Adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn

Автор: Mark Twain

Языки: EN → RU Уровень: средний
No answer.
Нет ответа.
"What's gone with that boy, I wonder?
— Куда же он запропастился, этот мальчишка?..
You TOM!"
— Том!
No answer.
Нет ответа.
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.
Старушка спустила очки на кончик носа и оглядела комнату поверх очков.
She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
потом вздернула очки на лоб и глянула из-под них: она редко смотрела сквозь очки, если ей приходилось искать такую мелочь, как мальчишка, потому что это были ее парадные очки, гордость ее сердца: она носила их только “для важности”; на самом же деле они были ей совсем не нужны; с таким же успехом она могла бы глядеть сквозь печные заслонки..
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:.
В первую минуту она как будто растерялась и сказала не очень сердито, но все же довольно громко, чтобы мебель могла ее слышать:.
"Well, I lay if I get hold of you I'll—" She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.
— Ну, попадись только! Я тебя… Не досказав своей мысли, старуха нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, всякий раз останавливаясь, так как у нее не хватало дыхания.
She resurrected nothing but the cat.
Из-под кровати она не извлекла ничего, кроме кошки.
"I never did see the beat of that boy!"
— В жизни своей не видела такого мальчишки!
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden.
Она подошла к открытой двери и, став на пороге, зорко вглядывалась в свой огород — заросшие сорняком помидоры.
No Tom.
Тома не было и там.
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:.
Тогда она возвысила голос, чтоб было слышно дальше, и крикнула:.
"Y-o-u-u TOM!"
— То-о-ом!
There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
Позади послышался легкий шорох. Она оглянулась и в ту же секунду схватила за край куртки мальчишку, который собирался улизнуть.
"There!
— Ну конечно!
I might 'a' thought of that closet.
И как это я могла забыть про чулан!
What you been doing in there?".
Что ты там делал?
"Nothing."
— Ничего.
"Nothing!
— Ничего!
Look at your hands.
Погляди на свои руки.
And look at your mouth.
И погляди на свой рот.
What IS that truck?".
Чем это ты выпачкал губы?
"I don't know, aunt."
— Не знаю, тетя!
"Well, I know.
— А я знаю.
It's jam—that's what it is.
Это — варенье, вот что это такое.
Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you.
Сорок раз я говорила тебе: не смей трогать варенье, не то я с тебя шкуру спущу!
Hand me that switch.".
Дай-ка сюда этот прут.
The switch hovered in the air—the peril was desperate— "My!
Розга взметнулась в воздухе — опасность была неминуемая. — Ай!
Look behind you, aunt!"
Тетя! Что это у вас за спиной!
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.
Старуха испуганно повернулась на каблуках и поспешила подобрать свои юбки, чтобы уберечь себя от грозной беды, а мальчик в ту же секунду пустился бежать, вскарабкался на высокий дощатый забор — и был таков!
The lad fled on the instant, scrambled up the high board- fence, and disappeared over it.
Тетя Полли остолбенела на миг, а потом стала добродушно смеяться.
His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
— Ну и мальчишка!
"Hang the boy, can't I never learn anything?
Казалось бы, пора мне привыкнуть к его фокусам.
Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time?
Или мало он выкидывал со мной всяких штук? Могла бы на этот раз быть умнее.
But old fools is the biggest fools there is.
Но, видно, нет хуже дурака, чем старый дурень.
Can't learn an old dog new tricks, as the saying is.
Недаром говорится, что старого пса новым штукам не выучишь.
But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming?
Впрочем, господи боже ты мой, у этого мальчишки и штуки все разные: что ни день, то другая — разве тут догадаешься, что у него на уме?
He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick.
Он будто знает, сколько он может мучить меня, покуда я не выйду из терпения. Он знает, что стоит ему на минуту сбить меня с толку или рассмешить, и вот уж руки у меня опускаются, и я не в силах отхлестать его розгой.
I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows.
Не исполняю я своего долга, что верно, то верно, да простит меня бог.
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.
“Кто обходится без розги, тот губит ребенка”, говорит священное писание.
I'm a laying up sin and suffering for us both, I know.
[1] Я же, грешная, балую его, и за это достанется нам на том свете — и мне, и ему.
He's full of the Old Scratch, but laws-a-me!
Знаю, что он сущий бесенок, но что же мне делать?
he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow.
Ведь он сын моей покойной сестры, бедный малый, и у меня духу не хватает пороть сироту.
Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks.
Всякий раз, как я дам ему увильнуть от побоев, меня так мучает совесть, что и оказать не умею, а выпорю — мое старое сердце прямо разрывается на части.
Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so.
Верно, верно оказано в писании: век человеческий краток и полон скорбей. Так оно и есть!
He'll play hookey this evening [1] , and I'll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him.
Сегодня он не пошел в школу: будет лодырничать до самого вечера, и мой долг наказать его, и я выполню мой долг — заставлю его завтра работать.
It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've GOT to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child.".
Это, конечно, жестоко, так как завтра у всех мальчиков праздник, но ничего не поделаешь, больше всего на свете он ненавидит трудиться. Опустить ему на этот раз я не вправе, не то я окончательно сгублю малыша.
Tom did play hookey, and he had a very good time.
Том и в самом деле не ходил нынче в школу и очень весело провел время.
He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next- day's wood and split the kindlings before supper—at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
Он еле успел воротиться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок или, говоря более точно, рассказать ему о своих приключениях, пока тот исполнял три четверти всей работы.