El joven Rey / молодой-король
Oscar Wilde.
Era la noche antes del día fijado para su coronación, y el joven Rey estaba sentado solo en su hermosa cámara.
В ночь накануне того дня, когда была назначена коронация, юный Король сидел в одиночестве в своих прекрасных покоях.
Sus cortesanos habían tomado ya su despedida de él, inclinando sus cabezas hasta el suelo, de acuerdo con el uso ceremonioso del día, y se habían retirado al Gran Salón del Palacio, para recibir unas últimas lecciones del Profesor de Etiqueta. ya que algunos de ellos tenían aún modales bastante naturales, lo que, en un cortesano, es, no hace falta decir, una ofensa muy grave.
Все придворные попрощались с ним, отвесив, по обычаю того времени, земной поклон, и удалились в Большой зал дворца, чтобы выслушать последние наставления от Профессора Этикета, поскольку некоторые из них все еще держались совершенно естественно, а это, надо вам заметить, весьма серьезный проступок со стороны придворного.
El muchacho —pues era solo un muchacho, teniendo apenas dieciséis años de edad— no sentía pena por su partida, y se había echado hacia atrás con un profundo suspiro de alivio en los suaves cojines de su sofá bordado, yacía allí, con los ojos salvajes y la boca abierta, como un joven Fauno del bosque, o algún joven animal del bosque recién atrapado por los cazadores.
Их уход не вызвал сожалений у мальчика — ведь он и был всего только мальчиком шестнадцати лет от роду, — с глубоким вздохом облегчения откинулся он на мягкие подушки своего расшитого узорами ложа и лежал с испуганными глазами и приоткрытым ртом, словно смуглый лесной Фавн или молодое животное из заповедной рощи, только что пойманное охотниками.
Y, de hecho, fueron los cazadores quienes lo encontraron, topándose con él casi por casualidad mientras, con las extremidades desnudas y la flauta en mano, seguía al rebaño del pobre cabrero que lo había criado, y a cuyo hijo siempre se había considerado.
А его и впрямь отыскали охотники, случайно повстречавшие его, когда он, босоногий, со свирелью в руках, гнал стадо коз бедного пастуха, который его вырастил и сыном которого он всегда себя считал.
Hijo único de la hija del viejo Rey por un matrimonio secreto con uno mucho más bajo que ella en estatus —un extranjero, decían algunos, que, por la maravillosa magia de su tocar el laúd, había hecho que la joven Princesa lo amara.
Ребенок единственной дочери старого Короля от тайного брака с человеком много ниже ее по своему положению — чужеземцем, как утверждали одни, который волшебством — чудесной игрой на лютне — внушил любовь юной Принцессе.
mientras otros hablaban de un artista de Rímini, a quien la Princesa había mostrado mucho, quizás demasiado honor, y que había desaparecido repentinamente de la ciudad, dejando su obra en la Catedral inacabada— había sido, cuando apenas tenía una semana de nacido, robado del lado de su madre mientras ella dormía, y entregado al cuidado de un campesino común y su esposa, quienes no tenían hijos propios y vivían en una parte remota del bosque, a más de un día de cabalgata desde la ciudad..
другие поговаривали о художнике из Римини, которому Принцесса оказала большую, может быть чересчур большую, честь и который внезапно исчез, так и не закончив своей работы в Соборе, — итак, ребенок единственной дочери старого Короля, когда ему исполнилась всего неделя, был похищен прямо от матери, пока она спала, и отдан на воспитание простому крестьянину и его жене, не имевшим своих детей и жившим далеко в лесу, откуда до города и за день не доедешь..
La pena, o la peste, como afirmaba el médico de la corte, o, como algunos sugerían, un veneno italiano rápido administrado en una copa de vino especiado, mató, dentro de una hora de su despertar, a la muchacha blanca que le había dado a luz, y mientras el mensajero fiel que llevaba al niño a través de su silla de montar se inclinaba desde su caballo cansado y llamaba a la puerta rústica de la cabaña del cabrero, el cuerpo de la Princesa estaba siendo bajado a una tumba abierta que se había cavado en un cementerio abandonado, más allá de las puertas de la ciudad, una tumba donde se decía que yacía otro cuerpo también, el de un joven de maravillosa y extranjera belleza, cuyas manos estaban atadas detrás de él con una cuerda anudada, y cuyo pecho estaba apuñalado con muchas heridas rojas.
Горе ли, или болезнь, как утверждал придворный лекарь, или же быстродействующий итальянский яд, подмешанный в бокал пряного вина, как полагали другие, убили невинную, что произвела его на свет, через час после ее пробуждения. и когда доверенный гонец Короля, увезший ребенка на луке седла, еще только склонялся с утомленной лошади и стучал в дверь убогой хижины пастуха, тело Принцессы уже опускали в свежевырытую могилу на заброшенном кладбище за городскими воротами, где, как поговаривали, будто бы покоилось другое тело — того юноши дивной чужеземной красоты, и руки его были связаны за спиной веревкой, стянутой узлом, а на груди зияло множество кровавых ран, нанесенных кинжалом.
Tal, al menos, era la historia que los hombres susurraban entre sí.
Во всяком случае, такую историю передавали шепотом люди из уст в уста.
Lo cierto era que el viejo Rey, cuando estaba en su lecho de muerte, ya sea movido por el remordimiento de su gran pecado, o simplemente deseando que el reino no se alejara de su línea, había hecho llamar al muchacho y, en presencia del Consejo, lo había reconocido como su heredero.
Несомненно лишь, что на смертном одре старый Король, то ли движимый раскаянием в содеянном им грехе, то ли не желая, чтобы королевство досталось человеку чужого рода, велел послать за мальчиком и перед лицом Совета провозгласил его своим наследником.
Y parece que desde el primer momento de su reconocimiento había mostrado signos de esa extraña pasión por la belleza que estaba destinada a tener una influencia tan grande sobre su vida.
И кажется, будто с первого же мгновения, как он был признан, в нем проявились признаки того странного влечения к красоте, которому суждено было так сильно повлиять на его жизнь.
Aquellos que lo acompañaron al conjunto de habitaciones destinadas para su servicio, a menudo hablaban del grito de placer que brotó de sus labios cuando vio las delicadas vestiduras y las ricas joyas que habían sido preparadas para él, y de la alegría casi feroz con la que desechó su tosca túnica de cuero y su gruesa capa de piel de oveja.
Те, кто сопровождал его в отведенные ему покои, часто рассказывали, какой восхищенный возглас сорвался с его губ, когда он увидел приготовленные для него изысканные одеяния и дорогие украшения, с какой почти неистовой радостью он сбросил свою куртку из толстой кожи и грубый плащ из овечьей шкуры.
En efecto, a veces echaba de menos la fina libertad de su vida en el bosque, y siempre estaba dispuesto a irritarse con las tediosas ceremonias de la corte que ocupaban tanto de cada día, pero el maravilloso palacio —Joyeuse, como lo llamaban— del que ahora se encontraba señor, le parecía ser un nuevo mundo creado para su deleite. y tan pronto como podía escapar del consejo o de la sala de audiencias, corría por la gran escalera, con sus leones de bronce dorado y sus escalones de porfido brillante, y vagaba de habitación en habitación, y de corredor en corredor, como uno que buscaba encontrar en la belleza un anodino para el dolor, una especie de restauración de la enfermedad.
Правда, временами он тосковал о своей привольной лесной жизни, и его неизменно сердили утомительные дворцовые церемонии, отнимавшие ежедневно столько времени, но чудесный дворец — дворец Joyeuse, как его называли, — владельцем которого он теперь стал, казался ему новым миром, заново украшенным по его велению, и, как только ему удавалось ускользнуть с заседания Совета или из зала аудиенций, он сбегал вниз по парадной лестнице с бронзовыми позолоченными львами и ступенями из чистого порфира и бродил по комнатам и переходам, словно человек, который надеется обрести в красоте некое утоляющее боль снадобье, своего рода исцеление.
En estos viajes de descubrimiento, como él los llamaba —y, de hecho, para él eran verdaderos viajes a través de una tierra maravillosa— a veces era acompañado por los esbeltos pajes de la corte, de cabellos rubios, con sus mantos flotantes y cintas ondeantes y alegres. pero más a menudo estaría solo, sintiendo a través de un cierto instinto rápido, que era casi una adivinación, que los secretos del arte se aprenden mejor en secreto, y que la Belleza, al igual que la Sabiduría, ama al adorador solitario.
В этих путешествиях за открытиями, как он сам их называл — а для него это и впрямь были дивные странствия по дивной стране, — его иногда сопровождали стройные белокурые пажи в развевающихся накидках и ярких трепещущих лентах, но чаще он ходил один, каким-то чутьем, которое сродни пророческому дару, угадав, что тайны искусства лучше всего постигаются втайне и что, подобно Мудрости, Красота любит одиноких почитателей.
Se contaban muchas historias curiosas sobre él en este período.
Много забавных историй рассказывали о нем в эту пору.
Se decía que un robusto Burgomaestre, que había venido a entregar un discurso oratorio florido en nombre de los ciudadanos de la ciudad, había visto a él arrodillándose en verdadera adoración ante una gran pintura que acababa de ser traída desde Venecia, y que parecía anunciar el culto a algunos nuevos dioses.
Говорили, будто дородный Бургомистр, явившийся, чтобы произнести цветистую речь — приветствие от имени жителей города, — застал его коленопреклоненным и замеревшим в истинном восхищении перед огромной картиной, которая была только что доставлена из Венеции и, видимо, предвещала поклонение каким-то новым богам.
En otra ocasión, había desaparecido durante varias horas, y tras una larga búsqueda, fue descubierto en una pequeña cámara en una de las torretas del norte del palacio, contemplando, como en trance, una gema griega tallada con la figura de Adonis.
В другой раз он пропадал несколько часов, и после длительных поисков его обнаружили в маленькой комнатке в одной из северных башен дворца — он словно в трансе рассматривал греческую гемму с фигурой Адониса.
Se le había visto, según corría la historia, presionando sus cálidos labios contra la frente de mármol de una estatua antigua que había sido descubierta en el lecho del río con motivo de la construcción del puente de piedra, y estaba inscrita con el nombre del esclavo bitinio de Adriano.
Ходила молва, будто видели, как он своими теплыми губами припал к мраморному челу античной статуи, которую нашли на дне реки при сооружении каменного моста и на которой было высечено имя вифинского раба императора Адриана.
Había pasado toda una noche observando el efecto de la luz de la luna sobre una imagen de plata de Endimión.
Он провел целую ночь, созерцая игру лунного света на серебряном изваянии Эндимиона.
Todos los materiales raros y costosos ciertamente tenían una gran fascinación para él, y en su afán por conseguirlos había enviado a muchos comerciantes, algunos para traficar ámbar con los rudos pescadores de los mares del norte, algunos a Egipto en busca de ese curioso turquesa verde que se encuentra solo en las tumbas de los reyes y se dice que posee propiedades mágicas, algunos a Persia por alfombras de seda y cerámica pintada, y otros a la India para comprar gasa y marfil teñido, piedras lunares y pulseras de jade, madera de sándalo y esmalte azul y chales de lana fina.
Его, безусловно, очаровывали все редкие и дорогие вещи, и, сгорая от желания получить их, он разослал повсюду множество купцов: к диким рыбакам северных морей — за янтарем, в Египет — за той странной, зеленой бирюзой, что находят лишь в царских гробницах, в Персию — за шелковыми коврами и расписными сосудами, в Индию — за кисеей и разрисованной слоновой костью, за лунным камнем и браслетами из яшмы, за сандалом, голубой эмалью и шалями из тонкой шерсти.
Pero lo que más le había ocupado era la túnica que iba a llevar en su coronación, la túnica de oro tejido, y la corona incrustada de rubíes, y el cetro con sus filas y anillos de perlas.
Но больше всего занимали его сотканная из золотых нитей мантия, которую ему предстояло надеть на коронацию, корона с рубинами и скипетр, усыпанный жемчугом, выложенным рядами и кругами.
De hecho, era en esto en lo que estaba pensando esta noche, mientras yacía reclinado en su lujoso sofá, observando el gran tronco de pino que se consumía en el hogar abierto.
Об этом он как раз и думал в ту ночь, раскинувшись на роскошном ложе, глядя на огромное сосновое полено, догоравшее в камине.
Los diseños, que eran obra de los artistas más famosos de la época, le habían sido presentados muchos meses antes, y había ordenado que los artesanos trabajaran noche y día para llevarlos a cabo, y que el mundo entero fuera buscado por joyas que fueran dignas de su trabajo.
Много месяцев назад ему доставили эскизы, принадлежавшие кисти знаменитейших художников того времени, и он повелел, чтобы ремесленники трудились день и ночь, стараясь их воплотить, и чтобы по всему свету искали драгоценные камни, которые были бы достойны их работы.
Se veía a sí mismo, en su imaginación, de pie en el alto altar de la catedral con el hermoso atuendo de un Rey, y una sonrisa jugaba y se demoraba en sus labios juveniles, e iluminaba con un brillo intenso sus oscuros ojos de bosque.
В своем воображении он увидел себя перед высоким алтарем в соборе в прекрасном королевском облачении, и улыбка заиграла на его детских губах и не сходила с них, ярким сиянием озаряя его темные лесные глаза.
Después de un tiempo, se levantó de su asiento y, apoyándose en el tallado alero de la chimenea, miró alrededor de la habitación débilmente iluminada.
Спустя некоторое время он поднялся со своего ложа и, прислонясь к резному навесу над камином, окинул взглядом полуосвещенные покои.
Las paredes estaban cubiertas con ricas tapicerías que representaban el Triunfo de la Belleza.
Стены были увешаны богатыми гобеленами, изображающими Триумф Красоты.
Un gran armario, incrustado con ágata y lapislázuli, llenaba un rincón, y frente a la ventana estaba un curioso armario trabajado con paneles de laca de oro en polvo y mosaico, sobre el cual se colocaron algunos delicados vasos de cristal veneciano, y una copa de ónice de vetas oscuras.
Один угол занимал огромный шкаф, выложенный агатом и ляпис-лазурью, напротив окна стоял дивной работы сервант с золочеными лакированными стенками, покрытыми золотой мозаикой, в котором помещались изящные бокалы венецианского стекла и кубок из темного, в прожилках оникса.
Amapolas pálidas estaban bordadas en la colcha de seda de la cama, como si hubieran caído de las manos cansadas del sueño, y altas cañas de marfil flautado sostenían el dosel de terciopelo, del cual brotaban grandes penachos de plumas de avestruz, como espuma blanca, al plateado pálido del techo entrecruzado.
На шелковом покрывале, устилавшем его ложе, были вышиты бледные маки, словно выпавшие из усталых рук сна. высокие, стройные, как тростник, колонны из точеной слоновой кости поддерживали бархатный балдахин, над которым, словно белая пена, вздымались к бледному серебру резного потолка огромные султаны страусовых перьев..
Un Narciso risueño de bronce verde sostenía un espejo pulido sobre su cabeza.
В головах смеющийся Нарцисс из позеленевшей бронзы держал полированное зеркало.
Sobre la mesa estaba un cuenco plano de amatista.
На столе стоял плоский фиал из аметиста.
Desde afuera podía ver la enorme cúpula de la catedral, que se erguía como una burbuja sobre las casas sombrías, y los cansados centinelas que iban y venían por la terraza brumosa junto al río.
Он видел за окном огромный купол собора, округлый контур которого нависал над призрачными домами, и усталых часовых, шагавших взад и вперед по окутанной туманом террасе у реки.
Lejos, en un huerto, un ruiseñor cantaba.
Вдали, в саду, пел соловей.
Un ligero perfume de jazmín entraba por la ventana abierta.
Из открытого окна тянуло слабым ароматом жасмина.
Se echó hacia atrás sus rizos marrones de la frente, y tomando un laúd, dejó que sus dedos vagaran por las cuerdas.
Откинув со лба темные кудри, он взял лютню и пробежал пальцами по струнам.
Sus pesados párpados se cerraron, y una extraña languidez se apoderó de él.
Тяжелые веки смежились, и странная усталость овладела им.
Nunca antes había sentido tan agudamente, o con tal exquisito gozo, la magia y el misterio de las cosas bellas.
Никогда прежде не испытывал он с такой остротой, или с такой бесконечной радостью, магию и таинство красивых вещей.
Cuando el reloj de la torre dio la medianoche, tocó una campana, y sus pajes entraron y lo desvistieron con gran ceremonia, vertiendo agua de rosas sobre sus manos, y esparciendo flores en su almohada.
Когда башенные часы пробили полночь, он позвонил в колокольчик, явились пажи и раздели его с великими церемониями, омыв ему руки розовой водой и осыпав его подушку цветами.
Unos momentos después de que salieran de la habitación, se quedó dormido.
И стоило лишь им покинуть комнату, как он тотчас заснул.
Y mientras dormía, soñó un sueño, y este fue su sueño.
И когда он спал, ему приснился сон, и вот что ему приснилось.
Pensó que estaba de pie en un largo y bajo desván, en medio del zumbido y el estrépito de muchos telares.
Ему привиделось, будто он стоит в длинном зале с низким потолком, под самой крышей, среди жужжания и грохота множества ткацких станков.
La escasa luz del día se asomaba por las ventanas enrejadas, y le mostraba las figuras demacradas de los tejedores inclinados sobre sus cajas.
Тусклый свет сочился сквозь зарешеченные окна, позволяя различить изможденные фигуры, склонившиеся над работой.
Niños pálidos y enfermizos estaban agachados en las enormes vigas transversales.
Бледные, болезненного вида дети сидели, скрючившись, на поперечных балках.
Mientras las lanzaderas atravesaban la urdimbre, levantaban los pesados batanes, y cuando las lanzaderas se detenían, dejaban caer los batanes y presionaban los hilos juntos.
Когда челноки проходили через основу, они поднимали тяжелые кросна, а когда челноки останавливались, они их отпускали, и те, падая, прижимали одну нить к другой.
Sus caras estaban marcadas por el hambre, y sus delgadas manos temblaban y se estremecían.
Их лица осунулись от голода, тонкие ручки тряслись и дрожали.
Algunas mujeres macilentas estaban sentadas en una mesa cosiendo.
У стола сидело несколько изможденных женщин, они шили.
Un olor horrible llenaba el lugar.
Ужасное зловоние наполняло пространство.
El aire era fétido y pesado, y las paredes goteaban y chorreaban con humedad.
Воздух был тяжелый и смрадный, на стенках каплями проступала влага, струйками стекая вниз.
El joven Rey se acercó a uno de los tejedores, y se paró junto a él y lo observó.
Юный Король подошел к одному из ткачей и остановился, наблюдая за ним.
Y el tejedor lo miró con enojo y dijo: '¿Por qué me observas?
Ткач сердито посмотрел на него и сказал:. — Ты чего наблюдаешь за мной?
¿Eres un espía enviado por nuestro amo?'.
Ты шпион, которого хозяин приставил следить за нами?