The Truth About Pyecraft / Правда о Пайкрафте
La verdad sobre Pyecraft [Cuento - Texto completo.]. H.G.
Wells Está sentado a menos de una docena de metros.
Он сидит за одним из столиков в большой нише около камина и... жует.
Si echo una mirada por encima del hombro puedo verle.
Стоит мне поглядеть через плечо, и я увижу его.
Y si tropiezo con sus ojos —y con frecuencia tropiezo con sus ojos— me corresponden con una expresión… Es ante todo una mirada suplicante y, además, acompañada de cierto recelo.
- и, задыхаясь, пытливо всматривался в меня глазками, утонувшими в пухлых щеках.
¡Maldito sea su recelo!
Бедный Пайкрафт!
Si quisiera contar lo que sé de él, hace tiempo que lo habría hecho.
Если бы я захотел, я бы давно, все про него рассказал, Однако же я молчу, я ничего не рассказываю, и он может быть спокойным и чувствовать себя вольготно.
No digo nada y no cuento nada, y él debería estar tranquilo.
Если бы я захотел, я бы давно, все про него рассказал, Однако же я молчу, я ничего не рассказываю, и он может быть спокойным и чувствовать себя вольготно.
¡Como si algo tan gordo y grasiento pudiera permanecer tranquilo!
Если, конечно, такое громоздкое и жирное создание, как он, вообще может чувствовать себя вольготно.
¿Quién me creería si yo me decidiera a hablar?
Да если бы я и рассказал, кто бы мне поверил?
¡Pobre Pyecraft!
Бедняга Пайкрафт!
¡Enorme y desasosegada masa de gelatina!
Экая неуклюжая бесформенная масса - студень, да и только!
El clubman más gordo de Londres.
Самый толстый клубный завсегдатай в Лондоне.
Está sentado ante una de las pequeñas mesas del club, en el rincón de la chimenea, engullendo.
Он сидит за одним из столиков в большой нише около камина и... жует.
¿Qué es lo que engulle?
Что это он жует?
Miro con cautela y le sorprendo tratando de morder un redondo y caliente pastel de frutas relleno de mantequilla, y con los ojos fijos en mí.
Я оглядываюсь, будто невзначай, - так и знал: набивает себе рот сдобной булкой с маслом, не спуская с меня глаз.
¡Que el diablo se lo lleve! ¡Con los ojos fijos en mí!
А, чтоб ему с его неотвязным взглядом!
¡Ya no hay más que decir, Pyecraft!
Ну хорошо же, Пайкрафт!
¡Se acabaron las contemplaciones, Pyecraft!
Раз вы хотите быть несносным, раз вы продолжаете вести себя так, будто сомневаетесь в моей порядочности, пеняйте на себя!
Puesto que usted quiere ser abyecto; puesto que usted quiere proceder como si yo no fuera un hombre de honor, aquí mismo, bajo la mirada de sus ojos empotrados, voy a poner por escrito todo el asunto, la pura y simple verdad sobre Pyecraft.
Вот тут, перед вашими заплывшими жиром глазами, я все напишу, я расскажу всю правду о Пайкрафте.
El hombre a quien ayudé, el hombre a quien protegí, y que me ha recompensado haciéndome insufrible mi propio club, absolutamente insufrible, con sus húmedas súplicas, con el perpetuo «no hables» de sus miradas.
Расскажу о человеке, которому я помог, которого я покрывал и который отплатил мне тем, что превратил моя клуб в место, невыносимое для меня, совершенно невыносимое из-за этого водянистого взгляда, умоляющего без конца об одном и том же: "Только, ради бога, никому не говорите!"
Y, además, ¿por qué se obstina en estar comiendo eternamente?
И потом, почему он все время ест?
¡Pues bien, allá va la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad!
Так вот вам правда, вся правда, правда без прикрас!
Pyecraft… Conocí a Pyecraft en este mismo salón de fumar.
Пайкрафт... Я познакомился с ним здесь же, в курительной комнате.
Yo era un nuevo miembro del club, joven y tímido, y él lo advirtió.
В клубе я был тогда молодым и мнительным новичком, - и он это заметил.
Yo estaba sentado, completamente solo, deseando conocer a otros miembros, y él se acercó hacia mí de repente —un desmesurado conglomerado de papadas y abdomen— y gruñó.
Я сидел в одиночестве, жалел, что у меня еще так мало знакомых, как вдруг ко мне приблизилась некая туша, состоявшая из нескольких подбородков и живота. Это и был Пайкрафт.
Después se sentó a mi lado, jadeó durante unos instantes, se demoró rascando una cerilla, prendió un cigarrillo y, finalmente, me dirigió la palabra.
Он хрюкнул, сел рядом на стул, посопел, долго чиркая спичкой, наконец закурил сигару и обратился ко мне.
He olvidado lo que me dijo… Algún comentario sobre lo mal que encendían las cerillas; y después, mientras hablaba, paró a todos los camareros que pasaban y se quejó de las cerillas con esa fina y aflautada vocecilla que tiene.
Не помню, что он сказал, - кажется, что-то о плохих спичках. Продолжая говорить со мной, он останавливал каждого проходящего официанта и бранил спички своим тонким, певучим голоском.
Sea como fuere, nuestra conversación se inició de modo parecido.
Так или иначе мы разговорились.
Habló sobre varios temas y fue a parar a los deportes.
Он болтал о разных вещах, затем перешел к спорту, а от спорта - к моей фигуре и цвету лица.
Y de ahí a mi hechura y mi tez.
- Вы, должно быть, хорошо играете в крикет, - сказал он.
—Usted debe de ser un buen jugador de criquet —dijo.
Я считаю себя стройным, могу даже кое-кому показаться тощим.
Admito que soy delgado, tan delgado que algunos podrían llamarme flaco, y admito también que soy bastante moreno, y sin embargo… no es que esté avergonzado de tener una bisabuela hindú, pero, después de todo, no me gusta que cualquier desconocido adivine esta ascendencia por el mero hecho de mirarme.
Знаю также, что я довольно смуглый, тем не менее... Прабабушка у меня была индуска, и я этого ничуть не стыжусь, но я не хочу, чтобы каждый встречный при первом взгляде считал себя вправе строить догадки о моих предках.
Así pues, sentí cierta hostilidad hacia Pyecraft desde el principio.
Вот почему я с самого начала невзлюбил Пайкрафта.
Pero hablaba de mí solo con la intención de hablar de sí mismo.
Но он-то завел разговор обо мне только для того, чтобы перейти к собственной персоне.
—Supongo —dijo— que usted no hace más ejercicio que yo, y probablemente no come mucho menos. (Como todas las personas excesivamente obesas imaginaba que no comía nada).
- Двигаетесь вы, наверное, не больше моего, - сказал он, - а едите не меньше... (Как и все очень тучные люди, он воображал, что ничего не ест.)
Sin embargo —sonrió con una sonrisa oblicua— somos diferentes.
Однако же между нами есть разница, - добавил он, криво улыбаясь.
Y entonces empezó a hablar de su gordura y su gordura.
И тут он начал без конца говорить о своей полноте.
todo lo que había hecho para combatir su gordura y todo lo que estaba haciendo para combatir su gordura.
О том, что он делал, чтобы избавиться от полноты, что с обирается делать, чтобы вылечиться от полноты, что ему советовали делать против полноты и что, он слышал, делают другие люди, страдающие полнотой.
lo que la gente le había aconsejado hacer para combatir su gordura y lo que había oído que la gente hacía para combatir una gordura similar a la suya.
- A priori, [независимо от опыта, заранее, наперед (лат.).]
—A priori —dijo—, uno podría pensar que un problema de nutrición puede ser tratado por medio de una dieta, y un problema de asimilación por medio de drogas.
- сказал он, - вы, наверно, думаете, что вопрос питания решается диетой, а вопрос усвоения пищи организмом - лекарствами.
Era sofocante.
Это было невыносимо.
Una conversación empalagosa. Al escucharle sentía que me inflaba por momentos.
Слушая этого обжору, я чувствовал, что сам начинаю пухнуть.
Una cosa semejante se puede tolerar hasta cierto punto en un club, pero llegó un momento en que creí que estaba soportando más de la cuenta.
Конечно, в клубе бывают иногда такие встречи, испытывающие наше терпение, но вскоре мне стало казаться, что этому надо положить конец.
Mostraba hacia mí una simpatía demasiado evidente.
Было совершенно ясно, что этот субъект не отвяжется от меня.
Nunca podía entrar al salón de fumar sin que viniera hacia mí balanceándose y, a veces, llegaba y se ponía a engullir a mi lado mientras yo tomaba el almuerzo.
Стоило мне появиться в курительной комнате, как он вразвалку шел ко мне, а иногда, когда я завтракал, подсаживался к моему столу и без стеснения предавался чревоугодию.
En ocasiones parecía estar casi pegado a mí.
Порою он прямо-таки прилипал ко мне.
Era un pelmazo, pero no un pelmazo menos terrible por el hecho de que se limitara exclusivamente a mi persona.
Нудный человек! Но все-таки, неужели от его навязчивости должен страдать только я?
Desde el principio advertí algo extraño en sus maneras —como si supiera, como si adivinara que yo podría…— que denotaba que veía en mí una oportunidad remota y excepcional que ningún otro le ofrecía.
С самого начала в его поведении было что-то такое, будто он знал, будто интуитивно понял, что я мог бы... что во мне одном он мог видеть единственную надежду, которой нигде больше не найдет.
—Daría cualquier cosa por bajar de peso —decía—, cualquier cosa —y me miraba desde lo alto de sus voluminosos carrillos con ojos de miope y suspiraba.
- Я все бы отдал, чтобы сбавить в весе, - говорил он, - решительно все! - и, задыхаясь, пытливо всматривался в меня глазками, утонувшими в пухлых щеках.
¡Pobre Pyecraft!
Бедный Пайкрафт!