The Fourth in Salvador / Четвёртое июля в Сальвадоре
THE FOURTH IN SALVADOR On a summer's day, while the city was rocking with the din and red uproar of patriotism, Billy Casparis told me this story.
Билли Каспарис рассказал мне эту историю одним летним днем, когда город сотрясало от грохота, рева толпы и красной вспышки патриотизма.
In his way, Billy is Ulysses, Jr. Like Satan, he comes from going to and fro upon the earth and walking up and down in it.
Подобно Сатане, он возвращается из блужданий по земле и путешествий вверх-вниз в ее недрах.
To-morrow morning while you are cracking your breakfast egg he may be off with his little alligator grip to boom a town site in the middle of Lake Okeechobee or to trade horses with the Patagonians.
Ранним утром, когда вы ложечкой разбиваете скорлупу яйца на завтрак, он со своей хваткой маленького аллигатора несется на всех парусах, чтобы осмотреть городскую достопримечательность посередине озера Океечобее или же торговать лошадьми с патагонцами.
We sat at a little, round table, and between us were glasses holding big lumps of ice, and above us leaned an artificial palm. And because our scene was set with the properties of the one they recalled to his mind, Billy was stirred to narrative.
Мы с ним сидели за маленьким круглым столиком, перед нами стояли стаканы, в которых позвякивали большие кубики льда, а над нами возвышалась искусственная пальма, и так как окружающая нас обстановка, видимо, навеяла ему похожие воспоминания, у Билли возникло желание начать свой рассказ.
"It reminds me," said he, "of a Fourth I helped to celebrate down in Salvador.
— Все это напоминает мне, — сказал он, — о празднике Четвертого июля, который я помогал отмечать в Сальвадоре.
'Twas while I was running an ice factory down there, after I unloaded that silver mine I had in Colorado.
Там у меня была фабрика по производству льда, она появилась у меня после того, как я исчерпал запасы серебра своих копей в Колорадо.
I had what they called a 'conditional concession.'
Я получил то, что называется «условной концессией».
They made me put up a thousand dollars cash forfeit that I would make ice continuously for six months.
Они заставили меня внести денежный залог в тысячу долларов в качестве гарантии, что я буду производить лед постоянно в течение шести месяцев.
If I did that I could draw down my ante.
При выполнении этого условия я мог бы вернуть свой взнос.
If I failed to do so the government took the pot.
Если я нарушал его, то правительство забирало всю мою кучу денег.
So the inspectors kept dropping in, trying to catch me without the goods.
Поэтому инспектора постоянно наведывались ко мне, чтобы установить, сколько на складе осталось продукции.
"One day when the thermometer was at 110, the clock at half-past one, and the calendar at July third, two of the little, brown, oily nosers in red trousers slid in to make an inspection.
Однажды, когда на термометре было 110 градусов по Фаренгейту, на часах стрелки указывали половину второго, а на календаре стояло число — третье июля, двое из числа этих смуглых лоснящихся недомерков, сующих повсюду свой нос, в своих красных портках проникли ко мне, чтобы провести очередную инспекцию.
Now, the factory hadn't turned out a pound of ice in three weeks, for a couple of reasons.
Моя фабрика в это время вот уже в течение трех недель не произвела ни фунта льда и не могла этого сделать по нескольким причинам.
The Salvador heathen wouldn't buy it; they said it made things cold they put it in.
Сальвадорские домохозяйки его не покупали: они говорили, что от него у них стынет все, куда они его бросают.
And I couldn't make any more, because I was broke.
И еще я не мог больше производить свою продукцию, так как обанкротился.
All I was holding on for was to get down my thousand so I could leave the country.
Теперь самым главным для меня стало одно — как можно скорее вернуть свою тысчонку и поскорее убраться из этой треклятой страны.
The six months would be up on the sixth of July.
Шестимесячный срок приходился как раз на шестое июля.
"Well, I showed 'em all the ice I had.
Ну, я показал им весь свой запас льда.
I raised the lid of a darkish vat, and there was an elegant 100-pound block of ice, beautiful and convincing to the eye.
Поднял крышку темного чана, где покоилась элегантная глыба льда весом сто фунтов, такая красивая, что просто не могла не ласкать глаз.
I was about to close down the lid again when one of those brunette sleuths flops down on his red knees and lays a slanderous and violent hand on my guarantee of good faith.
Я хотел было уже захлопнуть крышку, когда один из этих брюнетов, этих негодяев хлопнулся на свои обтянутые красной материей колени и положил свою крепкую предательскую руку на мою глыбу, этот гарант моей честности.
And in two minutes more they had dragged out on the floor that fine chunk of molded glass that had cost me fifty dollars to have shipped down from Frisco.
Всего за пару минут они вытащили из чана и опустили на пол эту мою прекрасную глыбу, отлитую по форме ледяной стеклянную массу, за одну доставку которой сюда из Фриско мне пришлось выложить пятьдесят долларов.
"'Ice-y?' says the fellow that played me the dishonourable trick; 'verree warm ice-y.
«Это что, льод, — спросил тот, который сыграл со мной этот нечестный трюк.
Yes.
— Что-то очень теплый льод».
The day is that hot, señor.
— «Да такой сегодня жаркий день, сеньор».
Yes. Maybeso it is of desirableness to leave him out to get the cool. Yes.'
— «Может, его следует спрятать в каком-нибудь прохладном местечке, чтобы он остыл?
"'Yes,' says I, 'yes,' for I knew they had me.
Да?» — «Да, — повторял я, — да», — но понял, что они меня достали.
'Touching's believing, ain't it, boys?
«Выходит чтобы проверить, нужно пощупать, не так ли, ребята?
Yes.
Да.
Now there's some might say the seats of your trousers are sky blue, but 'tis my opinion they are red.
Но ведь можно утверждать, что ваши портки на заднице небесно-голубого цвета, хотя я выражаю свое твердое мнение, что они — красные.
Let's apply the tests of the laying on of hands and feet.'
Нужно провести тестирование наложением рук и ног».
And so I hoisted both those inspectors out the door on the toe of my shoe, and sat down to cool off on my block of disreputable glass.
С этими словами я пинками выгнал обоих инспекторов за дверь, а сам приступил к охлаждению своей глыбы — блестящего своего стекла.
"And, as I live without oats, while I sat there, homesick for money and without a cent to my ambition, there came on the breeze the most beautiful smell my nose had entered for a year.
Мне, конечно, особенно радоваться было нечему, я сидел у себя, испытывая не столько тоску по родине, сколько по деньгам, без цента за душой, ждал, когда воспрянут мои амбиции, и вдруг до меня донесся какой-то странный бриз — самый чудный запах, которого не ощущал мой нос уже целый год.
God knows where it came from in that backyard of a country—it was a bouquet of soaked lemon peel, cigar stumps, and stale beer—exactly the smell of Goldbrick Charley's place on Fourteenth Street where I used to play pinochle of afternoons with the third-rate actors.
Бог ведает, откуда он прилетел на эти задворки страны, этот чудный «букет», состоявший из настоянных лимонных корочек, окурков от сигар и выдохнувшегося пива — именно таким запахом обладало заведение «Голдбрик Чарли» на Четырнадцатой улице, где я по вечерам играл в безик с третьеразрядными актерами.
And that smell drove my troubles through me and clinched 'em at the back.
От этого знакомого, родного запаха я вновь остро ощутил все свалившиеся на мою голову беды, но я старался задвинуть эти воспоминания куда-нибудь подальше.
I began to long for my country and feel sentiments about it; and I said words about Salvador that you wouldn't think could come legitimate out of an ice factory.
Я вдруг начал скучать по своей стране и стал ужасно сентиментальным, я произносил такие слова о Сальвадоре, которые никогда, как вы понимаете, не должны были бы на законном основании вылетать за пределы фабрики по производству льда.
"And while I was sitting there, down through the blazing sunshine in his clean, white clothes comes Maximilian Jones, an American interested in rubber and rosewood.
И вот, когда я там сидел, то увидал, как на самом солнцепеке вышагивает в своем чистом, белом костюме Максимилиан Джонс, американец, который проявлял интерес к каучуку и розовому дереву.
"'Great carrambos!'
— Каррамба! Черт подери!
says I, when he stepped in, for I was in a bad temper, 'didn't I have catastrophes enough?
— вскричал я, ибо в эту минуту пребывал в дурном расположении духа, разве мне мало своих бед?
I know what you want.
— Я знаю, чего тебе надо.
You want to tell me that story again about Johnny Ammiger and the widow on the train.
Ты хочешь снова рассказать мне историю о Джоне Эммигере и этой вдове в поезде.
You've told it nine times already this month.'
Ты только в этом месяце рассказывал мне ее девять раз.
"'It must be the heat,' says Jones, stopping in at the door, amazed.
— Вероятно, все из-за жары, — сказал Джонс, в изумлении останавливаясь в дверном проеме.
'Poor Billy.
— Бедняга Билли!
He's got bugs.
Явно чокнулся.
Sitting on ice, and calling his best friends pseudonyms.
Сидит на льду и оскорбляет погаными словами своих лучших друзей.
Hi!—muchacho!'
Эй, что с тобой, мучачо?
Jones called my force of employees, who was sitting in the sun, playing with his toes, and told him to put on his trousers and run for the doctor.
— Джонс тут же позвал мою рабочую силу, которая сидела на солнце, играя со своими пальцами на ногах, и приказал ей немедленно натянуть штаны и бежать за доктором.
"'Come back,' says I.
— Ну-ка, вернись! — приказал я.
'Sit down, Maxy, and forget it.
— Садись, Макси, забудь обо всем.
'Tis not ice you see, nor a lunatic upon it.
Это совсем не лед и на нем сидит не лунатик.