The overlord's thumb/Палец владыки

Автор: Robert Silverberg/Роберт Силверберг

Языки: EN → RU Уровень: средний
The Overlord's Thumb.
By ROBERT SILVERBERG.
Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.]. The sun had gone down blood-red, and Colonel John Devall slept poorly because of it.
Так много неисследованных миров…. – Накануне вечером закат был кроваво-красен, и потому полковник Джон Диволл провел прескверную ночь.
The atmosphere on Markin was not normally conducive to blood-red sunsets, though they did happen occasionally on evenings when the blue of sunlight was scattered particularly well.
Атмосфера планеты Маркин не способствует красным закатам, но изредка, если свет голубого солнца рассеивался лучше обычного, они все же случались.
The Marks connected red sunsets with approaching trouble.
А жители планеты считают красный закат предвестием беды.
Colonel Devall, who headed the Terran cultural and military mission to Markin, was more cultural than military himself, and so was willing to accept the Markin belief that the sunset was a premonition of conflict.
Полковник Диволл возглавлял на Маркине научно-просветительное и военное представительство Земли и, сам скорее человек науки, чем военный, склонен был согласиться с маркинцами, что красный закат сулит неприятности.
He was tall, well-made and erect in bearing, with the sharp bright eyes and crisp manner of the military man.
Диволл – высокий, ладно скроенный, статный, у него ясный, проницательный взгляд и четкие движения заправского военного.
He successfully tried to project an appearance of authoritative officerhood, and his men respected and feared the image he showed them.
Он усердно и не без успеха изображает властного командира, и подчиненные верят этому обличью, уважают его и побаиваются.
His degree was in anthropology.
Его научная специальность – антропология.
The military education was an afterthought, but a shrewd one; it had brought him command of the Markin outpost.
Получить еще и военное образование он надумал позже, но это была удачная мысль: потому-то он и стал начальником миссии на планете Маркин.
The Department of Extraterrestrial Affairs insisted that all missions to relatively primitive alien worlds be staffed and headed by military men—and, Devall reasoned, so long as I keep up the outward show, who's to know that I'm not the tough soldier they think I am?
Департамент Внеземных Дел требовал, чтобы все миссии на планетах со сравнительно неразвитой цивилизацией состояли из военных и возглавлялись военными – но, рассуждал Диволл, пока я играю роль бравого вояки, кто распознает, что на самом деле я не такой?
Markin was a peaceful enough world.
Маркин – довольно мирная планета.
The natives were intelligent, fairly highly advanced culturally if not technically, easily dealt with on a rational being-to-being basis.
Здешние жители – народ разумный, технология у них не бог весть какая, но культура довольно высокая, и с ними совсем не трудно поддерживать отношения на равных.
Which explains why Devall slept badly the night of the red sun.
Вот потому-то Диволл и спал плохо в ночь после красного заката.
Despite his elegant posture and comportment, he regarded himself essentially as a bookish, un-military man.
Несмотря на всю свою выправку и безупречную манеру держаться, он считал себя книжником, человеком глубоко штатским.
He had some doubts as to his own possible behavior in an unforeseen time of crisis.
И вовсе не уверен был, как поведет себя в критическую минуту.
The false front of his officerhood might well crumble away under stress, and he knew it.
Он знал: случись непредвиденное, от маски закаленного командира, пожалуй, и следа не останется.
He dozed off, finally, toward morning, having kicked the covers to the floor and twisted the sheets into crumpled confusion.
Под утро, сбросив на пол одеяло и смяв в комок простыни, он все же задремал.
It was a warmish night—most of them were, on Markin—but he felt chilled.
Ночь была теплая, как почти всегда на этой планете, но Диволл продрог.
He woke late, only a few minutes before officers' mess, and dressed hurriedly in order to get there on time.
Проснулся он поздно, за считанные минуты до завтрака, и торопливо оделся, чтобы явиться в офицерскую столовую вовремя.
As commanding officer, of course, he had the privilege of sleeping as late as he pleased—but getting up with the others was part of the task Devall imposed on himself.
Разумеется, как старший по чину он вправе спать сколько угодно, но подниматься тогда же, когда все, – это входит в роль, которую он себе сам навязал.
He donned the light summer uniform, slapped depilator hastily on his tanned face, hooked on his formal blaster and belt, and signalled to his orderly that he was awake and ready.
Он надел легкую летнюю форму, поспешно снял бритвенной эссенцией щетину, пробившуюся со вчерашнего дня на смуглых щеках, нацепил портупею с неизбежным лучевым пистолетом и подал вестовому знак, что он встал и приступает к своим обязанностям.
The Terran enclave covered ten acres, half an hour's drive from one of the largest Markin villages.
Миссия землян размещалась на пространстве десяти акров в получасе езды от одного из крупнейших поселений планеты.
An idling jeep waited outside Devall's small private dome, and he climbed in, nodding curtly at the orderly.
Вездеход уже стоял наготове подле отдельного командирского домика; Диволл уселся, коротко кивнул вестовому:
"Morning, Harris.".
– Здравствуйте, Харрис.
"Good morning, sit.
– Доброе утро, сэр.
Sleep well?".
Хорошо спали?
It was a ritual by now.
– Прекрасно, – машинально ответил Диволл.
"Very well," Devall responded automatically, as the jeep's turbos thrummed once and sent the little car humming across the compound to the mess hall.
Обычный обмен приветствиями. Тотчас загудели двигатели и маленький вездеход помчался через всю территорию миссии к столовой.
Clipped to the seat next to Devall was his daily morning program-sheet, prepared for him by the staffman-of-the-day while he slept.
К соседнему сиденью, как всегда по утрам, приколот был листок – распорядок дня, заготовленный дежурным офицером, пока начальник спал.
This morning's sheet was signed by Dudley, a major of formidable efficiency—Space Service through and through, a Military Wing career man and nothing else.
Сегодняшний распорядок подписал Дадли, на редкость энергичный майор – образцовый космический служака, будто созданный для военной карьеры и ни для чего другого.
Devall scanned the assignments for the morning, neatly written out in Dudley's crabbed hand.
Диволл вникал в распорядок на утро, старательно выписанный угловатым почерком Дадли:
Kelly, Dorfman, Mellors, Steber on Linguistic Detail, as usual.
Келли, Дорфмен, Мэллорс, Стебер – как обычно, подразделение лингвистики.
Same assignment as yesterday, in town.
Маршрут вчерашний – в город.
Haskell on medic duty.
Хаскел – медицинская служба.
Blood samples; urinalysis.
Анализы крови и мочи.
Matsuoko to maintenance staff (through Wednesday).
Мацуоко – ремонтные работы (до среды включительно).
Jolli on zoo detail.
Джолли – зоопарк.
Leonards, Meyer, Rodriguez on assigned botanical field trip, two days.
Леонардс, Мейер, Родригес – предусмотренный выезд на два дня для ботанических исследований в полевых условиях.
Extra jeep assigned for specimen collection.
Придается запасной вездеход для образцов.
Devall scanned the rest of the list, but, as expected, Dudley had done a perfect job of deploying the men where they would be most useful and most happy.
Диволл изучил список до конца, но, как и следовало ожидать, Дадли распределил обязанности безупречно, каждого человека направил туда, где тот будет всего полезней и получит наибольшее удовлетворение.
Devall thought briefly about Leonards, on the botanical field trip.
Только одно заставило чуть задуматься – Леонардс направлен на ботанические полевые исследования.
A two-day trip might take them through the dangerous rain-forest to the south;
Двухдневная поездка – пожалуй, придется пересечь опасный дождевой лес на юге;
Devall felt a faint flicker of worry.
Диволла кольнула тревога.
The boy was his nephew, his sister's son—a reasonably competent journeyman botanist with the gold bar still untarnished on his shoulder.
Этот мальчик – его племянник, сын родной сестры, вполне толковый свежеиспеченный ботаник, только-только получивший это звание.
This was the boy's first commission; he had been assigned to Devall's unit at random, as a new man.
Он впервые направлен во внеземную экспедицию и в отряд Диволла попал случайно, как новичок.
Devall had concealed his relationship to Leonards from the other men, knowing it might make things awkward for the boy, but he still felt a protective urge.
Диволл скрыл от подчиненных, что они с Леонардсом родня, ведь это могло поставить юношу в неловкое положение, а все-таки поневоле хотелось бы его поберечь.
Hell, the kid can take care of himself , Devall thought, and scribbled his initials at the bottom of the sheet and clipped it back in place; it would be posted while the men were cleaning their quarters and the officers ate, and by 0900 everyone would be out on his day's assignment.
К черту, подумал он, малыш вполне самостоятелен; нацарапал внизу листа свои инициалы и приколол на прежнее место; пока рядовые убирают жилые помещения, а командиры завтракают, распорядок будет доведен до всеобщего сведения и к девяти утра каждый займется своим делом.
There was so much to do, Devall thought, and so little time to do it.
Столько надо сделать, подумал Диволл, а времени так мало.
There were so many worlds—.
Так много неисследованных миров…