New York by Camp Fire Light / Нью-Йорк в свете костра

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
Away out in the Creek Nation we learned things about New York.
Львовского Находясь на индейской территории, мы узнали много интересного про Нью-Йорк.
We were on a hunting trip, and were camped one night on the bank of a little stream.
Мы были на охоте и однажды ночью расположились лагерем на берегу небольшого ручья.
Bud Kingsbury was our skilled hunter and guide, and it was from his lips that we had explanations of Manhattan and the queer folks that inhabit it.
Бед Кингзбюри был опытным охотником и нашим проводником: он-то и давал нам объяснение относительно Мангаттана и странных людей, живущих там.
Bud had once spent a month in the metropolis, and a week or two at other times, and he was pleased to discourse to us of what he had seen. Fifty yards away from our camp was pitched the teepee of a wandering family of Indians that had come up and settled there for the night.
Бед как-то провел в столице месяц и в другие разы одну или две недели и любил рассказывать о том, что он там видел - в пятидесяти ярдах от нашего лагеря была раскинута палатка кочевых индейцев, расположившихся на ночь.
An old, old Indian woman was trying to build a fire under an iron pot hung upon three sticks.
Старая-престарая индианка пыталась сложить костер под железным котлом, подвешенным к трем палкам.
Bud went over to her assistance, and soon had her fire going.
Бед пошел помочь ей и вскоре разжег костер.
When he came back we complimented him playfully upon his gallantry.
Когда он возвратился, мы стали шутить над его галантным поведением.
"Oh," said Bud, "don't mention it. It's a way I have.
- О,- сказал Бед,- не стоит об этом говорить; у меня уж такая манера.
Whenever I see a lady trying to cook things in a pot and having trouble I always go to the rescue.
Когда я вижу лэди, которая варит что-то в котле, и это ей не удается, я сейчас же иду на помощь.
I done the same thing once in a high-toned house in. New York City. Heap big society teepee on Fifth Avenue.
Я однажды сделал то же самое в аристократическом доме в Нью-Йорке в громадной этакой высокопоставленной харчевне на Пятом авеню.
That Injun lady kind of recalled it to my mind.
Индейская лэди напомнила мне об этом.
Yes, I endeavours to be polite and help the ladies out."
Да, я стараюсь быть вежливым и помогать дамам.
The camp demanded the particulars.
Наш лагерь потребовал подробностей.
"I was manager of the Triangle B Ranch in the Panhandle," said Bud. "It was owned at that time by old man Sterling, of New York.
- Я управлял ранчо Треугольника Б. в Панхандле,- сказал Бед:- оно в то время принадлежало старику Стерлингу из Нью-Йорка.
He wanted to sell out, and he wrote for me to come on to New York and explain the ranch to the syndicate that wanted to buy.
Он хотел продать его и написал мне, чтобы я ехал в Нью-Йорк дать объяснения о ранчо синдикату, который собирался купить его.
So I sends to Fort Worth and has a forty dollar suit of clothes made, and hits the trail for the big village.
И вот я посылаю в Форт-Уорт, заказываю себе готовую пару за сорок долларов и пускаюсь по следу в большую деревню.
"Well, when I got there, old man Sterling and his outfit certainly laid themselves out to be agreeable.
Когда я приехал, старик Стерлинг и его свита из кожи лезли вон, чтобы доставить мне удовольствие.
We had business and pleasure so mixed up that you couldn't tell whether it was a treat or a trade half the time.
Дела и развлечения у нас так перемешались, что половину времени нельзя было понять, что у нас идет: пир или торговля?
We had trolley rides, and cigars, and theatre round-ups, and rubber parties."
Мы подымались по зубчатке, курили сигары, посещали театры, натирали панели...
"Rubber parties?" said a listener, inquiringly.
- Натирали?-спросил один из слушателей.
"Sure," said Bud. "Didn't you never attend 'em?
- Конечно,-ответил Бед,- разве вы сами не делали этого?
You walk around and try to look at the tops of the skyscrapers.
Бродишь кругом и стараешься смотреть на вышки небоскребов.
Well, we sold the ranch, and old man Sterling asks me 'round to his house to take grub on the night before I started back.
Ну, мы продали ранчо, и старик Стерлинг зовет меня к себе в дом пообедать вечером, накануне отъезда.
It wasn't any high-collared affair - just me and the old man and his wife and daughter.
Это не был званый обед-только старик да я, да его жена и дочь.
But they was a fine-haired outfit all right, and the lilies of the field wasn't in it.
Но все они были очень изящно одеты, без всяких там... полевых лилий.
They made my Fort Worth clothes carpenter look like a dealer in horse blankets and gee strings.
По сравнению с ними мастер, изготовлявший мою форт-уортскую одежду, казался торговцем лошадиными попонами и веревками для скота.
And then the table was all pompous with flowers, and there was a whole kit of tools laid out beside everybody's plate.
Стол был убран по-парадному, весь покрыт цветами, и у каждой тарелки лежал целый набор инструментов.
You'd have thought you was fixed out to burglarize a restaurant before you could get your grub.
Вы бы подумали, что вам надо ограбить ресторан, прежде чем получить свою еду.
But I'd been in New York over a week then, and I was getting on to stylish ways.
Но я уже был в Нью-Йорке целую неделю и привык к изящным манерам.
I kind of trailed behind and watched the others use the hardware supplies, and then I tackled the chuck with the same weapons.
Я ждал и смотрел, как другие обращались с железными орудиями, а после с тем же оружием нападал на цыпленка.
It ain't much trouble to travel with the high-flyers after you find out their gait.
Не так уж трудно ладить с этими чудаками: надо только узнать их повадки.
I got along fine.
Дело у меня шло хорошо.
I was feeling cool and agreeable, and pretty soon I was talking away fluent as you please, all about the ranch and the West, and telling 'em how the Indians eat grasshopper stew and snakes, and you never saw people so interested.
Мне было прохладно и приятно, и скоро я уже болтал совершенно свободно о ранчо и о Западе и рассказывал, как индейцы едят кашу из кузнечиков и змей. Вам никогда не приходилось видеть, чтобы люди были так заинтересованы.
"But the real joy of that feast was that Miss Sterling.
"Но настоящей радостью на этом пире была мисс Стерлинг.
Just a little trick she was, not bigger than two bits' worth of chewing plug; but she had a way about her that seemed to say she was the people, and you believed it.
Это была маленькая плутовка, не больше двух комочков табака, но весь вид ее как будто говорил; что она - главное лицо, и вы этому верили.
And yet, she never put on any airs, and she smiled at me the same as if I was a millionaire while I was telling about a Creek dog feast and listened like it was news from home.
Впрочем, она совсем не важничала и улыбалась мне так же, как если бы я был миллионером. Когда я рассказывал про собачий праздник у индейцев, она слушала, точно это были вести из дома.
"By and by, after we had eat oysters and some watery soup and truck that never was in my repertory, a Methodist preacher brings in a kind of camp stove arrangement, all silver, on long legs, with a lamp under it.
А после того как мы поели устриц и какой-то водянистый суп и еще блюдо, никогда не входившее в мой репертуар, методистский проповедник вносит приспособление в роде походного очага, все из серебра, на высоких ножках и с лампой внизу.
"Miss Sterling lights up and begins to do some cooking right on the supper table.
Мисс Стерлинг зажигает эту машинку и начинает что-то стряпать прямо на столе, где мы ужинали.
I wondered why old man Sterling didn't hire a cook, with all the money he had.
Меня удивило, отчего старик Стерланг, имея столько денег не мог нанять кухарку.
Pretty soon she dished out some cheesy tasting truck that she said was rabbit, but I swear there had never been a Molly cotton tail in a mile of it.
Вскоре она стала раздавать какое-то кушанье, отзывавшее сыром, при чем уверяла, что это кролик, но я готов поклясться, что кроличий хвостик и на милю никогда не мелькал там.
"The last thing on the programme was lemonade.
Последним номером в программе был лимонад.
It was brought around in little flat glass bowls and set by your plate.
Его обносили кругом в небольших плоских стеклянных чашках и ставили около каждой тарелки.
I was pretty thirsty, and I picked up mine and took a big swig of it.
Я очень хотел пить, поэтому взял чашку и залпом выпил половину.
Right there was where the little lady had made a mistake.
Вот тут-то маленькая лэди и ошиблась!
She had put in the lemon all right, but she'd forgot the sugar.
Лимон она положила, а сахар позабыла.
The best housekeepers slip up sometimes.
У лучших хозяек бывают ошибки!
I thought maybe Miss Sterling was just learning to keep house and cook - that rabbit would surely make you think so - and I says to myself, 'Little lady, sugar or no sugar I'll stand by you,' and I raises up my bowl again and drinks the last drop of the lemonade.
Я подумал, что, может быть, мисс Стерлинг еще только учится хозяйничать и стряпать. Можно было предположить это по кролику, и я сказал себе: "Маленькая лэди, положили вы сахар или нет, я буду стоять за вас". Тут я снова подымаю чашку и выпиваю свой лимонад до дна.
And then all the balance of 'em picks up their bowls and does the same.
И тогда все они подымают свои чашки и делают то же самое.
And then I gives Miss Sterling the laugh proper, just to carry it off like a joke, so she wouldn't feel bad about the mistake.
А затем я смеюсь, чтобы показать мисс Стерлинг, что смотрю на это, как на шутку, и чтобы она не огорчалась своей ошибкой.
"After we all went into the sitting room she sat down and talked to me quite awhile. "'It was so kind of you, Mr. Kingsbury,' says she, 'to bring my blunder off so nicely.
Когда мы перешли в гостиную, она села около меня и некоторое время разговаривала со мной, - Это, очень любезно было с вашей стороны, м-р Кингзбюри,-сказала она,-что вы так мило покрыли мой промах.