The Monomaniac /ЧЕЛОВЕК-ЗВЕРЬ
Edward Vizetelly.
Эмиль Золя.
Surbiton, August 20, 1901.
Северина охотно позволяла себя ласкать.
THE MONOMANIAC.
Эмиль Золя.
CHAPTER I..
Эмиль Золя.
Roubaud, on entering the room, placed the loaf, the pâté, and the bottle of white wine on the table.
Войдя в комнату, Рубо положил на стол фунтовый хлебец, пирог и поставил бутылку белого вина.
But Mother Victoire, before going down to her post in the morning, had crammed the stove with such a quantity of cinders that the heat was stifling, and the assistant station- master, having opened a window, leant out on the rail in front of it.
Тетушка Виктория перед уходом на службу закрыла трубу раньше, чем следовало; печь страшно накалилась, и в комнате была невыносимая жара. Помощник начальника станции открыл окно и облокотился на подоконник.
This occurred in the Impasse d'Amsterdam, in the last house on the right, a lofty dwelling, where the Western Railway Company lodged some of their staff.
Он смотрел из окна высокого дома, последнего с правой стороны Амстердамского тупика. В этом доме общество Западной железной дороги отвело квартиры для некоторых своих служащих.
The window on the fifth floor, at the angle of the mansarded roof, looked on to the station, that broad trench cutting into the Quartier de l'Europe, to abruptly open up the view, and which the grey mid-February sky, of a grey that was damp and warm, penetrated by the sun, seemed to make still wider on that particular afternoon.
Комната тетушки Виктории помещалась на пятом этаже, и окно, прорубленное в чердачной крыше, выходило прямо на железнодорожную станцию, которая врезалась в Европейский квартал; в открывшемся громадном пролете неожиданно для глаза развертывалась широкая даль. В этот день горизонт, сливаясь с тусклым набухшим небом, освещенным неярким февральским солнцем, казался еще шире.
Opposite, in the sunny haze, the houses in the Rue de Rome became confused, fading lightly into distance.
Напротив в солнечных лучах, просвечивавших сквозь сероватую дымку, неясно обозначались вдали легкие очертания домов Римской улицы.
On the left gaped the gigantic porches of the iron marquees, with their smoky glass.
Слева видны были навесы крытых складов, их громадные арки с закопченными стеклами.
That of the main lines on which the eye looked down, appeared immense. It was separated from those of Argenteuil, Versailles, and the Ceinture railway, which were smaller, by the buildings set apart for the post- office, and for heating water to fill the foot-warmers.
Далее шли колоссальные постройки главной железнодорожной станции, которая была отделена сторожкой и грелочной от других, меньших станция: Аржантейльской, Версальской и станции Окружной дороги.
To the right the trench was severed by the diamond pattern ironwork of the Pont de l'Europe, but it came into sight again, and could be followed as far as the Batignolles tunnel.
Справа железная звезда Европейского моста закрывала пролет, который затем открывался снова и уходил вдаль до самого Батиньольского туннеля.
And below the window itself, occupying all the vast space, the three double lines that issued from the bridge deviated, spreading out like a fan, whose innumerable metal branches ran on to disappear beneath the span roofs of the marquees.
Внизу, прямо под окном, на обширной территории станции, разбегались веером три двойных рельсовых пути, словно выходившие прямо из моста. Каждый путь разветвлялся на станции в целую сложную сеть, бесчисленные колеи исчезали под навесами.
In front of the arches stood the three boxes of the pointsmen, with their small, bare gardens.
Перед станционными постройками стояли три будки стрелочников, у каждой — маленький обнаженный садик.
Amidst the confused background of carriages and engines encumbering the rails, a great red signal formed a spot in the pale daylight.
В хаосе вагонов и локомотивов, загромождавших рельсы, большой красный стрелочный диск ярким пятном вырисовывался в бледном свете дня.
Roubaud was interested for a few minutes, comparing what he saw with his own station at Havre.
Рубо загляделся на эту картину, мысленно сравнивая громадную парижскую станцию со станцией в Гавре.
Each time he came like this, to pass a day at Paris, and found accommodation in the room of Mother Victoire, love of his trade got the better of him.
Каждый раз, когда он приезжал на день в Париж и останавливался у тетушки Виктории, в нем просыпался интерес к его ремеслу.
The arrival of the train from Mantes had animated the platforms under the marquee of the main lines.
На главном дебаркадере началась суета: прибыл мантский поезд.
and his eyes followed the shunting engine, a small tender-engine with three low wheels coupled together, which began briskly bustling to and fro, branching off the train, dragging away the carriages to drive them on to the shunting lines..
Рубо следил за дежурным паровозом, маленьким локомотивом с тендером на шести низких, соединенных друг с другом колесах, приступившим уже к разборке поезда. Паровоз работал проворно и усердно, увозя и отодвигая вагоны на запасные пути.
Another engine, a powerful one this, an express engine, with two great devouring wheels, stood still alone, sending from its chimney a quantity of black smoke, which ascended straight, and very slowly, through the calm air.
Другой, могучий курьерский паровоз, на четырех громадных быстроходных колесах, одиноко стоял, выбрасывая из трубы густой черный дым, медленно и прямо поднимавшийся вверх в спокойном воздухе.
But all the attention of Roubaud was centred on the 3.25 train for Caen, already full of passengers and awaiting its locomotive, which he could not see, for it had stopped on the other side of the Pont de l'Europe.
Но с особым вниманием следил Рубо за поездом, который должен был отойти в 3 часа 25 минут в Кэн. Пассажиры уже сидели в вагонах и ожидали только прицепки паровоза.
He could only hear it asking for permission to advance, with slight, hurried whistles, like a person becoming impatient.
Рубо не видел паровоза, стоявшего за мостом, но слышал, как паровоз давал короткие, частые свистки, требуя, чтобы ему очистили путь, точно начинал терять терпение.
An order resounded. The locomotive responded by one short whistle to indicate that it had understood.
Был отдан приказ, отрывистым свистком паровоз ответил, что понял приказание.
Then, before moving, came a brief silence. The exhaust pipes were opened, and the steam went hissing on a level with the ground in a deafening jet.
Перед тем, как он тронулся, наступила тишина, потом открыли отводные краны, и струи пара с оглушительным свистом вырвались почти на уровне рельсов.
He then noticed this white cloud bursting from the bridge in volume, whirling about like snowy fleece flying through the ironwork. A whole corner of the expanse became whitened, while the smoke from the other engine expanded its black veil.
Рубо увидел, как от моста катилось белое облако пара, которое, словно снежный пух, подхваченный вихрем, клубами извивалось среди железных поясов моста, а сгущавшийся дым другого паровоза раскидывался в это время черной завесой.
From behind the bridge could be heard the prolonged, muffled sounds of the horn, mingled with the shouting of orders and the shocks of turning-tables.
Вдали глухо раздавались сигнальные свистки, различные распоряжения, слышалось скрипение поворотных кругов.
All at once the air was rent, and he distinguished in the background a train from Versailles, and a train from Auteuil, one up and one down, crossing each other.
Вдруг завеса из клубов дыма и пара разорвалась, промелькнули один мимо другого два поезда — версальский и отейльский. Один шел в Париж, другой только что вышел оттуда.
As Roubaud was about to quit the window, a voice calling him by name made him lean out.
Рубо хотел уже отойти от окна, но, услышав голос, назвавший его по имени, перегнулся через подоконник и увидел стоявшего на балконе, этажом ниже, молодого человека лет тридцати.
Below, on the fourth floor balcony, he recognised a young man about thirty years of age, named Henri Dauvergne, a headguard, who resided there with his father, deputy station-master for the main lines, and his two sisters, Claire and Sophie, a couple of charming blondes, one eighteen and the other twenty, who looked after the housekeeping with the 6,000 frcs.
Это был обер-кондуктор Анри Довернь, живший там вместе со своим отцом, помощником начальника главной станции, и двумя сестрами, Клер и Софи.
of the two men, amidst a constant stream of gaiety.
Молодые девушки, очаровательные блондинки, восемнадцати и двадцати лет, вели хозяйство на деньги — шесть тысяч франков, — которые зарабатывали их отец и брат.
The elder one would be heard laughing, while the younger sang, and a cage full of exotic birds rivalled one another in roulades.
Веселье в их доме никогда не прекращалось; и сейчас из открытого окна раздавался смех старшей сестры, младшая пела, а несколько канареек в большой клетке соперничали с нею в руладах.
"By Jove, Monsieur Roubaud! so you are in Paris, then?
— А, господин Рубо, так вы в Париже!
Ah! yes, about your affair with the sub-prefect!".
Вас, наверное, вызвали сюда по поводу истории с супрефектом?..
The assistant station-master, leaning on the rail again, explained that he had to leave Havre that morning by the 6.40 express.
Снова облокотившись на подоконник, помощник начальника станции рассказал, что ему пришлось выехать из Гавра с утренним курьерским поездом.
He had been summoned to Paris by the traffic-manager, who had been giving him a serious lecture.
Начальник службы эксплуатации вызвал его в Париж и сделал ему строжайший выговор.
He considered himself lucky in not having lost his post.
Счастье еще, что дело ограничилось только выговором, а то, чего доброго, могли бы, пожалуй, совсем прогнать со службы.
"And madam?"
— А ваша супруга тоже здесь?
Henri inquired.
— осведомился Анри.
Madame had wished to come also, to make some purchases.
— Да, она приехала за покупками.
Her husband was waiting for her there, in that room which Mother Victoire placed at their service whenever they came to Paris.
Рубо ждал ее в комнате тетушки Виктории, которая давала ему ключ каждый раз, когда он с женою приезжал в Париж.
It was there that they loved to lunch, tranquil and alone, while the worthy woman was detained downstairs at her post.
Они любили завтракать там вдвоем, пока тетушка Виктория была на службе.
On that particular day they had eaten a roll at Mantes, wishing to get their errands over first of all. But three o'clock had struck, and he was dying with hunger.
На этот раз супруги Рубо слегка закусили в Манте, чтобы по приезде в Париж сразу заняться делами; но пробило уже три часа, и Рубо чуть не умирал с голоду.
Henri, to be amiable, put one more question:. "And are you going to pass the night in Paris?".
Анри из любезности задал ему еще один вопрос: — Вы и переночуете тут?
No, no! Both were returning to Havre in the evening by the 6.30 express.
Нет, ему с женой необходимо вернуться в Гавр с вечерним курьерским поездом.
Ah!
Тут не разгуляешься!
holidays, indeed! They brought you up to give you your dose, and off, back again at once!
Вызывают только для того, чтобы закатить выговор, а потом марш немедленно назад!
The two looked at one another for a moment, tossing their heads, but they could no longer hear themselves speak; a devil-possessed piano had just broken into sonorous notes.
Обер-кондуктор и помощник начальника станции переглянулись и покачали головой; расслышать друг друга они уже не могли: громкие, бурные аккорды фортепьяно заглушили их голоса.
The two sisters must have been thumping on it together, laughing louder than ever, and exciting the exotic birds.
Обе сестры, по-видимому, одновременно колотили по клавишам, стараясь подзадорить канареек, и громко хохотали при этом.
Then the young man gained by the merriment, said good- bye to withdraw into the apartment; and the assistant station-master, left alone, remained a moment with his eyes on the balcony whence ascended all this youthful gaiety.
Их веселье передалось Анри; он с улыбкой кивнул Рубо и отошел в глубь комнаты. Рубо постоял еще с минуту, глядя на балкон, откуда доносились взрывы молодого заразительного смеха.
Then, looking up, he perceived the locomotive, whose driver had shut off the exhaust pipes and which the pointsman switched on to the train for Caen.
Взглянув затем прямо перед собою, он увидел, что паровоз закрыл уже свои пароотводные краны; стрелочник направил его к кэнскому поезду.