Sophisms of the Protectionists/Экономические софизмы

Автор: Frédéric Bastiat / Фредерик Бастиа

Языки: EN → RU Уровень: средний
PART I..
I.1.
SOPHISMS OF PROTECTION.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
FIRST SERIES.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
INTRODUCTION.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
My object in this little volume has been to refute some of the arguments usually advanced against Free Trade.
Цель моего сочинения 2 — опровергнуть некоторые доводы, приводимые против свободы торговли.
I am not seeking a combat with the protectionists.
Я не имею нужды делать заключения.
I merely advance a principle which I am anxious to present clearly to the minds of sincere men, who hesitate because they doubt.
Я не вызываю на спор сторонников покровительства, а стараюсь только указать принцип свободной торговли тем беспристрастным людям, которые, сомневаясь в истине обоих положений, боятся пристать к той или другой стороне.
I am not of the number of those who maintain that protection is supported by interests.
Я не из числа тех, которые говорят: покровительство поддерживается личными выгодами.
I believe that it is founded upon errors, or, if you will, upon incomplete truths .
Я думаю, что оно основано на ложных понятиях, или, если угодно, на не‑ совершенных истинах.
Too many fear free trade, for this apprehension to be other than sincere.
Большинcтво людей, боящихся свободы торговли, дает повод предполагать, что боязнь эта искренняя.
My aspirations are perhaps high; but I confess that it would give me pleasure to hope that this little work might become, as it were, a manual for such men as may be called upon to decide between the two principles.
Может быть, я слишком самонадеян; но, признаюсь, мне хотелось бы, чтобы эта книга была принята в руководство теми людьми, которым суждено отдать предпочтение тому или другому принципу.
When one has not made oneself perfectly familiar with the doctrines of free trade, the sophisms of protection perpetually return to the mind under one form or another; and, on each occasion, in order to counteract their effect, it is necessary to enter into a long and laborious analysis.
Кто не изучил вопроса о свободной торговле, того беспрестанно смущают различные софизмы покровительства.
Few, and least of all legislators, have leisure for this labor, which I would, on this account, wish to present clearly drawn up to their hand.
Каждый раз софизмы эти требуют тщательного разбора, отнимающего много времени, которым не всякий может располагать и менее всего законодатели. Я предлагаю здесь готовый разбор.
But it may be said, are then the benefits of free trade so hidden as to be perceptible only to economists by profession?
«Но, — спросят меня, — разве благодетельные последствия свободной торговли до того неясны, что только вы, посвятившие себя изучению политической экономии, можете их усмотреть?» Да, этого нельзя отвергнуть.
Yes; we confess it; our adversaries in the discussion have a signal advantage over us.
Наши противники, вступая с нами в спор, имеют перед нами значительное Ф. Бастиа Экономические софизмы преимущество: они в нескольких словах могут изложить истину несовершенную, для доказательства неполноты которой необходимы с нашей стороны долгие и сухие рассуждения.
They can, in a few words, present an incomplete truth; which, for us to show that it is incomplete, renders necessary long and uninteresting dissertations.
Причина этого лежит в самом существе дела.
This results from the fact that protection accumulates upon a single point the good which it effects, while the evil inflicted is infused throughout the mass.
Выгоды, предоставляемые покровительством, собираются в одном или нескольких местах, а вредные его последствия распространяются во всем обществе.
The one strikes the eye at a first glance, while the other becomes perceptible only to close investigation.
Первые невидны; вторые могут быть раскрыты только умом 3.
With regard to free trade, precisely the reverse is the case. It is thus with almost all questions of political economy.
То же можно сказать и почти обо всех других экономических вопросах.
If you say, for instance: There is a machine which has turned out of employment thirty workmen;. Or again: There is a spendthrift who encourages every kind of industry;. Or: The conquest of Algiers has doubled the commerce of Marseilles;. Or, once more: The public taxes support one hundred thousand families;.
Вы скажете, например: вот машина, отнявшая работу у тридцати работников; или вот мот, который поощряет все отрасли промышленности; завоевание Алжира имело последствием удвоение торговых оборотов Марселя; или, наконец, государственный доход дает хлеб ста тысячам семейств.
You are understood at once; your propositions are clear, simple, and true in themselves.
Вы скажете это — и всякий вас поймет; ваши мысли ясны, просты и сами по себе справедливы.
If you deduce from them the principle that. Machines are an evil;. That sumptuous extravagance, conquest, and heavy imposts are blessings;. Your theory will have the more success, because you will be able to base it upon indisputable facts.
Выведите из них правила: машины вредны, роскошь, завоевания, тягостные налоги полезны — и ваша теория будет иметь успех, потому что в подтверждение ее вы можете привести несомненные факты.
But we, for our part, cannot stop at a cause and its immediate effect; for we know that this effect may in its turn become itself a cause.
Мы же не можем остановиться на причине и ближайшем ее последствии.
To judge of a measure, it is necessary that we should follow it from step to step, from result to result, until through the successive links of the chain of events we arrive at the final effect.
Мы знаем, что это последствие делается в свою очередь причиной.
We must, in short, reason .
Чтобы сделать верное заключение о какой‑нибудь мере, мы должны проследить ее через целый ряд последствий и остановиться только на конечном.
But here we are assailed by clamorous exclamations: You are theorists, metaphysicians, ideologists, utopians, men of maxims!
Итак, мы принуждены рассуждать.
and immediately all the prejudices of the public are against us.
Предисловие Ну вот и подняли на нас крик: «Вы теоретики, метафизики, идеологи 4, утописты, люди, придерживающиеся определенных принципов»: и все предубеждаются против нас.
What then shall we do?
Что же делать?
We must invoke the patience and candor of the reader, giving to our deductions, if we are capable of it, sufficient clearness to throw forward at once, without disguise or palliation, the true and the false, in order, once for all, to determine whether the victory should be for Restriction or Free Trade.
Обратиться к читателю с просьбой, чтобы он вооружился терпением и судил добросовестно, и стараться, насколько мы к тому способны, делать наши выводы настолько ясными, чтобы правда и ложь выступили во всей их наготе, и чтобы победа, раз и навсегда, осталась или за свободой торговли, или за ограничениями.
I wish here to make a remark of some importance.
Здесь я должен сделать одно важное замечание.
Some extracts from this volume have appeared in the " Journal des Economistes .
Несколько отрывков этого сочинения были напечатаны в Журнале Экономистов ( Journal des Economistes ).
". In an article otherwise quite complimentary published by the Viscount de Romanet (see Moniteur Industriel of the 15th and 18th of May, 1845), he intimates that I ask for the suppression of custom houses .
В критике, впрочем очень благосклонной, написанной г‑ном виконтом де Романе*, 5, он полагает, что я требую уничтожения таможен.
Mr. de Romanet is mistaken.
Г‑н Романе ошибается.
I ask for the suppression of the protective policy .
Я желаю лишь уничтожения покровительственной системы.
We do not dispute the right of government to impose taxes, but would, if possible, dissuade producers from taxing one another.
Мы не отказываем правительству в налогах; но желали бы, если только возможно, убедить подданных отказаться от обложения налогами друг друга.
It was said by Napoleon that duties should never be a fiscal instrument, but a means of protecting industry.
Наполеон сказал: «Таможня должна служить не ко взиманию налогов, а к поощрению промышленности».
We plead the contrary, and say, that duties should never be made an instrument of reciprocal rapine; but that they may be employed as a useful fiscal machine.
Мы же утверждаем противное и говорим: «Таможня не должна служить работникам орудием взаимного грабежа, но она, не хуже других учреждений, может быть средством к взиманию налогов». Мы так далеки, или, чтобы не вмешивать в спор * См. Moniteur industriel 6 от 15 и 18 мая 1845 года.
I am so far from asking for the suppression of duties, that I look upon them as the anchor on which the future salvation of our finances will depend.
Ф. Бастиа Экономические софизмы никого, кроме себя, я так далек от мысли об уничтожении таможен, что, напротив, вижу в них в будущем спасительное средство для наших финансов.
I believe that they may bring immense receipts into the treasury, and, to give my entire and undisguised opinion, I am inclined, from the slow progress of healthy, economical doctrines, and from the magnitude of our budget, to hope more for the cause of commercial reform from the necessities of the Treasury than from the force of an enlightened public opinion.
Я полагаю, что таможни могут дать казне огромные доходы, и если высказаться вполне определенно, то мне кажется, что при медленном распространении здравых понятий о народном хозяйстве и быстром возрастании расходов правительства желаемая мною перемена в торговых уставах будет скорее вынуждена необходимостью доставить казне новые доходы, нежели силой просвещенного мнения.
I..
I.1.
ABUNDANCE—SCARCITY.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Which is the best for man or for society, abundance or scarcity?
Что лучше для отдельного человека и для общества: обилие или недостаток?
How, it may be exclaimed, can such a question be asked?
— «Как же можно об этом спрашивать?
Has it ever been pretended, is it possible to maintain, that scarcity can be the basis of a man's happiness?
— скажут вам.
Yes; this has been maintained, this is daily maintained; and I do not hesitate to say that the scarcity theory is by far the most popular of the day.
— Разве кто‑нибудь утверждал, что недостаток составляет благосостояние людей, и возможно ли это предположить?» Да, это утверждали; и теперь каждый день доказывают, и я не боюсь сказать, что теория недостат‑ ка имеет большее число приверженцев, нежели противное учение.
It furnishes the subject of discussions, in conversations, journals, books, courts of justice. and extraordinary as it may appear, it is certain that political economy will have fulfilled its task and its practical mission, when it shall have rendered common and irrefutable the simple proposition that "in abundance consist man's riches.".
Она преобладает в разговорах, в журналах, в книгах, в преподавании, и хотя покажется странным, однако же можно утвердительно сказать, что политическая экономия тогда лишь разрешит свою задачу и выполнит свое призвание в обществе, когда сделает общедоступной и неопровержимой ту простую истину, что богатство людей состоит в обилии вещей.
Do we not hear it said every day, "Foreign nations are inundating us with their productions"?
Разве не высказывают каждый день опасения, что иностранцы завалят нас своими произведениями?
Then we fear abundance.
Значит: страшатся изобилия.
Has not Mr. de Saint Cricq said, "Production is superabundant"?
Разве г‑н де Сен‑Крик 7 не сказал, что «производительность слишком велика»?
Then he fears abundance.
Он тоже боялся обилия.