Spacerogue/Космический авантюрист
Robert Silverberg
Роберт Сильверберг.
CHAPTER I..
They were selling a proteus in the public auctionplace at Borlaam, when the stranger wandered by.
Чужеземец подошел к площади для аукционов на Варлааме в то время, когда там продавали протея.
The stranger's name was Barr Herndon, and he was a tall man, with a proud, lonely face.
Это был высокий мужчина с гордым лицом одинокого человека.
It was not the face he had been born with, though his own had been equally proud, equally lonely.
Это был высокий мужчина с гордым лицом одинокого человека.
He shouldered his way through the crowd.
Харадон, работая руками, проложил себе путь через толпу.
It was a warm and muggy day and a number of idling passersby had stopped to watch the auction.
День был теплым, и немало праздных зевак остановилось поглядеть предстоящий спектакль.
The auctioneer was an Agozlid, squat and bull-voiced, and he held the squirming proteus at arm's length, squeezing it to make it perform.
В вытянутой руке он держал извивающегося протея и время от времени тискал его, заставляя принимать различные формы.
"Observe, ladies and gentlemen—observe the shapes, the multitude of strange and exciting forms!".
- Смотрите, леди и джентельмены, смотрите, какие формы! Какие необычные и захватывающие образы!
The proteus now had the shape of an eight-limbed star, blue-green at its core, fiery red in each limb.
В этот момент протей превратился в лучевую звезду, сердцевина которой окрасилась в голубовато-зеленый цвет, а каждая о конечность - в огненно-красный.
Under the auctioneer's merciless prodding it began to change, slowly, as its molecules lost their hold on one another and sought a new conformation.
От тычков безжалостного торговца он постепенно изменялся: молекулы его тела теряли сцепление друг с другом и складывались в новую устойчивую структуру.
A snake, a tree, a hooded deathworm—.
- Смотрите, леди и джентельмены, какие очаровательные образы змеи, дерева, а вот - и могильного червя!
The Agozlid grinned triumphantly at the crowd, baring fifty inch-long yellow teeth.
Агозлиц торжествующе улыбался, оскаливая все свои пятьдесят четыре желтых зуба длиной до четверти метра.
"What am I bid?" he demanded in the guttural Borlaamese language.
- Кто сколько даст? - выкрикнул он на гортанном языке Варлаама.
"Who wants this creature from another sun's world?".
- Кто пожелает купить это создание из далекой солнечной системы?
"Five stellors," said a bright-painted Borlaamese noblewoman down front.
- Пять стелларов, - сказала ярко накрашенная аристократка, стоявшая возле самого торговца.
"Five stellors!
- Пять стелларов?!
Ridiculous, milady.
Ну, что вы, миледи!
Who'll begin with fifty?
Я думаю, первая цена должна быть не меньше пятидесяти!
A hundred?".
А, может быть, начнем со ста?
Barr Herndon squinted for a better view.
Барр Харадон внимательно рассматривал протея.
He had seen proteus life- forms before, and knew something of them.
Он уже много раз встречался с подобными существами и имел о них кое-какое представление.
They were strange, tormented creatures, living in agony from the moment they left their native world.
Это были необычные создания: как только они покидают родной мир, их сразу охватывает мучительная агония.
Their flesh flowed endlessly from shape to shape, and each change was like the wrenching-apart of limbs by the rack.
Их плоть бесконечно меняет формы, и каждое изменение - будто отрываются конечности на дыбе.
"Fifty stellors," chuckled a member of the court of Seigneur Krellig, absolute ruler of the vast world of Borlaam.
- Пятьдесят стелларов! - прокудахтал один из придворных Властителя Креллига - абсолютного властителя планеты Варлаам.
"Fifty for the proteus.".
- Предлагаю пятьдесят стелларов за этого протея!
"Who'll say seventy-five?" pleaded the Agozlid.
- Кто назовет семьдесят пять? - обратился к собравшимся агозлиц.
"I brought this being here at the cost of three lives, slaves worth more than a hundred between them.
- Я доставил сюда это существо ценою трех жизней, а раб сейчас стоит не меньше сотни.
Will you make me take a loss?
Неужели вы хотите, чтобы я остался в убытке?
Surely five thousand stellors—".
Непременно...
"Seventy-five," said a voice. "Eighty," came an immediate response.
- Восемьдесят! - последовал незамедлительный ответ.
"One hundred," said the noblewoman in the front row.
- Сто! - выкрикнула аристократка из первого ряда.
The Agozlid's toothy face became mellow as the bidding rose spontaneously. From his vantage-point in the last row, Barr Herndon watched.
С повышением цены все больше и больше смягчалось зубастое лицо агозлица.
The proteus wriggled, attempted to escape, altered itself wildly and pathetically.
А протей извивался, пытаясь вырваться, принимая то страшные, то трогательные формы.
Herndon's lips compressed tightly. He knew something himself of what suffering meant.
Харадон плотно сжал губы: он знал, что такое страдание.
"Two hundred," he said.
- Двести! - сказал он.
"A new voice!" crowed the auctioneer.
- Новый голос! - ликующе закричал аукционист.
"A voice from the back row!
- Голос из задних рядов!
Five hundred, did you say?".
Вы сказали: пятьсот?
"Two hundred," Herndon repeated coldly.
- Двести! - сдержанно повторил Харадон.
"Two-fifty," said a nearby noble promptly.
- Двести пятьдесят! - поспешил стоящий рядом с Барром аристократ.
"And twenty-five more," a hitherto-silent circus proprietor said.
- И еще двадцать пять, - сказал молчавший до этого господин.
Herndon scowled.
Харадон нахмурился.
Now that he had entered into the situation, he was —as always—fully committed to it.
Нет, как бы то ни было, он не даст замучить протея до смерти!
He would not let the others get the proteus.
- Четыреста! - крикнул он.
"Four hundred," he said.
На мгновение над площадью нависла тишина.
For an instant there was silence in the auction-ring, silence enough for the mocking cry of a low-swooping sea-bird to be clearly audible.
Послышался смех, напоминающий крик устремляющейся вниз морской птицы.
Then a quiet voice from the front said, "Four-fifty.".
Затем спокойный голос из переднего ряда произнес:. - Четыреста пятьдесят!
"Five hundred," Herndon said.
- Пятьсот! - не сдавался Харадон.
"Five-fifty."
- Пятьсот пятьдесят!