La historia del difunto señor Elvesham / История покойного мистера Элвешема
Wells El observatorio de Avu, en Borneo, se alza sobre el espolón de la montaña.
Мне показалось, что я далеко-далеко и погружаюсь в темную яму в поисках воспоминаний.
Al norte se eleva el viejo cráter, negra silueta nocturna contra el insondable azul del cielo.
Мне показалось, что я далеко-далеко и погружаюсь в темную яму в поисках воспоминаний.
Desde el pequeño edificio circular con su cúpula bulbosa, las laderas descienden abruptamente internándose en los negros misterios del bosque tropical que está debajo.
Я с величайшими предосторожностями засунул пакет в карман и, чувствуя по-прежнему сильное головокружение, пошел домой сквозь толпу гуляющих по Риджент-стрит, потом свернул в темные, задние улицы на Портленд-роуд.
La casita en la que viven el astrónomo y su ayudante está a unas cincuenta yardas del observatorio, y más allá están las chozas de los sirvientes nativos.
Я принялся искать свечу и спички в той части передней, где они никогда не лежали, а потом долго соображал, на какой площадке моя комната.
Taddy, el astrónomo jefe, estaba indispuesto con una ligera fiebre.
Мистер Элвешем уплатил по счету и стал с трудом надевать пальто.
Su ayudante, Woodhouse, se detuvo un momento contemplando en silencio la noche tropical antes de comenzar la solitaria vigilia.
Старик продолжал распространяться о своем одиночестве и жаловался, что ему трудно найти достойного наследника.
Era una noche muy serena.
Он сильно сутулился.
De vez en cuando llegaban voces y risas desde las chozas de los nativos, o se oía, procedente del misterioso interior del bosque, el grito de algún animal extraño.
Я проснулся внезапно ото сна, в котором мне грезились какие-то странные животные.
Insectos nocturnos aparecían saliendo de la oscuridad de forma fantasmal y revoloteaban en torno a su luz.
Комната была освещена очень слабо, настолько слабо, что в ней было почти совсем темно, и мебель проступала в виде совершенно темных пятен.
Pensó, quizá, en todas las posibilidades de descubrimientos que aún existían allá abajo en la negra espesura, pues para el naturalista los bosques vírgenes de Borneo son todavía una tierra sorprendente llena de extraños problemas y medio sospechadas verdades.
Мне показалось, что я далеко-далеко и погружаюсь в темную яму в поисках воспоминаний.
Woodhouse llevaba en la mano una pequeña linterna cuyo resplandor amarillo contrastaba vivamente con la infinita serie de matices entre el azul lavanda y el negro con los que estaba pintado el paisaje.
Дрожащими желтыми пальцами он развернул пакетик: в нем был порошок розоватого цвета.
Tenía las manos y la cara embadurnadas de crema antimosquitos.
Глаза его, в которых мелькало какое-то странное, жадное внимание, перебегали с моих широких плеч на загорелые руки и затем на мое веснушчатое лицо.
Incluso en estos días de fotografía celeste, los trabajos que se llevan a cabo de forma puramente temporal, y únicamente con los más primitivos instrumentos además del telescopio, implican todavía una gran cantidad de observación en posturas inmóviles e incómodas.
Я помню картины, на которых появлялся ландшафт, сначала как туманный призрак, потом он становился отчетливее, пока его не вытеснял другой.
Suspiró al pensar en las fatigas que le esperaban, se estiró y entró en el observatorio.
Он вытащил часы и с гримасой взглянул на них.
El lector probablemente está familiarizado con la estructura de un observatorio astronómico corriente.
Вероятно, всем знакомы эти гнетущие сновидения;
El edificio es generalmente de forma cilíndrica, con una cubierta semiesférica y muy ligera que permite girarla desde el interior.
Комната была освещена очень слабо, настолько слабо, что в ней было почти совсем темно, и мебель проступала в виде совершенно темных пятен.
El telescopio se apoya sobre un pilar de piedra en el centro, y un artilugio mecánico compensa el movimiento de rotación de la Tierra posibilitando la observación continua de una estrella una vez encontrada.
Он вытащил часы и с гримасой взглянул на них.
Además de esto hay un compacto entramado de ruedas y tornillos en torno a su punto de apoyo, mediante el cual el astrónomo ajusta el aparato.
Вот маленький образчик моей мудрости.
Hay, por supuesto, una ranura en la cubierta móvil, que es la que sigue el ojo del telescopio en su inspección de la bóveda celeste.
точно я смотрел через перевернутый бинокль.
El observador se sienta o yace sobre un dispositivo inclinado de madera que puede dirigir, mediante ruedas, a cualquier parte del observatorio según lo requiera la posición del telescopio.
Я вглядывался в окружающие меня темные предметы, по большей или меньшей густоте мрака угадывал, где должны быть окна с задернутыми шторами, стол, камин, книжные полки и так далее.
En el interior es recomendable que el observatorio esté lo más oscuro posible a fin de realzar el brillo de las estrellas observadas.
Я вглядывался в окружающие меня темные предметы, по большей или меньшей густоте мрака угадывал, где должны быть окна с задернутыми шторами, стол, камин, книжные полки и так далее.
La linterna brilló cuando Woodhouse se metió en su garito circular y la oscuridad general retrocedió hasta las negras sombras de detrás de la gran máquina, desde donde pareció apoderarse sigilosamente de nuevo de todo el local cuando la luz disminuyó.
Вдали холмы в дымке, туманная масса домов со шпилями, чернильные пятна деревьев, а под окном кружево темных кустарников и бледно-серые дорожки.
La ranura mostraba un azul transparente y profundo en el que seis estrellas brillaban con resplandor tropical, y su luz se extendía cual pálido fulgor por el negro tubo del instrumento.
Небо было затянуто, и сквозь густую серую толщу облаков едва пробивались слабые лучи рассвета.
Woodhouse movió la cubierta y luego, poniéndose al telescopio, giró primero una rueda y después otra, cambiando lentamente el gran cilindro a una nueva posición.
Вдруг, вспомнив что-то, он принялся шарить в кармане пиджака и вытащил еще один пакет, на этот раз цилиндрической формы, по размерам и очертаниям напоминавший мыльную палочку для бритья.
A continuación miró por el rastreador, el pequeño telescopio auxiliar, movió la cubierta un poco más, hizo algunos otros ajustes y puso en marcha el mecanismo.
Он вытащил часы и с гримасой взглянул на них.
Se quitó la chaqueta, pues la noche era muy calurosa, y puso en posición el incómodo asiento al que estaba condenado durante las cuatro horas siguientes.
Он пришел ко мне довольно поздно вечером было около девяти часов и оторвал меня от зубрежки химических формул.
Luego, con un suspiro, se resignó a la observación de los misterios del espacio.
С внезапным вздохом облегчения он поставил рюмку на стол.
No había ya ningún ruido en el observatorio, y la linterna se apagaba de forma constante.
Я не мог найти ни свечи, ни спичек.
Fuera se oía el grito ocasional de algún animal asustado, dolorido o llamando a su pareja, y los sonidos intermitentes de los sirvientes malayos y Dyak.
От волнения у него дрожал голос.
Pronto uno de los hombres inició una extraña salmodia en la que los otros participaban a intervalos.
С первого же глотка в голове началась страшная путаница.
Después de esto se diría que se retiraron a dormir, pues no llegaron más ruidos en esa dirección, y la susurrante quietud se hizo más y más profunda.
Я лежал неподвижно, не поднимая головы от подушки, ожидая, что чувство отчужденности и ужаса развеется, и тогда мне, может быть, удастся снова заснуть, но вместо этого оно только росло.
El mecanismo hacía un tictac constante.
В ней вечно был сквозняк.
El agudo zumbido de un mosquito exploraba el lugar, y se hizo aún más agudo de indignación ante la crema de Woodhouse.
Я стал ощупью искать шнурок от шторы, не нашел его, но случайно схватил кисточку, и штора, щелкнув пружиной, поднялась.
Luego la linterna se apagó y todo el observatorio quedó a oscuras.
Ниже все было темным и неясным.
Woodhouse cambió pronto su posición cuando el lento movimiento del telescopio le hubo llevado más allá de los límites de la comodidad.
Я шел медленно, приноравливаясь к его шагам.
Observaba un grupito de estrellas de la Vía Láctea, en una de las cuales su jefe había visto o creído ver una notable variación cromática.
Его глаза ловили мой взгляд, в их выражении было что-то загадочное.
No formaba parte del trabajo ordinario para el que se había creado el establecimiento y por esa razón quizá Woodhouse estaba especialmente interesado.
Я старался сделать вид, что совершенно не заинтересован, и, явно лицемеря, проговорил:
Debió de olvidarse de todas las cosas terrenas.
Я живо помню всю странность своих ощущений.
Tenía toda la atención concentrada en el gran círculo azul del campo telescópico, un círculo potenciado, al parecer, con una multitud innumerable de estrellas, y pleno de luminosidad frente a la negrura del entorno.
Вдали холмы в дымке, туманная масса домов со шпилями, чернильные пятна деревьев, а под окном кружево темных кустарников и бледно-серые дорожки.
Mientras miraba le pareció que se volvía incorpóreo, como si también él flotara en el éter del espacio.
Я помню картины, на которых появлялся ландшафт, сначала как туманный призрак, потом он становился отчетливее, пока его не вытеснял другой.
¡Qué infinitamente remota estaba la débil mancha roja que observaba!
На самом горизонте облака были окаймлены кроваво-красной полосой.
De repente las estrellas desaparecieron.
Приступ кашля прервал его.
Hubo un destello de negrura y de nuevo volvían a ser visibles.
Ниже все было темным и неясным.
—Qué raro —dijo Woodhouse—.
- Вот... сказал старик.
Debe de haber sido un pájaro.
Он обязательно должен быть здоровым человеком.
Sucedió lo mismo otra vez, e inmediatamente después el gran tubo vibró como si lo hubieran golpeado.
Затем произошло нечто совершенно обыкновенное и вместе с тем столь ужасное, что я до сих пор содрогаюсь при одном воспоминании об этой минуте.
A continuación la cúpula del observatorio resonó con una serie de golpes atronadores.
точно я смотрел через перевернутый бинокль.
Pareció que las estrellas se retiraban, al tiempo que el telescopio, que había quedado sin sujeción, viraba alejándose de la ranura de la cubierta.
Небо было затянуто, и сквозь густую серую толщу облаков едва пробивались слабые лучи рассвета.
—¡Santo Cielo!
- К черту!
—gritó Woodhouse—.
Герберт Уэллс.