромко мычащих коров.
incluso las tiendas parecían abrir sus puertas en un bostezo y parpadear con sus escaparates frente a la luz del sol antes de hundirse en un absoluto y definitivo estado de coma.
даже лавки, казалось, зевали дверными проёмами и моргали витринами на солнце, погружаясь в состояние абсолютной и окончательной комы.
—Sally Carrol —dijo Clark de pronto—, ¿es verdad que tienes novio?
— Салли Кэрролл, — вдруг произнёс Кларк, — а правда, что ты помолвлена?
Sally lo miró fugazmente.
Она бросила на него быстрый взгляд.
—¿Dónde has oído eso?
— Это кто тебе сказал?
—Es verdad, ¿no?
— Какая разница?
¿Tienes novio?
Так ты помолвлена?
—¡Bonita pregunta!
— Ну и вопрос!
—Una chica me ha dicho que tienes novio, un yanki que conociste en Asheville el verano pasado.
— Одна девушка мне рассказала, что ты помолвлена с янки, с которым познакомилась в Ашвилле прошлым летом.