One Dollar’s Worth / Бесценный доллар
ONE DOLLAR'S WORTH.
Фальшивый доллар.
The judge of the United States court of the district lying along the Rio Grande border found the following letter one morning in his mail:.
Однажды утром, просматривая свою корреспонденцию, судья Соединенных Штатов в пограничном районе, лежащем вдоль берега Рио-Гранде, нашел письмо следующего содержания:.
JUDGE: When you sent me up for four years you made a talk.
Когда вы приговорили меня на четыре года, вы много болтали.
Among other hard things, you called me a rattlesnake.
Кроме прочих дерзостей, вы назвали меня гремучей змеей.
Maybe I am one -anyhow, you hear me rattling now.
Может быть, я действительно гремучая змея.
One year after I got to the pen, my daughter died of -well, they said it was poverty and the disgrace together.
Через год после того, как вы меня засадили, умерла моя дочь от нищеты, а также и от позора.
You've got a daughter, Judge, and I'm going to make you know how it feels to lose one.
У вас, судья, тоже есть дочь, и я хочу дать вам понять, что значит потерять свою дочь.
And I'm going to bite that district attorney that spoke against me.
И теперь я намереваюсь ужалить прокурора, который тогда говорил против меня.
I'm free now, and I guess I've turned to rattlesnake all right.
Теперь я свободен, и мне кажется, я действительно превратился в настоящую гремучую змею.
I feel like one.
Во всяком случае, я чувствую себя таковой.
I don't say much, but this is my rattle.
Много говорить я не буду, но это письмо – мое шипенье.
Look out when I strike.
Берегитесь, когда я возьмусь за дело.
Yours respectfully,.
С совершенным почтением.
RATTLESNAKE.
Гремучая змея».
Judge Derwent threw the letter carelessly aside.
Судья Дервент небрежно отбросил письмо.
It was nothing new to receive such epistles from desperate men whom he had been called upon to judge.
Для него было не новостью получение подобных посланий от отъявленных преступников, которых ему приходилось судить.
He felt no alarm.
Он не ощутил ни малейшей тревоги.
Later on he showed the letter to Littlefield, the young district attorney, for Littlefield's name was included in the threat, and the judge was punctilious in matters between himself and his fellow men.
Немного спустя он показал письмо молодому прокурору Литлфильду так как его имя было тоже упомянуто в письме, а судья был весьма точен во всем, что касалось его лично, а также и его коллег.
Littlefield honoured the rattle of the writer, as far as it concerned himself, with a smile of contempt; but he frowned a little over the reference to the Judge's daughter, for he and Nancy Derwent were to be married in the fall.
Пробегая глазами ту часть письма, которая касалась его самого, Литлфильд удостоил «шипенье» гремучей змеи презрительной улыбкой; но он нахмурился, читая строки, касающиеся дочери судьи, так как Нанси Дервент была его невестой.
Littlefield went to the clerk of the court and looked over the records with him.
Литлфильд направился к секретарю суда и стал просматривать с ним архив.
They decided that the letter might have been sent by Mexico Sam, a half-breed border desperado who had been imprisoned for manslaughter four years before.
Они решили, что письмо это могло исходить от Сэма- Мексиканца, отчаянного пограничного головореза-полукровки, который четыре года назад был приговорен к тюремному заключению за убийство.
Then official duties crowded the matter from his mind, and the rattle of the revengeful serpent was forgotten.
Затем дела вытеснили эту историю из головы Литлфильда, и шипенье мстительной змеи было забыто.
Court was in session at Brownsville.
Суд выехал на сессию в Браунсвиль.
Most of the cases to be tried were charges of smuggling, counterfeiting, post-office robberies, and violations of Federal laws along the border.
Большинство дел, назначенных к слушанию, были по обвинению в контрабанде, фабрикации фальшивой монеты, ограблении почтовых контор и нарушении федеральных законов в пограничных местностях.
One case was that of a young Mexican, Rafael Ortiz, who had been rounded up by a clever deputy marshal in the act of passing a counterfeit silver dollar.
Одно дело касалось молодого мексиканца, Рафаэля Ортиса, которого ловкий помощник шерифа поймал на месте преступления в тот момент, когда он хотел сбыть фальшивый серебряный доллар.
He had been suspected of many such deviations from rectitude, but this was the first time that anything provable had been fixed upon him.
Его уже давно подозревали в подобного рода проделках, но на этот раз впервые вина его была доказана.
Ortiz languished cozily in jail, smoking brown cigarettes and waiting for trial.
Ортис ничуть не тяготился своим пребыванием в тюрьме, спокойно курил коричневые сигаретки и ожидал суда.
Kilpatrick, the deputy, brought the counterfeit dollar and handed it to the district attorney in his office in the court-house.
Помощник шерифа, Кильпатрик, доставил в суд фальшивый доллар и вручил его прокурору в его кабинете, в здании суда.
The deputy and a reputable druggist were prepared to swear that Ortiz paid for a bottle of medicine with it.
Помощник шерифа и один почтенный аптекарь готовы были показать под присягой, что этот доллар Ортис отдал в уплату за лекарство.
The coin was a poor counterfeit, soft, dull-looking, and made principally of lead.
Монета была самая что ни на есть фальшивая, мягкая, тусклая на вид и состояла преимущественно из свинца.
It was the day before the morning on which the docket would reach the case of Ortiz, and the district attorney was preparing himself for trial.
Это было за день до того, когда должно было слушаться дело Ортиса, и прокурор готовился к завтрашнему выступлению.
"Not much need of having in high-priced experts to prove the coin's queer, is there, Kil?"
– Я думаю, нам не понадобится вызывать специальных экспертов, чтобы доказать, что эта монета несколько своеобразная, правда, Киль?
smiled Littlefield, as he thumped the dollar down upon the table, where it fell with no more ring than would have come from a lump of putty.
– с улыбкой заметил Литлфильд. Он бросил доллар на стол, и, когда он упал, он издал не больше звона, чем издал бы кусок олова.
"I guess the Greaser's as good as behind the bars," said the deputy, easing up his holsters.
– По-моему, этот гусь уже все равно что за решеткой, – сказал помощник шерифа.
"You've got him dead.
– Теперь мы окончательно застукали его.
If it had been just one time, these Mexicans can't tell good money from bad; but this little yaller rascal belongs to a gang of counterfeiters, I know.
Если бы это случилось с ним один раз, так еще можно было бы сказать, что мексиканцы вообще не умеют отличать хорошие деньги от плохих; но этот мошенник, я знаю, принадлежит к целой шайке фальшивомонетчиков.
This is the first time I've been able to catch him doing the trick.
В этот раз я впервые поймал его на месте преступления.
He's got a girl down there in them Mexican jacals on the river bank.
У него есть возлюбленная.
I seen her one day when I was watching him.
Она живет на берегу, в мексиканском поселке.
She's as pretty as a red heifer in a flower bed.".
Хороша, как рыжая телка на цветочной клумбе.
Littlefield shoved the counterfeit dollar into his pocket, and slipped his memoranda of the case into an envelope.
Литлфильд опустил фальшивый доллар в карман и вложил свои заметки по делу Ортиса в конверт.
Just then a bright, winsome face, as frank and jolly as a boy's, appeared in the doorway, and in walked Nancy Derwent.
В этот момент в дверях показалось веселое, привлекательное личико, открытое и живое, как физиономия мальчика, и в комнату вошла Нанси Дервент.
"Oh, Bob, didn't court adjourn at twelve to-day until to-morrow?"
– Боб, разве занятия в суде не прекратились сегодня в двенадцать часов до завтрашнего дня?
she asked of Littlefield.
– спросила она Литлфильда.
"It did," said the district attorney, "and I'm very glad of it.
– Да, прекратились, – ответил прокурор, – и я очень рад этому, так как мне еще нужно просмотреть целый ряд уставов.
I've got a lot of rulings to look up, and -".
– Ну, конечно.
"Now, that's just like you.
Это совершенно похоже на вас.
I wonder you and father don't turn to law books or rulings or something!
Право, я удивляюсь, как это вы и папа не превратились еще сами в какие-нибудь уставы или уложения.
I want you to take me out plover-shooting this afternoon.
Я хочу просить вас поехать со мной после обеда поохотиться на куликов.
Long Prairie is just alive with them.
Прерия так и кишит ими.