Кузина Бетта
Money is of considerable importance in Cousin Bette ; indeed it is the central theme of this portrait of a society given over, in Balzac’s eyes, to the feverish pursuit of wealth.
Романы «Кузина Бетта» и «Кузен Понс» Бальзак объединил общим названием «Бедные родственники».
It may therefore be of some use to the reader to have a rough idea of comparative values.
Пусть это лишь плод своенравной фантазии писателя, но она оправдана в таком произведении, где автор стремится воссоздать различные формы, в которые облекается мысль.
Professor Hunt, in his biography of Balzac, states that 100,000 francs were equal to £4,000; this would be roughly equivalent in purchasing power to £130,000 today (1986).
А мой зять, зарабатывая адвокатурой тридцать тысяч франков, собирается, как говорят, покинуть судебное ведомство ради палаты депутатов...
To Don Michele Angelo Cajetani, Prince of Teano.
Дону Микеланджело Каэтани, князю Теано.
I dedicate this small fragment of a long story, not to the Roman prince, nor to the heir of the illustrious Cajetani family that has given Popes to Christendom, but to the learned commentator of Dante.
Не князю римскому, не наследнику славного рода Каэтани, подарившему нескольких пап христианскому миру, но ученому истолкователю Данте посвящаю я этот краткий отрывок длинной повести.
I owe the revelation of the wonderful structure of ideas upon which Italy’s greatest poet built his poem, the only modern poem that bears comparison with Homer, to you.
Вы просветили меня, показав, на какой прекрасной основе мыслей великий итальянский поэт создал свою поэму, единственное произведение, которое писатели нового времени могут противопоставить творению Гомера.
Until I had heard you, The Divine Comedy seemed to me a vast enigma, to which no one had found a key, commentators least of all.
До встречи с вами «Божественная комедия» представлялась мне огромной загадкой, разрешение которой не было найдено никем, и во всяком случае не комментаторами.
To comprehend Dante as you do is to be great in his manner; but you find all forms of greatness easy.
Так глубоко понять Данте, как вы, значит уподобиться ему в величии, но ведь все великое вам близко.
A French scholar would make a reputation, be given a Professor’s Chair perhaps, and a host of honours, by publishing, as an authoritative work, the improvization with which you whiled away one of those evenings when we were resting after sight-seeing in Rome.
Какойнибудь французский ученый составил бы себе имя, получил бы и кафедру и ордена, напечатав в виде глубокомысленного исследования импровизацию, которой вы так пленили нас в тот вечер, когда мы отдыхали после прогулки по Риму.
But perhaps you do not know that most of our professors live on Germany, England, the Orient, or the North, as insects live on a tree, and like the insect become part of what they live on, borrowing their importance from the importance of their subject.
Вы, может быть, не знаете, что большинство наших профессоров живут за счет Германии, за счет Англии, за счет Востока или за счет Севера, как насекомые живут за счет деревьев; и, как насекомые, они питаются чужими соками.
As it happens, Italy has never yet been exploited in this way by the scholars; and I shall never be given the credit I deserve for my self- restraint as a man of letters.
Но на Италии еще не наживались столь откровенно. Я знаю, никто из наших ученых не оценит моей писательской щепетильности.
Dressed in your borrowed plumage, I might have been a savant, worth three Schlegels in weight and erudition, and yet I remain a simple doctor of social medicine, a horse-doctor of desperate social ills.
Ведь я мог бы, обокрав вас, стать ученее всех Шлегелей.
if only in order to offer a tribute to my cicerone, and add your illustrious name to the names of Porcia, San Severino, Pareto, Negro, Belgiojoso, which in The Human Comedy will represent the close and enduring alliance between Italy and France.
но я останусь скромным доктором социальной медицины, врачевателем неизлечимых недугов, хотя бы для того, чтобы отдать дань признательности моему чичероне и присоединить ваше славное имя к именам ди Порциа, СанСеверино, Парето, ди Негро, Бельджойзо, которые в «Человеческой комедии» олицетворяют сердечный и нерушимый союз Италии и Франции.
So long ago as the sixteenth century, that alliance was celebrated in the same fashion by Bandello (the bishop who wrote some very diverting tales) in a magnificent collection of stories, from which several of Shakespeare’s plays were derived, in some cases entire characters being taken directly from the text.
и союз этот освящаю не я первый: еще в XVI веке моим предшественником был ваш Банделло, епископ и автор озорных сказок, вошедших в великолепное собрание новелл, откуда Шекспир черпал сюжеты для своих пьес и даже заимствовал целые роли, воспроизводя их порою дословно.
The two sketches which I dedicate to you represent the two eternal aspects of a single reality.
Два наброска, которые я вам посвящаю, представляют собою два вечных лика одного и того же явления.
Homo duplex , said our great Buffon; why not add res duplex ?
«Homo duplex » [1] , – сказал наш великий Бюффон [2] . Почему бы не прибавить: «Res duplex » [3] .
Everything has two faces, even virtue.
Все двойственно, даже добродетель.
For this reason Molière always presents both sides of every human problem.
Поэтомуто Мольер и рассматривает с двух сторон всякую проблему.
Following his example, Diderot one day wrote Ceci n’est pas un conte , perhaps his masterpiece, in which he sets the sublime figure of Mademoiselle de Lachaux, immolated by Gardanne, as pendant to that of a perfect lover slain by his mistress.
В подражание ему Дидро написал однажды свой шедевр: «Это не сказка», где он создает дивный образ мадмуазель де Лашо, погубленной Гарданом, и тут же показывает совершенного любовника, убитого его возлюбленной.
My two stories are therefore placed together as a pair, like twins of different sex.
Итак, мои две повести под стать одна другой, как близнецы разного пола.
It is a literary fancy in which one may indulge once, especially in a work which seeks to represent all the forms in which thought may be clothed.
Пусть это лишь плод своенравной фантазии писателя, но она оправдана в таком произведении, где автор стремится воссоздать различные формы, в которые облекается мысль.
Most disputes are due to the fact that there are many scholars, and many ignorant men, so constituted that they can never see more than one side of a fact or idea; and each man claims that the aspect he has seen is the only true and valid aspect.
В большинстве случаев споры возникают по той причине, что существуют ученые невежды, которые так устроены, что видят только одну сторону явлений и вещей, и каждый утверждает, что та сторона, какая ему видна, и есть единственно истинная, единственно правильная.
The prophecy of holy writ is fulfilled: ‘God will deliver the world to disputation’.
Не напрасно в Священном писании обронены пророческие слова: «Бог обрек мир на распри».
I declare that that line from scripture should oblige the Holy See, in proper obedience to it, to give you two-Chamber government, as Louis XVIII by his Ordinance of 1814 furnished a commentary upon it.
Думаю, что уже одно это библейское изречение должно побудить святой престол ввести у вас двухпалатную систему управления, подобно системе, установленной в 1814 году указом Людовика XVIII.
May your wit, may the poetry that is yours, take under their protection the two episodes of Poor Relations .
Отдаю под защиту вашего ума и присущего вам поэтического чувства два рассказа о «Бедных родственниках».
By your affectionate and devoted servant, DE BALZAC Paris, August–September 1846 Cousin Bette.
Ваш покорный слуга дeБальзак. Париж, август – сентябрь 1846 г. Кузина Бетта.
Honoré de Balzac .
Оноре де Бальзак.
Towards the middle of July, in the year 1838, one of those vehicles called milords , then appearing in the Paris squares for the first time, was driving along the rue de l’ Université, bearing a stout man of medium height in the uniform of a captain in the National Guard.
В середине июля месяца 1838 года по Университетской улице проезжал экипаж, так называемый милорд , с недавнего времени появившийся на парижских извозчичьих биржах; в экипаже восседал господин средних лет в мундире капитана Национальной гвардии.
Our Paris citizens are credited with plenty of mother wit; yet there are some among them who fancy themselves infinitely more attractive in uniform, and think women so simple as to be easily impressed by a bearskin cap and military trappings.
Парижан принято считать людьми умными, но все же некоторые из них думают, что военная форма им несравненно более к лицу, нежели штатское платье, и, приписывая женщинам весьма непритязательные вкусы, они надеются произвести выгодное впечатление мохнатой шапкой и золотыми галунами.
The rubicund and rather chubby face of this Captain of the Second Company fairly radiated self-satisfaction.
Багровая и толстощекая физиономия этого капитана Второго легиона сияла от самодовольства, которым дышала вся его фигура.
He wore the aureole of complacency achieved by wealthy, self-made, retired shopkeepers, that marked him as one of the Paris elect, an ex-Deputy Mayor of his district at least.
По этому сиянию, коим богатство, приобретенное торгашеством, окружает чело удалившихся от дел лавочников, можно было узнать в седоке одного из избранников Парижа, на худой конец бывшего помощника мэра в своем округе.
The ribbon of the Legion of Honour, naturally, was conspicuous upon his chest, which was valorously puffed out in the Prussian manner.
И уж конечно, на его груди, лихо выпяченной на прусский манер, красовалась ленточка ордена Почетного легиона.
Proudly ensconced in a corner of the milord , this decorated gentleman allowed his glances to rove among the passers- by, who are often, in Paris, the recipients in this fashion of pleasant smiles intended for bright eyes that are far away.
Развалясь в углу «милорда», господин с орденским знаком рассеянно оглядывал прохожих, и не один из них, как это часто случается в Париже, отнес на свой счет приятную улыбку, предназначенную для отсутствующих прекрасных глаз.
The milord stopped in the part of the street that lies between the rue de Bellechasse and the rue de Bourgogne, at the door of a large house recently built on part of the court of an old mansion set in a garden.
«Милорд» остановился в той части Университетской улицы, которая находится между улицами Бельшасс и Бургундской, у подъезда большого дома, недавно выстроенного на участке, где стоял старый особняк с садом.
The mansion still stood in its original state beyond the court, whose size had been reduced by half.
Пощадив этот старинный особняк, доживавший свой век, владельцы оставили его в полной неприкосновенности в глубине двора, урезанного наполовину ради новой постройки.
As the Captain alighted from the milord , accepting a helping hand from the driver, it was evident that he was a man in his fifties.
По тому, как капитан принимал услуги кучера, помогавшего ему выйти из экипажа, в нем можно было признать человека лет пятидесяти.
Certain movements, by their undisguised heaviness, are as indiscreet as a birth certificate.
Есть движения явно затрудненные, с нескромностью метрического свидетельства разоблачающие возраст.
He replaced his yellow glove on the hand that he had bared, and, making no inquiry of the concierge, walked towards the steps leading to the mansion’s ground floor, with an air that declared ‘She is mine!’ Paris porters know how to use their eyes.
Капитан натянул на правую руку светложелтую перчатку и, не задав ни одного вопроса швейцару, прошествовал к двери, ведущей в апартаменты нижнего этажа, всем своим видом говоря: «Она моя!».
They never dream of stopping gentlemen with decorations on their chests who are dressed in National Guard blue and walk like men of weight. In other words, they know money when they see it.
У парижских швейцаров глаз наметанный, они не чинят препятствий людям с ленточкой в петлице, в синем мундире и с важной поступью: они безошибочно узнают богачей.
This whole ground floor was occupied by Monsieur le Baron Hulot d’Ervy, Commissary general under the Republic, lately senior officer controlling the Army Commissariat, and now head of one of the most important departments of the War Ministry, Councillor of State, Grand Officer of the Legion of Honour, etc., etc.
Весь нижний этаж был занят бароном Юло дЭрви, бывшим комиссаром по снабжению армии при Республике, бывшим главным интендантом армии при Наполеоне, а ныне начальником одного из важнейших управлений военного министерства, членом Государственного совета, кавалером большого офицерского креста Почетного легиона и прочее и прочее.
Baron Hulot had taken the name of Ervy, his birthplace, in order to distinguish himself from his brother, the famous General Hulot, Colonel of the Grenadiers of the Imperial Guard, created Comte de Forzheim by the Emperor after the campaign of 1809.
Во избежание недоразумений барон Юло именовал себя Юло дЭрви, по месту своего рождения, ибо существовал еще другой Юло, его брат, знаменитый генерал, командир гренадеров императорской гвардии, которого император после кампании 1809 года пожаловал титулом графа Форцхеймского.
The elder brother, the Count, with a fatherly concern for the future of the younger, who had been committed to his charge, had found a place for him in military administration, in which, partly owing to his brother’s services but also on his own merits, the Baron had won Napoleon’s favour.
Граф, как старший, взял на себя заботы о младшем брате и, из чисто отеческих соображений, предусмотрительно зачислил его по военному ведомству, где благодаря их общим заслугам барон сумел снискать милость Наполеона.
From the year 1807, Baron Hulot had been Commissary general of the armies in Spain.
В 1807 году барон Юло уже занимал пост главного интенданта французской армии в Испании.
When he had rung, the bourgeois Captain exerted himself energetically to smooth down his coat, which had been wrinkled up both in front and behind by his corpulence.
Позвонив, капитан гражданской службы не без труда оправил свой мундир, вздернувшийся и спереди и сзади под напором грушевидного живота.
Admitted on sight by a servant in livery, this important and imposing visitor followed the man, who announced him as he opened the drawing-room door:.
На звонок сразу же вышел лакей в ливрее, и важный гость проследовал за слугой, который, приотворив дверь в гостиную, доложил: «Господин Кревель!».
‘Monsieur Crevel!’ When she heard this name, admirably appropriate to the appearance of the man who bore it, a tall, fair, well-preserved woman started, and rose, às if she had received an electric shock.
Услыхав это имя [4] , удивительно подходившее к его носителю, высокая, хорошо сохранившаяся белокурая женщина вскочила с кресел, точно от электрического удара.
‘Hortense, my angel, go into the garden with your Cousin Bette,’ she said hastily to her daughter, who sat at her embroidery not far away.
– Гортензия, ангел мой, прогуляйся в саду с кузиной Беттой, – взволнованно сказала она дочери, которая сидела поодаль с вышиваньем в руках.
With a graceful bow to the Captain, Mademoiselle Hortense Hulot left the room by a french window, taking with her a desiccated spinster who looked older than the Baroness, although she was five years younger.
Учтиво поклонившись капитану, юная Гортензия Юло вышла через застекленную дверь в сад вместе с тощей кузиной Беттой, которая казалась старше баронессы, хотя и была моложе ее на пять лет.
‘It’s about your marriage,’ Cousin Bette whispered in her young cousin Hortense’s ear, apparently not at all offended by the way in which the Baroness had sent them off, as if she were of little account.
– Речь пойдет о твоем замужестве, – шепнула Бетта своей племяннице Гортензии, ничуть, видимо, не обидевшись на баронессу, которая так бесцеремонно выслала кузину из комнаты, точно не считала ее за человека.
The appearance of this cousin would have afforded sufficient explanation, if explanation were needed, of such lack of ceremony.
Достаточно было взглянуть на одеяние кузины Бетты, чтобы объяснить пренебрежительное отношение к ней гжи Юло.