The Man Higher Up / Кто выше

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
Across our two dishes of spaghetti, in a corner of Provenzano's restaurant, Jeff Peters was explaining to me the three kinds of graft.
В уголке ресторана Провенцано, за двумя порциями спагетти, Джефф Питерс объяснял мне, что есть три сорта афер.
Every winter Jeff comes to New York to eat spaghetti, to watch the shipping in East River from the depths of his chinchilla overcoat, and to lay in a supply of Chicago-made clothing at one of the Fulton street stores.
Каждую зиму Джефф является в Нью-Йорк полакомиться спагетти, посмотреть на движение судов по Восточной реке, выглядывая из недр своего пальто из шиншиллы, и закупить в одной из лавок на улице Фултон комплект костюмов, изготовленных в Чикаго.
During the other three seasons he may be found further west—his range is from Spokane to Tampa.
В течение остальных трех времен года его можно найти в более западных районах, от Спокана до Тампы.
In his profession he takes a pride which he supports and defends with a serious and unique philosophy of ethics.
В своей профессии он находит источник гордости, которую поддерживает и защищает серьезной и своеобразной этико-философской системой.
His profession is no new one.
Профессия его не новая.
He is an incorporated, uncapitalized, unlimited asylum for the reception of the restless and unwise dollars of his fellowmen.
Она является привилегированным, некапитализированным прибежищем без ограниченной ответственности для приема беспокойных и неумных долларов его ближних.
In the wilderness of stone in which Jeff seeks his annual lonely holiday he is glad to palaver of his many adventures, as a boy will whistle after sundown in a wood.
В каменной пустыне, где Джефф проводит свои ежегодные одинокие вакации, он рад поболтать о своих многочисленных приключениях, как мальчик любит свистать в лесу после захода солнца.
Wherefore, I mark on my calendar the time of his coming, and open a question of privilege at Provenzano's concerning the little wine-stained table in the corner between the rakish rubber plant and the framed palazzio della something on the wall.
Поэтому я помечаю у себя в календаре время его при бытия и возбуждаю у Провенцано вопрос о привилегии на маленький заляпанный вином стол в углу между замызганной пальмой и чьим-то палаццо в рамке на стене.
"There are two kinds of graft," said Jeff, "that ought to be wiped out by law.
— Есть два рода афер, — говорит Джефф, — которые надо было бы искоренить при помощи закона.
I mean Wall Street speculation, and burglary."
Разумею спекуляции Уолл-стрита и кражи со взломом.
"Nearly everybody will agree with you as to one of them," said I, with a laugh.
— Что касается одного из этих родов, то почти всякий согласится с вами, — говорю я со смехом.
"Well, burglary ought to be wiped out, too," said Jeff; and I wondered whether the laugh had been redundant.
— Нет, кражи со взломом тоже надо искоренить, — говорит Джефф, и я начинаю сомневаться, уместен ли был мой смех.
"About three months ago," said Jeff, "it was my privilege to become familiar with a sample of each of the aforesaid branches of illegitimate art.
— Месяца три тому назад, — говорит Джефф, — мне посчастливилось близко столкнуться с образцами вышеуказанных отраслей беззаконного искусства.
I was sine qua grata with a member of the housebreakers' union and one of the John D. Napoleons of finance at the same time."
Я познакомился одновременно с членом союза взломщиков и с одним из финансовых Наполеонов.
"Interesting combination," said I, with a yawn.
— Интересная комбинация, — сказал я, зевая.
"Did I tell you I bagged a duck and a ground-squirrel at one shot last week over in the Ramapos?"
— Я не рассказывал вам, как я на прошлой неделе убил одним выстрелом дикую утку и белку?
I knew well how to draw Jeff's stories.
Я отлично знал, как надо вытягивать из Джеффа рассказы.
"Let me tell you first about these barnacles that clog the wheels of society by poisoning the springs of rectitude with their upas-like eye," said Jeff, with the pure gleam of the muck-raker in his own.
— Сначала дайте мне рассказать вам про эти клещи, которые застопоривают колеса общественной жизни, отравляя побеги честности своими ядовитыми глаза ми, — сказал Джефф, и его собственные глаза загорелись чистым пламенем, как взоры человека, работающего навозными вилами.
"As I said, three months ago I got into bad company.
Как я вам сказал, три месяца тому назад я попал в скверную компанию.
There are two times in a man's life when he does this—when he's dead broke, and when he's rich.
В жизни человека бывают два случая, когда он попадает в скверную компанию: если он без гроша и если он богат.
"Now and then the most legitimate business runs out of luck.
По временам не везет в самых легальных аферах.
It was out in Arkansas I made the wrong turn at a cross-road, and drives into this town of Peavine by mistake.
Дело было в Арканзасе. Я по вернул на перекрестке не туда, куда следовало, и по ошибке попал в этот городишко — Гороховая Лоза.
It seems I had already assaulted and disfigured Peavine the spring of the year before.
Прошлой весной я уже штурмовал и пощипал эту Лозу.
I had sold $600 worth of young fruit trees there—plums, cherries, peaches and pears.
Про дал там на шестьсот долларов молодых фруктовых деревьев: слив, вишен, персиков и груш.
The Peaviners were keeping an eye on the country road and hoping I might pass that way again.
Обитатели Гороховой Лозы все посматривали на окрестные дороги в надежде, что я снова покажусь здесь.
I drove down Main street as far as the Crystal Palace drugstore before I realized I had committed ambush upon myself and my white horse Bill.
Я проехал по Главной улице до самого магазина аптекарских товаров под вывеской "Хрустальный дворец" и тогда только сообразил, что сам завел в засаду и себя, и свою белую лошадь Билла.
"The Peaviners took me by surprise and Bill by the bridle and began a conversation that wasn't entirely disassociated with the subject of fruit trees.
Обитатели Гороховой Лозы захватили меня врасплох, взяли Билла под уздцы и начали разговор, который не был абсолютно вне связи с темой о фруктовых деревьях.
A committee of 'em ran some trace-chains through the armholes of my vest, and escorted me through their gardens and orchards.
Компания граждан пропустила мне через рукав жилета какую-то туэрную цепь [цепь, проложенная по дну реки и служащая для подтягивания и передвижения судна (примеч. ред.)] и эскортировала меня через их огороды и фруктовые сады.
"Their fruit trees hadn't lived up to their labels.
Их фруктовые деревья не вели жизни, согласной с их ярлыками.
Most of 'em had turned out to be persimmons and dogwoods, with a grove or two of blackjacks and poplars.
Большая их часть превратилась в терновник и собачий хворост, но кое-где были и купки осин и тополей.
The only one that showed any signs of bearing anything was a fine young cottonwood that had put forth a hornet's nest and half of an old corset-cover.
Одно только дерево обнаружило некоторые признаки плодоносности: то был прекрасный молодой хлопковый куст, на котором выросли шершневое гнездо и половина старого каш-корсета [нижнее одеяние, носимое под блузкой или платьем (примеч.
"The Peaviners protracted our fruitless stroll to the edge of town.
ред.)]. Обитатели Гороховой Лозы продолжили нашу бесплодную прогулку до края города.
They took my watch and money on account; and they kept Bill and the wagon as hostages.
Взяли у меня в счет убытков часы и деньги, а кобылу и повозку удержали в качестве залога.
They said the first time one of them dogwood trees put forth an Amsden's June peach I might come back and get my things.
Они сказали, что я могу вернуться и получить свое имущество, как только на одном из этих кустов собачьего хвороста вырастут эмсденские июньские персики.
Then they took off the trace chains and jerked their thumbs in the direction of the Rocky Mountains; and I struck a Lewis and Clark lope for the swollen rivers and impenetrable forests.
Потом они сняли с меня туэрную цепь и указали перстами в направлении Скалистых гор; и я бросился гигантскими прыжками к полноводным рекам и непроходимым лесам.
"When I regained intellectualness I found myself walking into an unidentified town on the A., T. & S. F. railroad.
Когда интеллектуальность вернулась ко мне, я увидел, что вхожу в какой-то не известный город на линии железной дороги.
The Peaviners hadn't left anything in my pockets except a plug of chewing—they wasn't after my life—and that saved it.
Обитатели Гороховой Лозы ничего не оставили у меня в карманах, кроме куска жевательной смолы, они не покушались на мою жизнь, — и смола спасла меня.
I bit off a chunk and sits down on a pile of ties by the track to recogitate my sensations of thought and perspicacity.
Я откусил кусок и сел на кучу шпал возле полот на, чтобы обдумать свои чувства, мысли и предвидения.
"And then along comes a fast freight which slows up a little at the town; and off of it drops a black bundle that rolls for twenty yards in a cloud of dust and then gets up and begins to spit soft coal and interjections.
И вот проходит мимо скорый товарный поезд, замедляя немного ход у города; из поезда падает черный узел, который катится двадцать ярдов в облаке пыли, а затем встает и начинает выплевывать мелкий уголь и междометия.
I see it is a young man broad across the face, dressed more for Pullmans than freights, and with a cheerful kind of smile in spite of it all that made Phœbe Snow's job look like a chimney-sweep's.
Я вижу, что это круглолицый молодой человек, одетый скорее для пульмановского вагона, чем для товарного поезда; он весело улыбался, хотя произведенная им эквилибристика сделала его похожим на трубочиста.
"'Fall off?
— Упали?
says I.
— говорю я.
"'Nunk, says he.
— Нет, — говорит он.
'Got off.
— Соскочил.
Arrived at my destination.
Прибыл на место назначения.
What town is this?
Какой это город?
"'Haven't looked it up on the map yet, says I.
— Я еще не разыскал его на карте, — говорю я.
'I got in about five minutes before you did.
— Я сюда пришел минут за пять до вас.
How does it strike you?
Какое у вас впечатление от него?
"'Hard, says he, twisting one of his arms around.
— Жесткое, — говорит он, крутя рукой.