Main Street/Главная улица
This is America—a town of a few thousand, in a region of wheat and corn and dairies and little groves.
Синклер Льюис Главная улица (Жизнь Кэрол Кенникот)
Джеймсу Брэнчу Кэмпбеллу[1] и Джозефу Хергесгеймеру[2]
ПРЕДИСЛОВИЕ
Вот городок в несколько тысяч жителей, среди полей пшеницы и кукурузы, молочных ферм и рощ.
The town is, in our tale, called “Gopher Prairie, Minnesota”.
В нашем рассказе городок называется Гофер-Прери, штат Миннесота.
But its Main Street is the continuation of Main Streets everywhere.
Но его Главная улица — это продолжение Главной улицы любого другого городка.
The story would be the same in Ohio or Montana, in Kansas or Kentucky or Illinois, and not very differently would it be told Up York State or in the Carolina hills.
История наша была бы той же в Огайо или Монтане, в Канзасе, Иллинойсе или Кентукки, и немногим изменилась бы она в штате Нью-Йорк или на холмах Каролины.
Main Street is the climax of civilization.
Главная улица — вершина цивилизации.
That this Ford car might stand in front of the Bon Ton Store, Hannibal invaded Rome and Erasmus wrote in Oxford cloisters.
Для того, чтобы вот этот форд мог стоять перед галантерейным магазином, Ганнибал вторгался во владения римлян и Эразм писал свои трактаты в монастырях Оксфорда.
What Ole Jenson the grocer says to Ezra Stowbody the banker is the new law for London, Prague, and the unprofitable isles of the sea; whatsoever Ezra does not know and sanction, that thing is heresy, worthless for knowing and wicked to consider.
То, что бакалейщик Оле Йенсон говорит банкиру Эзре Стоубоди, должно быть законом для Лондона, Праги и никому не нужных островов, затерянных в океане. То, чего Эзра Стоубоди не знает и не одобряет, — это ересь, которую не к чему знать и над которой не подобает размышлять.
Our railway station is the final aspiration of architecture.
Наша железнодорожная станция — высшее достижение архитектуры.
Sam Clark's annual hardware turnover is the envy of the four counties which constitute God's Country.
Годичный оборот Сэма Кларка, торговца скобяным товаром, — предмет зависти всех четырех округов, составляющих Благословенный край.
In the sensitive art of the Rosebud Movie Palace there is a Message, and humor strictly moral.
Во «Дворце роз» идут утонченно чувствительные фильмы; в них есть мораль и благопристойный юмор.
Such is our comfortable tradition and sure faith.
Таковы основы наших здоровых традиций; таков наш незыблемый символ веры.
Would he not betray himself an alien cynic who should otherwise portray Main Street, or distress the citizens by speculating whether there may not be other faiths?
И разве не выказал бы себя чуждым американскому духу циником тот, кто изобразил бы Главную улицу иначе или смутил граждан предположением, что возможен и иной символ веры?
CHAPTER I. I.
ГЛАВА ПЕРВАЯ На одном из холмов над Миссисипи, где два поколения назад кочевали индейцы-чиппева, стояла девушка.
ON a hill by the Mississippi where Chippewas camped two generations ago, a girl stood in relief against the cornflower blue of Northern sky.
Ее фигура четко вырисовывалась на фоне василькового северного неба.
She saw no Indians now; she saw flour-mills and the blinking windows of skyscrapers in Minneapolis and St.
Индейцев она уже не видела.
Paul.
Она видела мукомольные заводы и мерцающие окна небоскребов в Миннеаполисе и Сент-Поле.
Nor was she thinking of squaws and portages, and the Yankee fur-traders whose shadows were all about her.
Она не думала ни об индианках, ни о краснокожих носильщиках, ни о белых скупщиках пушнины, чьи тени витали вокруг нее.
She was meditating upon walnut fudge, the plays of Brieux, the reasons why heels run over, and the fact that the chemistry instructor had stared at the new coiffure which concealed her ears.
Мысли ее были об ореховой пастиле, о пьесах Брие, о том, почему стаптываются каблуки, и о том, что преподаватель химии обратил внимание на ее новую, закрывающую уши прическу.
A breeze which had crossed a thousand miles of wheat-lands bellied her taffeta skirt in a line so graceful, so full of animation and moving beauty, that the heart of a chance watcher on the lower road tightened to wistfulness over her quality of suspended freedom.
Ветер, пролетевший тысячи миль над возделанными нивами, раздувал на ней юбку из тафты, создавая линии столь грациозные и полные такой живой и динамичной красоты, что сердце случайного наблюдателя на дороге сжалось бы от задумчивой грусти при виде этой воздушности и свободы.
She lifted her arms, she leaned back against the wind, her skirt dipped and flared, a lock blew wild.
Она подняла руки, откинулась назад под ветром; ее платье развевалось и трепетало, из прически выбилась прядь волос.
A girl on a hilltop; credulous, plastic, young; drinking the air as she longed to drink life.
Девушка на вершине холма. Доверчивая, восприимчивая, юная. Впивающая воздух с такой же жадностью, с какой она готова была впитывать жизнь.
The eternal aching comedy of expectant youth.
Извечная грустная картина чего-то ожидающей молодости.
It is Carol Milford, fleeing for an hour from Blodgett College.
Это Кэрол Милфорд, убежавшая на часок из Блоджет-колледжа.
The days of pioneering, of lassies in sunbonnets, and bears killed with axes in piney clearings, are deader now than Camelot; and a rebellious girl is the spirit of that bewildered empire called the American Middlewest.
Дни пионеров, дня сельских красоток в капорах и медведей, которых убивали на вырубках топорами, ушли в прошлое еще дальше, чем Камелот.[3] И теперь дух этой мятущейся страны, которую называют американским Средним Западом, олицетворяет своенравная девушка.
II Blodgett College is on the edge of Minneapolis.
Блоджет-колледж находится на окраине Миннеаполиса.
It is a bulwark of sound religion.
Это оплот здоровой религиозности.
It is still combating the recent heresies of Voltaire, Darwin, and Robert Ingersoll. Pious families in Minnesota, Iowa, Wisconsin, the Dakotas send their children thither, and Blodgett protects them from the wickedness of the universities.
Он все еще борется с новомодными ересями Вольтера, Дарвина и Роберта Ингерсолла.[4] Благочестивые семьи Миннесоты, Айовы, Висконсина, Северной и Южной Дакоты посылают сюда своих детей, и Блоджет оберегает их от развращающего влияния университетов.
But it secretes friendly girls, young men who sing, and one lady instructress who really likes Milton and Carlyle.
Из его стен вышло много милых девушек, молодые люди — любители пения и даже одна учительница, которой нравятся Мильтон и Карлейль.
So the four years which Carol spent at Blodgett were not altogether wasted.
Так что четыре года, которые провела здесь Кэрол, не пропали даром.
The smallness of the school, the fewness of rivals, permitted her to experiment with her perilous versatility.
Небольшие размеры школы и малочисленность соперников позволяли ей свободно проявлять свою опасно многостороннюю натуру.
She played tennis, gave chafing-dish parties, took a graduate seminar in the drama, went “twosing”, and joined half a dozen societies for the practise of the arts or the tense stalking of a thing called General Culture.
Она играла в теннис, устраивала скромные вечеринки, участвовала в специальном семинаре по изучению драмы, флиртовала, состояла членом десятка обществ, занимавшихся разными искусствами и усвоением тех сложных вещей, которые называются «общей культурой».
In her class there were two or three prettier girls, but none more eager.
В ее группе были две или три девушки красивее ее, но не было ни одной более увлекающейся.
She was noticeable equally in the classroom grind and at dances, though out of the three hundred students of Blodgett, scores recited more accurately and dozens Bostoned more smoothly.
Она выделялась усердием и в занятиях и в танцах, хотя среди трехсот студентов Блоджета многие отвечали лучше или танцевали бостон более плавно.
Every cell of her body was alive—thin wrists, quince-blossom skin, ingenue eyes, black hair.
Каждая клеточка ее тела — тонкие запястья, нежная, как айвовый цвет, кожа, наивные глаза, черные волосы — все это было полно жизни.
The other girls in her dormitory marveled at the slightness of her body when they saw her in sheer negligee, or darting out wet from a shower-bath.
Другие девушки в дортуаре удивлялись ее миниатюрности, когда видели ее в неглиже или выбегающей из — под душа.
She seemed then but half as large as they had supposed; a fragile child who must be cloaked with understanding kindness.
Тогда она казалась вдвое меньше, чем можно было предположить, прямо хрупкий ребенок, нуждающийся в бережной заботе и ласке.
“Psychic”, the girls whispered, and “spiritual”.
«Неземная натура, — шептали о ней подруги. — Утонченная душа».
Yet so radioactive were her nerves, so adventurous her trust in rather vaguely conceived sweetness and light, that she was more energetic than any of the hulking young women who, with calves bulging in heavy-ribbed woolen stockings beneath decorous blue serge bloomers, thuddingly galloped across the floor of the “gym” in practise for the Blodgett Ladies' Basket-Ball Team.
Но она сама излучала столько энергии, так смело и уверенно тянулась навстречу всему доброму и светлому, что была куда подвижнее и неутомимее тех неуклюжих девиц в рубчатых шерстяных чулках на толстых икрах и синих спортивных костюмах, которые с топотом скакали по гимнастическому залу на тренировках Блоджетской женской баскетбольной команды.
Even when she was tired her dark eyes were observant.
Даже когда она бывала утомлена, ее темные глаза внимательно следили за окружающим.
She did not yet know the immense ability of the world to be casually cruel and proudly dull, but if she should ever learn those dismaying powers, her eyes would never become sullen or heavy or rheumily amorous.
Она еще не знала, как бессознательно жесток и высокомерно туп может быть мир, но если бы ей и пришлось столкнуться с этими его мрачными свойствами, ее взгляд не стал бы от этого ни скучным, ни угрюмым, ни слезливо страстным.
For all her enthusiasms, for all the fondness and the “crushes” which she inspired, Carol's acquaintances were shy of her.
Несмотря на всю восторженность Кэрол, несмотря на ее привлекательность, в нее хоть и влюблялись, но побаивались ее.
When she was most ardently singing hymns or planning deviltry she yet seemed gently aloof and critical.
Даже когда она с особым увлечением пела гимны или замышляла какую-нибудь выходку, она все-таки сохраняла вид слегка надменный и скептический.
She was credulous, perhaps; a born hero- worshipper; yet she did question and examine unceasingly.
Правда, она была доверчива — прирожденная обожательница героев; но она непрестанно все проверяла и исследовала.
Whatever she might become she would never be static.
Чем бы она ни стала в дальнейшем, она никогда не была бы пассивной.
Her versatility ensnared her.
Разнообразие ее интересов постоянно заводило ее в тупик.
By turns she hoped to discover that she had an unusual voice, a talent for the piano, the ability to act, to write, to manage organizations.
По очереди она открывала в себе то замечательный голос, то талант к игре на рояле, то драматические способности, то писательские, то организаторские.
Always she was disappointed, but always she effervesced anew—over the Student Volunteers, who intended to become missionaries, over painting scenery for the dramatic club, over soliciting advertisements for the college magazine.
Она неизменно разочаровывалась, но всегда воспламенялась снова и увлекалась то студентами-добровольцами, готовившими себя в миссионеры, то писанием декораций для драматического кружка, то хлопотами о рекламе для издававшегося в колледже журнала.
She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.
Особенно неотразима она была однажды в воскресенье, когда играла в церковном оркестре.
Out of the dusk her violin took up the organ theme, and the candle-light revealed her in a straight golden frock, her arm arched to the bow, her lips serious.
Из глубины сумрака ее скрипка подхватывала тему органа, и отблеск свечей обрисовывал девушку в ее прямом, золотистом платье, со смычком в изогнутой руке, со строго сжатыми губами.
Every man fell in love then with religion and Carol.
В тот день все мужчины были увлечены религией и Кэрол.