The Count of Monte Cristo /
El conde de Montecristo Alejandro Dumas Libro descargado en www.elejandria.com, tu sitio web de obras de dominio público ¡Esperamos que lo disfrutéis!
– Что поделаешь, Эдмон!
PRIMERA PARTE EL CASTILLO DE IF Capítulo primero: Marsella.
– Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана.
La llegada El 24 de febrero de 1815, el vigía de Nuestra Señora de la Guarda dio la señal de que se hallaba a la vista el bergantín El Faraón proce- dente de Esmirna, Trieste y Nápoles.
Прибытие Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.
Como suele hacerse en tales casos, salió inmediata- mente en su busca un práctico, que pasó por delante del castillo de If y subió a bordo del buque entre la isla de Rión y el cabo Mongión.
Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.
En un instante, y también como de costumbre, se llenó de curiosos la plataforma del castillo de San Juan, porque en Marsella se daba gran im- portancia a la llegada de un buque y sobre todo si le sucedía lo que al Faraón , cuyo casco había salido de los astilleros de la antigua Focia y pertenecía a un naviero de la ciudad.
Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
Mientras tanto, el buque seguía avanzando; habiendo pasado felizmente el estrecho produ- cido por alguna erupción volcánica entre las islas de Calasapeigne y de Jaros, dobló la punta de Pomegue hendiendo las olas bajo sus tres gavias, su gran foque y la mesana.
Между тем корабль приближался.
Lo hacía con tanta lentitud y tan penosos movimientos, que los curiosos, que por instinto presienten la des- gracia, preguntábanse unos a otros qué acci- dente podía haber sobrevenido al buque.
он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться..
Los más peritos en navegación reconocieron al pun- to que, de haber sucedido alguna desgracia, no debía de haber sido al buque, puesto que, aun cuando con mucha lentitud, seguía éste avan- zando con todas las condiciones de los buques bien gobernados. En su puesto estaba preparada el ancla, suel- tos los cabos del bauprés, y al lado del piloto, que se disponía a hacer que El Faraón enfilase la estrecha boca del puerto de Marsella, hallá- base un joven de fisonomía inteligente que, con mirada muy viva, observaba cada uno de los movimientos del buque y repetía las órdenes del piloto.
Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести «Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
Entre los espectadores que se hallaban reuni- dos en la explanada de San Juan, había uno que parecía más inquieto que los demás y que, no pudiendo contenerse y esperar a que el buque fondeara, saltó a un bote y ordenó que le lleva- sen al Faraón , al que alcanzó frente al muelle de la Reserva.
Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.
Viendo acercarse al bote y al que lo ocupaba, el marino abandonó su puesto al lado del piloto y se apoyó, sombrero en mano, en el filarete del buque.
Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.
Era un joven de unos dieciocho a veinte años, de elevada estatura, cuerpo bien propor- cionado, hermoso cabello y ojos negros, ob- servándose en toda su persona ese aire de cal- ma y de resolución peculiares a los hombres avezados a luchar con los peligros desde su infancia.
Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.
-¡Ah!
– А!
¡Sois vos Edmundo!
Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке.
¿Qué es lo que ha sucedido?
– Что случилось?
-preguntó el del bote- ¿Qué signifi- can esas caras tan tristes que tienen todos los de la tripulación?
Почему все так уныло у вас на корабле?
-Una gran desgracia, para mí al menos, señor Morrel -respondió Edmundo-.
– Большое несчастье, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера.
Al llegar a la altura de Civita-Vecchia, falleció el valiente capitán Leclerc... -¿Y el cargamento?
– А груз?
-preguntó con ansia el na- viero.
– живо спросил арматор.
-Intacto, sin novedad. El capitán Leclerc... -¿Qué le ha sucedido?
– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер… – Что же с ним случилось?
¾preguntó el naviero, ya más tranquilo¾.
– спросил арматор с видом явного облегчения.
¿Qué le ocurrió a ese va- liente capitán?
– Что случилось с нашим славным капитаном?
-Murió.
– Он скончался.
-¿Cayó al mar?
– Упал за борт?
-No, señor; murió de una calentura cerebral, en medio de horribles padecimientos.
– Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, – сказал Дантес.
Volviéndose luego hacia la tripulación: -¡Hola!
Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: – Эй!
¾dijo¾ Cada uno a su puesto, vamos a anclar.
По местам стоять! На якорь становиться! Экипаж повиновался.
La tripulación obedeció, lanzándose inmedia- tamente los ocho o diez marineros que la com- ponían unos a las escotas, otros a las drizas y otros a cargar velas.
Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам.
Edmundo observó con una mirada indiferen- te el principio de la maniobra, y viendo a punto de ejecutarse sus órdenes, volvióse hacia su interlocutor.
Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику.
-Pero ¿cómo sucedió esa desgracia?
– А как же случилось это несчастье?
-continuó el naviero.
– спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.
-¡Oh, Dios mío!, de un modo inesperado.
– Да самым неожиданным образом.
Después de una larga plática con el comandan- te del puerto, el capitán Leclerc salió de Ná- poles bastante agitado, y no habían transcurri- do veinticuatro horas cuando le acometió la fiebre... y a los tres días había fallecido.
После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка.
Le hicimos los funerales de ordenanza, y reposa decorosamente envuelto en una hamaca, con una bala del treinta y seis a los pies y otra a la cabeza, a la altura de la isla de Giglio.
через три дня он был мертв… Мы похоронили его, как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель-Джильо..
La cruz de la Legión de Honor y la espada las conser- vamos y las traemos a su viuda.
Мы привезли вдове его крест и шпагу.
-Es muy triste, ciertamente ¾prosiguió el jo- ven con melancólica sonrisa¾ haber hecho la guerra a los ingleses por espacio de diez años, y morir después en su cama como otro cualquie- ra.
Стоило, – прибавил юноша с печальной улыбкой, – стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в постели!
-¿Y qué vamos a hacerle, señor Edmundo?
– Что поделаешь, Эдмон!
¾replicó el naviero, cada vez más tranquilo¾; somos mortales, y es necesario que los viejos cedan su puesto a los jóvenes; a no ser así no habría ascensos, y puesto que me aseguráis que el cargamento... -Se halla en buen estado, señor Morrel.
– сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. – Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, – иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз… – В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь.
Os aconsejo, pues, que no lo cedáis ni aun con veinticinco mil francos de ganancia.
И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.
Acto seguido, y viendo que habían pasado ya la torre Redonda, gritó Edmundo: -Largad las velas de las escotas, el foque y las de mesana.
И видя, что «Фараон» уже миновал круглую башню, он крикнул: – На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изготовить!
La orden se ejecutó casi con la misma exacti- tud que en un buque de guerra.
Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.
-Amainad y cargad por todas partes.
– Шкоты отдать!
A esta última orden se plegaron todas las ve- las, y el barco avanzó de un modo casi imper- ceptible.
Паруса на гитовы! При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.
-Si queréis subir ahora, señor Morrel ¾dijo Dantés dándose cuenta de la impaciencia del armador¾, aquí viene vuestro encargado, el señor Danglars, que sale de su camarote, y que os informará de todos los detalles que deseéis.
– А теперь не угодно ли вам подняться, господин Моррель, – сказал Дантес, видя нетерпение арматора. – Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только пожелаете.
Por lo que a mí respecta, he de vigilar las ma- niobras hasta que quede El Faraón anclado y de luto.
А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура.
No dejó el naviero que le repitieran la invita- ción, y asiéndose a un cable que le arrojó Dantés, subió por la escala del costado del bu- que con una ligereza que honrara a un marine- ro, mientras que Dantés, volviendo a su puesto, cedió el que ocupaba últimamente a aquel que había anunciado con el nombre de Danglars, y que saliendo de su camarote se dirigía adonde estaba el naviero.
Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вернулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю.
El recién llegado era un hombre de veinticin- co a veintiséis años, de semblante algo sombrío, humilde con los superiores, insolente con los inferiores; de modo que con esto y con su cali- dad de sobrecargo, siempre tan mal visto, le aborrecía toda la tripulación, tanto como quería a Dantés.
Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его недолюбливал, насколько любил Дантеса.
-¡Y bien!, señor Morrel -dijo Danglars-, ya sabéis la desgracia, ¿no es cierto?
– Итак, господин Моррель, – сказал Данглар, – вы уже знаете о нашем несчастье?
-Sí, sí, ¡pobre capitán Leclerc!
– Да! Да! Бедный капитан Леклер!
Era muy bueno y valeroso.
Это был славный и честный человек!
-Y buen marino sobre todo, encanecido entre el cielo y el agua, como debe ser el hombre en- cargado de los intereses de una casa tan respe- table como la de Morrel a hijos -respondió Danglars.
– А главное – превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как «Моррель и Сын», – отвечал Данглар.