THE SPLENDORS AND SERIES OF COURTESANS / Блеск и нищета куртизанок
PARIS, July, 1842.
Июль 1838 г.
THE WAY THAT GIRLS LOVE TO HIS HIGHNESS THE PRINCE ALFONSO SERAFMO DI PORCIA :
Как любят эти девушки.
Permit me to place your name before a work essentially Parisian, and contemplated in your house during the past weeks.
Позвольте мне поставить ваше имя в начале произведения истинно Парижского, обдуманного в вашем доме в последние дни.
Is it not natural to offer you flowers of eloquence which have sprouted in your garden and been watered by regrets which brought on homesickness that you have soothed, when I wandered beneath the boschetti whose oaks brought back to my mind the Champs-Elysees?
Разве не естественно преподнести вам цветы красноречия, взращенные в вашем саду и орошенные слезами сожалений, давших мне познать тоску по родине, которую утишали вы в те часы, когда я бродил в boschetti и вязы напоминали мне Елисейские поля?
Perhaps by this means I may redeem the crime of having dreamed of Paris before the Duomo, of having longed for our muddy streets on the clean and neat pavements of Porta Renza.
Быть может, этим я искуплю свою вину в том, что глядя на Duomo, я мечтал о Париже, что на чистых и красивых плитах Porta Renza я вздыхал о наших грязных улицах.
When I shall have several volumes ready to publish, which can be dedicated to certain of the Milanese, I shall be glad to find names already dear to the old Italian story- tellers among those of persons whom we love and in memory of whom I ask you to recall Yours with sincere affection, ]uiy, 1838.
Когда я подготовлю к выходу в свет книги, достойные посвящения миланским дамам, я буду счастлив встретить их имена, уже любезные сердцу ваших старинных итальянских новеллистов, среди имен любимых нами женщин, которым и прошу напомнить. об искренне преданном Вам де Бальзаке. Июль 1838 г.
DE BALZAC.
ЧАСТЬ I.
(0 PART FIRST THE WAY THAT GIRLS LOVE * In 1824, at the last ball of the Opera, many mas- queraders were struck with the beauty of a young man who was walking up and down the corridors and foyer, with the appearance of a person in search of some woman, whom unforeseen circumstances had kept at home.
Как любят эти девушки. В 1824 году, на последнем бале в Опере, многие маски восхищались красотою молодого человека, который прогуливался по коридорам и фойе, то ускоряя, то замедляя шаг, как обычно прохаживается мужчина в ожидании женщины, по какой-то причине опоздавшей на свидание.
The secret of his motions, lazy and hurried by turns, is known only to some old women and to a few habitual loafers.
В тайну подобной походки, то степенной, то торопливой, посвящены только старые женщины да некоторые присяжные бездельники.
In this vast meeting ground the crowd pays little heed to the crowd: interests are intense; idleness itself is pre- occupied.
В толпе, где столько условленных встреч, редко кто наблюдает друг за другом: слишком пламенные страсти, самая Праздность слишком занята.
The young dandy was so completely absorbed in his restless search that he did not per- ceive his success; the exclamations of sarcastic admiration from some masqueraders, marks of gen- uine surprise, gestures of derision, soft words, he heard them not, he saw them not.
Юный денди, поглощенный тревожным ожиданием, не замечал своего успеха: насмешливо – восторженные возгласы некоторых масок, неподдельное восхищение, едкие zazzis 2 , нежнейшие слова – ничто его не трогало, он ничего не видел, ничему не внимал.
Although his beauty classed hirn among those exceptional persons who come to the ball of the Opera in search of adventure, and who wait for it as people used to wait for a lucky stroke at roulette, while Frascati was alive, he appeared to be vulgarly confident of his evening's success.
Хотя по праву красоты он принадлежал к тому особому разряду мужчин, которые посещают балы в Опере ради приключений и ожидают их, как ожидали при жизни Фраскати 3. счастливой ставки в рулетке, все же казалось, что он по-мещански был уверен в счастливом исходе нынешнего вечера.
He was evidently the hero (3) 4 SPLENDORS AND MISERIES of one of those dramas of three characters which compose the entire masked ball at the Opera and are known only to such persons as play their parts.
он явился, видимо, героем одной из тех мистерий с тремя лицедеями, в которых заключается весь смысл костюмированного бала в опере и которые представляют интерес лишь для того, кто в них участвует.
since, for young women who go simply in order to say "I have seen it," for country folk, for un- sophisticated young people, and for foreigners, the Opera must be the palace of weariness of body and mind..
ибо молодым женщинам, приезжающим сюда только за тем, чтобы потом сказать: «Я там была», провинциалам, неискушенным юношам, а также иностранцам Опера в дни балов должна казаться каким-то чертогом усталости и скуки..
To them this black throng, slow and crowded, which goes, comes, twines, turns, returns, mounts, descends, and which can be compared only to ants on a wood-pile, is no more compre- hensible than the Exchange is to a Breton peasant who has never heard of a ledger.
Для них эта черная толпа, медлительная и суетливая одновременно, что движется туда и обратно, извивается, кружится, снова начинает свой путь, поднимается, спускается по лестницам, напоминая собою муравейник, столь же непостижима, как Биржа для крестьянина из Нижней Бретани, не подозревающего о существовании Книги государственных долгов.
With rare exceptions men in Paris do not mask themselves. A man in a domino looks absurd.
В Париже, за редкими исключениями, мужчины не надевают маскарадных костюмов: мужчина в домино кажется смешным.
Here the char- acter of the nation is strikingly shown.
В этой боязни смешного проявляется дух нации.
People who are anxious to hide their happiness can go to the ball at the Opera without making their ap- pearance public, and the masks necessary at the door disappear at once within.
Люди, желающие скрыть свое счастье, могут пойти на бал в Оперу, но не появиться там, а тот, кто вынужден взойти туда под маской, может тотчас же оттуда удалиться.
A most amusing sight is the confusion at the door after the ball has begun: the mass of people making their exit at odds with the new-comers.
Занимательнейшее зрелище представляет собою то столпотворение, которое с момента открытия бала образуется у входа в Оперу из-за встречного потока людей, спешащих ускользнуть от тех, кто туда входит.
Then the masked men are jealous husbands come to spy upon their wives, or lucky husbands not caring to be spied upon by them; two situations equally ridiculous.
Итак, мужчины в масках – это ревнивые мужья, выслеживающие своих жен, или мужья-волокиты, спасающиеся от преследования жен: положение тех и других достойно осмеяния.
But, though he knew it not, the young man was followed by a fel- low in a murderous-looking mask, fat and short, and lumbering along like a barrel.
Между тем за юным денди, не замечаемый им, следовал, перекатываясь, как бочонок, толстый и коренастый человек в маске разбойника.
To the habitue of the Opera, this domino betrayed a manager, an agent on Change, a banker, a notary, some bourgeois THE WAY THAT GIRLS LOVE 5 suspicious of his unfaithful wife.
Завсегдатаи Оперы угадывали в этом домино какого- нибудь чиновника или биржевого маклера, банкира или нотариуса, короче сказать, какого-нибудь буржуа, заподозрившего свою благоверную.
In truth, in the highest society, nobody courts humiliating evidence.
И в самом деле, в высшем свете никто не гонится за унизительными доказательствами.
Several masqueraders had already pointed mock- ingly at this monstrous-looking personage; others had called out to him; some youngsters had jeered at him.
Уже несколько масок, смеясь, указывали друг другу на этого зловещего субъекта, кое-кто окликнул его, какие-то юнцы над ним подшучивали.
His bearing and demeanor showed marked contempt for these random shots. He followed wherever the young man led, like a hunted boar who cares not for the bullets that whistle past his ears nor the dogs that bark upon his trail.
всем своим видом и осанкой этот человек выказывал явное пренебрежение к пустым остротам: он шел вслед юноше, как идет, не замечая ни лая собак, ни свиста пуль вокруг себя, кабан, когда его преследуют..
Although, upon their first arrival, pleasure and anxiety had donned the same livery, the famous black gown of Venice, and in spite of the confusion of the Opera ball, the different cliques of which Parisian society is composed, met, greeted one an- other and looked about.
Пусть с первого взгляда забава и тревога облачены в один и тот же наряд – знаменитый черный венецианский плащ – и пусть на маскараде в Опере все условно, однако ж там встречаются, узнают друг друга и взаимно друг за другом наблюдают люди различных слоев парижского общества.
For the initiated there are inferences so accurate that this magic volume can be read as easily as an amusing novel.
Есть приметы, столь точные для посвященных, что эта Черная книга вожделений читается как занимательный роман.
The habitues would never have thought this man in luck; he would surely have worn some significant favor — red, white, or green, the sign of some former success in love.
Завсегдатаи не могли счесть этого человека за счастливого любовника, потому что он непременно носил бы какой-нибудь особый знак, красный, белый или зеленый, указывающий на заранее условленное свидание.
Was he in pursuit of revenge?
Не шло ли тут дело о мести?
As they watched the masked figure dogging the steps of the lucky man, several idlers gave heed once more to the handsome youth about whose face joy had spread her divine halo.
Кое-кто из праздношатающихся, заметив маску, что следовала столь неотступно за этим баловнем счастья, снова вглядывался в красивое лицо, на котором наслаждение оставило свой дивный отпечаток.
The young man attracted more and more attention; the more he walked, the more he aroused the general curiosity.
Молодой человек возбуждал интерес: чем дальше, тем больше он подстрекал любопытство.
Everything about him displayed habits of refine- ment.
Впрочем, все в нем говорило о привычках светской жизни.
In accordance with a fatal law of our epoch, there was little difference, physical or moral, 6 SPLENDORS AND MISERIES between the most distinguished the most well-bred son of a duke or peer, and this attractive boy who had but yesterday been clutched by the iron hand of pov- erty in the midst of Paris.
Согласно роковому закону нашей эпохи, мало что отличает, как в физическом, так и в нравственном отношении, изысканнейшего и благовоспитаннейшего сына какого- нибудь герцога, или пэра от прекрасного юноши, которого совсем недавно в самом центре Парижа душили железные руки нищеты.
With him, youth and beauty could hide deep gulfs as they can with many young men who are ambitious to play a part in Paris without possessing the capital necessary to support their pretensions, and who every day risk all for all, making sacrifice before the ' god most worshiped in this royal city, Chance — yet his dress and manner were faultless.
Под обличием красоты и юности могли таиться глубочайшие бездны, как и у многих молодых людей, которые желают играть роль в Париже, не обладая средствами, соответствующими их притязаниям, и все ставят на карту, чтобы сорвать банк, каждодневно принося себя в жертву Случаю, наиболее чтимому божеству этого царственного города.
He trod the classic floor of the foyer like a man accustomed to the Opera from his youth.
Его одежда, движения были безукоризненны, он попирал классический паркет фойе, как завсегдатай Оперы.
Who has not noticed that here, as in every zone of Paris, there is a method which reveals who you are, what you are doing, whence you come, and what you wish?
Кто не примечал, что здесь, как и во всех сферах парижской жизни, принята особая манера держаться, по которой можно узнать, кто вы такой, что вы делаете, откуда прибыли и зачем?
How handsome he is!
– Как хорош этот молодой человек!
I can turn here to look at him/' said a masquerader in whom the habitues recognized a woman of fashion.
Здесь позволительно оглянуться, чтобы на него посмотреть, – сказала маска, в которой завсегдатаям балов легко было признать даму из общества.
"Don't you remember him?
– Неужели вы его не помните?
'1 answered her cavalier.
– отвечал мужчина, с которым она шла под руку.
"Yet Madame du Chatelet introduced him to you ."
– Госпожа дю Шатле, однако ж, вам его представила.
"What, the little apothecary whom she was in love with, who turned journalist, Mademoiselle Coralie's lover?
– Что вы? Неужели это тот самый аптекарский сынок, в которого она влюбилась?
". I thought he had fallen too deep ever to climb up again, and I can't understand how he can appear once more in Paris society,'1 said Count Sixte du Chatelet.
Тот, что стал журналистом, любовник Корали?. – Я думал, он пал чересчур низко, чтобы когда-нибудь встать на ноги, и не понимаю, как он мог опять появиться в парижском свете, – сказал граф Сикст дю Шатле.
He has the air of a prince," said the domino, "and that actress with whom he lived never gave it THE WAY THAT GIRLS LOVE 7 to him; my cousin, who found him out, could never have scrubbed him so clean.
– Он похож на принца, – сказала маска, – и едва ли этим манерам его обучила актриса, с которой он жил: моя кузина, которая вывела его в свет, не сумела придать ему лоску.
I should like to know this Sargine's mistress. Tell me something about her life which can help me to her acquaintance.
я очень желала бы познакомиться с возлюбленной этого Саржина 4 , расскажите мне что-нибудь из его жизни, я хочу его заинтриговать.
'1 This couple, which followed the young man, whis- pering as they went, were carefully noted by the masquerader with the square shoulders.
За этой парой, которая перешептываясь, наблюдала за юношей, пристально следила широкоплечая маска.
' Dear Mr. Chardon, " said the prefect of Charente, taking the dandy's arm, "allow me to present you to a lady who wishes to renew her acquaintance with you."
– Дорогой господин Шардон, – сказал префект Шаранты, взяв денди под руку, – позвольте вам представить даму, пожелавшую возобновить знакомство….
"Dear Count Chatelet," answered the young man, " this lady herself has taught me the absurdity of the name by which you address me.
– Дорогой граф Шатле, – отвечал молодой человек, – когда-то эта дама открыла мне, насколько смешно имя, которым вы меня называете.
A royal prescript has restored to me the name of my mother's ancestors, the Rubempres.
Указом короля мне возвращена фамилия моих предков со стороны матери – Рюбампре.
Though the newspapers have announced the fact, it concerns such a humble person that I do not blush to recall it alike to friends, enemies and mere acquaintances.
Хотя газеты и оповестили об этом событии, все же оно касается лица столь ничтожного, что я, не краснея, напоминаю об этом моим друзьям, моим недругам и людям ко мне равнодушным.