Мы / We
И одновременно: чтение курса новейшей русской литературы в Педагогическом институте имени Герцена (1920–1921), курс техники художественной прозы в Студии Дома искусств, работа в Редакционной коллегии «Всемирной литературы», в Правлении Всероссийского союза писателей, в Комитете Дома литераторов, в Совете Дома искусств, в Секции Исторических картин НТО, в издательстве Гржебина «Алконост», «Петрополис», «Мысль», редактирование журналов «Дом Искусств», «Современный Запад», «Русский Современник».
Then without warning—a jump through centuries: I remembered (apparently through an association by contrast) a picture in the museum, a picture of an avenue of the twentieth century, a thundering many-colored confusion of men, wheels, animals, bill-boards, trees, colors, and birds....
Писал в эти годы сравнительно мало; из крупных вещей – роман «Мы», в 1925 году вышедший по-английски, потом – в переводе на другие языки; по-русски этот роман еще не печатался.
To my left, O-90 (if one of my long-haired ancestors were writing this a thousand years ago, he would probably call her by that funny word, mine ), to my right, two unknown Numbers, a she-Number and a he-Number.
В 1925 году – измена литературе: театр, пьесы «Блоха» и – «Общество Почетных Звонарей».
Facts—The Bell—I Am Certain 284.
«Блоха» была показана в первый раз в МХАТе 2-м в феврале 1925 года, «Общество Почетных Звонарей» – в б. Михайловском театре в Ленинграде в ноябре 1925 года.
I suddenly perceived all the music, all the beauty, of this colossal, of this mechanical ballet, illumined by light blue rays of sunshine.
Новая пьеса – трагедия «Аттила» – закончена в 1928 году.
The End 276 40.
В «Аттиле» – дошел до стихов.
WE RECORD ONE An Announcement The Wisest of Lines A Poem.
Дальше идти некуда, возвращаюсь к роману, к рассказам.
In half a minute she herself will be here to take me for the walk.
Думаю, что если бы в 1917 году не вернулся из Англии, если бы все эти годы не прожил вместе с Россией – больше не мог бы писать.
It is only a burden, an unnecessary burden.” I am sure that you will feel the same, if I tell you that not one of us has ever stepped beyond the Green Wall since the Two Hundred Years’ War.
Видел много: в Петербурге, в Москве – в захолустье – Тамбовском, в деревне – Вологодской, Псковской, в теплушках.
One sees them in everything, even in the most ordinary everyday things.
Так замкнулся круг.
The avenue was crowded.
Еще не знаю, не вижу, какие кривые в моей жизни дальше.
I looked over all that I wrote down yesterday and I find that my descriptions are not sufficiently clear.
‹1928›.
The End 276 40.
Мы.
Роман.
Запись 1-я.
ОБЪЯВЛЕНИЕ.
МУДРЕЙШАЯ ИЗ ЛИНИЙ.
ПОЭМА
Я просто списываю – слово в слово – то, что сегодня напечатано в Государственной Газете:.
This is merely a copy, word by word, of what was published this morning in the State newspaper: “In another hundred and twenty days the building of the Integral will be completed.
«Через 120 дней заканчивается постройка ИНТЕГРАЛА .
This is merely a copy, word by word, of what was published this morning in the State newspaper: “In another hundred and twenty days the building of the Integral will be completed.
Близок великий, исторический час, когда первый ИНТЕГРАЛ взовьется в мировое пространство.
The great historic hour is near, when the first Integral will rise into the limitless space of the universe.
Тысячу лет тому назад ваши героические предки покорили власти Единого Государства весь земной шар.
A thousand years ago your heroic ancestors subjected the whole earth to the power of the United State.
Вам предстоит еще более славный подвиг: стеклянным, электрическим, огнедышащим ИНТЕГРАЛОМ проинтегрировать бесконечное уравнение Вселенной.
A still more glorious task is before you,—the integration of the indefinite equation of the Cosmos by the use of the glass, electric, fire-breathing Integral .
Вам предстоит благодетельному игу разума подчинить неведомые существа, обитающие на иных планетах – быть может, еще в диком состоянии свободы.
Your mission is to subjugate to the grateful yoke of reason the unknown beings who live on other planets, and who are perhaps still in the primitive state of freedom.
Если они не поймут, что мы несем им математически безошибочное счастье, наш долг заставить их быть счастливыми.
If they will not understand that we are bringing them a mathematically faultless happiness, our duty will be to force them to be happy.
Но прежде оружия мы испытываем слово.
But before we take up arms, we shall try the power of words.
От имени Благодетеля объявляется всем нумерам Единого Государства:. Всякий, кто чувствует себя в силах, обязан составлять трактаты, поэмы, манифесты, оды или иные сочинения о красоте и величии Единого Государства.
“In the name of The Well-Doer, the following is announced herewith to all Numbers of the United State: “Whoever feels capable must consider it his duty to write treatises, poems, manifestoes, odes and other compositions on the greatness and the beauty of the United State.
Это будет первый груз, который понесет ИНТЕГРАЛ .
“This will be the first load which the Integral will carry.
Да здравствует Единое Государство, да здравствуют нумера, да здравствует Благодетель!».
“Long live the United State! Long live the Numbers!! Long live the Well-Doer!!
Я пишу это – и чувствую: у меня горят щеки.
!” I feel my cheeks are burning as I write this.
Да: проинтегрировать грандиозное вселенское уравнение.
To integrate the colossal, universal equation!
Да: разогнуть дикую кривую, выпрямить ее по касательной – асимптоте – по прямой.
To unbend the wild curve, to straighten it out to a tangent—to a straight line!
Потому что линия Единого Государства – это прямая. Великая, божественная, точная, мудрая прямая – мудрейшая из линий….
For the United State is a straight line, a great, divine, precise, wise line, the wisest of lines!
Я, Д-503, строитель Интеграла , – я только один из математиков Единого Государства.
I, D-503, the builder of the Integral , I am only one of the many mathematicians of the United State.
Мое, привычное к цифрам, перо не в силах создать музыки ассонансов и рифм.
My pen, which is accustomed to figures, is unable to express the march and rhythm of consonance; therefore I shall try to record only the things I see, the things I think, or to be more exact, the things we think.
Я лишь попытаюсь записать то, что вижу, что думаю – точнее, что мы думаем (именно так: мы, и пусть это «МЫ» будет заглавием моих записей).
Yes, we; that is exactly what I mean, and “We” shall, therefore, be the title of my records.
Но ведь это будет производная от нашей жизни, от математически совершенной жизни Единого Государства, а если так, то разве это не будет само по себе, помимо моей воли, поэмой?
But this will only be a derivative of our life,—of our mathematical, perfect life in the United State. If this be so, will not this derivative be a poem in itself, despite my limitations? It will.
Будет – верю и знаю.
I believe, I know it.
Я пишу это и чувствую: у меня горят щеки.
I feel my cheeks are burning as I write this.
Вероятно, это похоже на то, что испытывает женщина, когда впервые услышит в себе пульс нового – еще крошечного, слепого человечка.
I feel something similar to what a woman probably feels when for the first time she senses within herself the pulse of a tiny, blind, human being.
Это я и одновременно – не я. И долгие месяцы надо будет питать его своим соком, своей кровью, а потом – с болью оторвать его от себя и положить к ногам Единого Государства.
It is I, and at the same time it is not I. And for many long months it will be necessary to feed it with my life, with my blood, and then with a pain at my heart, to tear it from myself and lay it at the feet of the United State.
Но я готов, так же, как каждый, – или почти каждый из нас.
Yet I am ready, as everyone, or nearly everyone of us, is.
Я готов.
I am ready.
Запись 2-я. Конспект:. БАЛЕТ. КВАДРАТНАЯ ГАРМОНИЯ. ИКС.
RECORD TWO Ballet Square Harmony X.
Весна.
Spring.
Из-за Зеленой Стены, с диких невидимых равнин, ветер несет желтую медовую пыль каких-то цветов.
From behind the Green Wall from some unknown plains the wind brings to us the yellow honeyed pollen of flowers.
От этой сладкой пыли сохнут губы – ежеминутно проводишь по ним языком – и, должно быть, сладкие губы у всех встречных женщин (и мужчин тоже, конечно).
One’s lips are dry from this sweet dust. Every moment one passes one’s tongue over them. Probably, all women whom I meet in the street (and men certainly also), have today sweet lips.
Это несколько мешает логически мыслить.
This disturbs somewhat my logical thinking.
Но зато небо!
But the sky!
Синее, не испорченное ни единым облаком (до чего были дики вкусы у древних, если их поэтов могли вдохновлять эти нелепые, безалаберные, глупо толкущиеся кучи пара).
The sky is blue. Its limpidness is not marred by a single cloud. (How primitive was the taste of the ancients, since their poets were always inspired by these senseless, formless, stupidly rushing accumulations of steam!)