A LITTLE CLOUD/Облачко
A LITTLE CLOUD.
Облачко.
Eight years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed.
Восемь лет прошло с тех пор, как он провожал своего друга на пристани Норт-Уолл и желал ему счастливого пути.
Gallaher had got on.
Галлахер пошел в гору.
You could tell that at once by his travelled air, his well-cut tweed suit, and fearless accent.
Это сразу было видно по его повадкам завзятого путешественника, по твидовому костюму хорошего покроя и развязному тону.
Few fellows had talents like his and fewer still could remain unspoiled by such success.
Немного на свете таких талантливых людей, а еще меньше — не испорченных успехом.
Gallaher’s heart was in the right place and he had deserved to win.
У Галлахера золотое сердце, и он заслуживал успеха.
It was something to have a friend like that.
Не шутка — иметь такого друга, как он.
Little Chandler’s thoughts ever since lunch-time had been of his meeting with Gallaher, of Gallaher’s invitation and of the great city London where Gallaher lived.
С самого завтрака мысли Крошки Чендлера вертелись вокруг его встречи с Галлахером, приглашения Галлахера и столичной жизни, которой жил Галлахер.
He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man.
Его прозвали Крошка Чендлер потому, что он казался маленьким, хотя на самом деле был только немного ниже среднего роста.
His hands were white and small, his frame was fragile, his voice was quiet and his manners were refined.
Руки у него были маленькие и белые, телосложение — хрупкое, голос — тихий, манеры — изысканные.
He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief.
Он очень заботился о своих светлых шелковистых волосах и усиках, и от его носового платка шел еле слышный запах духов.
The half-moons of his nails were perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth.
Лунки ногтей были безупречной формы, и, когда он улыбался, виден был ряд белых, как у ребенка, зубов.
As he sat at his desk in the King’s Inns he thought what changes those eight years had brought.
Сидя за своей конторкой в Кингз-Иннз *, он думал о том, какие перемены произошли за эти восемь лет.
The friend whom he had known under a shabby and necessitous guise had become a brilliant figure on the London Press.
Друг, который был вечно обтрепан и без копейки денег, превратился в блестящего лондонского журналиста.
He turned often from his tiresome writing to gaze out of the office window.
Он то и дело отрывался от скучных бумаг и устремлял взгляд в открытое окно.
The glow of a late autumn sunset covered the grass plots and walks.
Багрянец осеннего заката лежал на аллеях и газоне.
It cast a shower of kindly golden dust on the untidy nurses and decrepit old men who drowsed on the benches; it flickered upon all the moving figures—on the children who ran screaming along the gravel paths and on everyone who passed through the gardens.
Он милостиво осыпал золотой пылью неопрятных нянек и ветхих стариков, дремлющих на скамейках; он играл на всем, что двигалось, — на детях, с визгом бегавших по усыпанным гравием дорожкам, и на прохожих, пересекавших парк.
He watched the scene and thought of life; and (as always happened when he thought of life) he became sad.
Крошка Чендлер смотрел на эту картину и размышлял о жизни; и (как всегда, когда он размышлял о жизни) ему стало грустно.
A gentle melancholy took possession of him.
Им овладела тихая меланхолия.
He felt how useless it was to struggle against fortune, this being the burden of wisdom which the ages had bequeathed to him.
Он ощутил, как бесполезно бороться с судьбой, — таково было бремя мудрости, завещанное ему веками. * Кингз-Иннз — ирландский эквивалент Судебных иннов в Лондоне, то есть корпорации, готовящей опытных адвокатов.
He remembered the books of poetry upon his shelves at home.
Он вспомнил томики стихов, стоявшие дома на полках.
He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife.
Он купил их еще в холостые годы, и часто по вечерам, сидя в маленькой комнате возле прихожей, он испытывал желание достать с полки один из томиков и почитать вслух своей жене.
But shyness had always held him back; and so the books had remained on their shelves.
Но каждый раз робость удерживала его; и книги так и оставались на своих полках.
At times he repeated lines to himself and this consoled him.
Иногда он повторял про себя стихи, и это утешало его.
When his hour had struck he stood up and took leave of his desk and of his fellow-clerks punctiliously.
Когда рабочий день кончился, он аккуратно встал из-за своей конторки и по очереди попрощался со всеми.
He emerged from under the feudal arch of the King’s Inns, a neat modest figure, and walked swiftly down Henrietta Street.
Он вышел из-под средневековой арки палаты в Кингз-Иннз — аккуратная, скромная фигурка — и быстро зашагал по Хенриетта-Стрит.
The golden sunset was waning and the air had grown sharp.
Золотистый закат догорал, и становилось прохладно.
A horde of grimy children populated the street.
Улица была полна грязными детьми.
They stood or ran in the roadway or crawled up the steps before the gaping doors or squatted like mice upon the thresholds.
Они стояли или бегали на мостовой, ползали по ступенькам перед распахнутыми дверьми, сидели на порогах, притаившись как мыши.
Little Chandler gave them no thought.
Крошка Чендлер не замечал их.
He picked his way deftly through all that minute vermin-like life and under the shadow of the gaunt spectral mansions in which the old nobility of Dublin had roystered.
Он ловко прокладывал себе путь сквозь эту суетящуюся жизнь под сенью сухопарых призрачных дворцов, где в старину пировала дублинская знать.
No memory of the past touched him, for his mind was full of a present joy.
Но картины прошлого не волновали его, он предвкушал радость встречи.
He had never been in Corless’s but he knew the value of the name.
Он никогда не бывал у "Корлесса" *, но хорошо знал, что это — марка.
He knew that people went there after the theatre to eat oysters and drink liqueurs; and he had heard that the waiters there spoke French and German.
Он знал, что туда приезжают после театра есть устрицы и пить ликеры; и он слыхал, что официанты там говорят по-французски и по-немецки.
Walking swiftly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly.
Когда вечерами он торопливо проходил мимо, он видел, как к подъезду подкатывали кебы и нарядные дамы в сопровождении своих кавалеров выходили из них и быстро исчезали за дверью.
They wore noisy dresses and many wraps.
На них были шуршащие платья и много накидок.
Their faces were powdered and they caught up their dresses, when they touched earth, like alarmed Atalantas.
Лица их были напудрены, и, сходя с подножки, они подбирали юбки, словно испуганные Аталанты **.
He had always passed without turning his head to look.
Проходя мимо, он не поворачивал головы, чтобы взглянуть на них.
It was his habit to walk swiftly in the street even by day and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly.
У него была привычка даже днем быстро ходить по улицам, а когда ему случалось поздно вечером быть в центре города, он почти бежал, испытывая одновременно и страх, и возбуждение.
Sometimes, however, he courted the causes of his fear.
Впрочем, иногда он сам искал повода для страха.
He chose the darkest and narrowest streets and, as he walked boldly forward, the silence that was spread about his footsteps troubled him, the wandering silent figures troubled him; and at times a sound of low fugitive laughter made him tremble like a leaf.
Он выбирал самые темные и узкие улицы и смело шагал вперед, и тишина, расстилавшаяся вокруг его шагов, пугала его; и временами от приглушенного и мимолетного взрыва смеха он весь трепетал, как лист. * Дорогой ресторан. ** Мифологическая греческая принцесса, знаменитая своей красотой и быстроногостью.
He turned to the right towards Capel Street.
Он свернул направо, на Кэйпел-Стрит.
Ignatius Gallaher on the London Press!
Игнатий Галлахер — лондонский журналист!
Who would have thought it possible eight years before?
Кто бы мог такое подумать восемь лет назад?
Still, now that he reviewed the past, Little Chandler could remember many signs of future greatness in his friend.
Однако, оглядываясь на прошлое, Крошка Чендлер открывал в своем друге много признаков будущего величия.
People used to say that Ignatius Gallaher was wild.
Галла-хера обычно называли шалопаем.
Of course, he did mix with a rakish set of fellows at that time, drank freely and borrowed money on all sides.
И верно, в то время он путался с самым отребьем, много пил и занимал деньги направо и налево.
In the end he had got mixed up in some shady affair, some money transaction: at least, that was one version of his flight.
В конце концов он влип в грязную историю — какая-то афера; по крайней мере, такова была одна из версий его бегства.
But nobody denied him talent.
Но никто не мог отказать ему в таланте.
There was always a certain ... something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself.
В Игнатии Галлахере всегда было нечто... нечто внушающее людям уважение, даже против их воли.