Кроткая/ Die Sanfte

Автор: Фёдор Михайлович Достоевский /Fyodor Dostoevsky

Языки: RU → DE Уровень: средний
Федор Достоевский.
КРОТКАЯ.
Фантастический рассказ .
Я прошу извинения у моих читателей, что на сей раз вместо «Дневника» в обычной его форме даю лишь повесть.
Es ist nämlich weder eine Erzählung noch ein Bruchstück aus einem Tagebuch.
Но я действительно занят был этой повестью бо ́ льшую часть месяца.
Vorrede des Autors Ich nenne diese Erzählung eine "phantastische", obwohl ich sie für durchaus real halte.
Во всяком случае прошу снисхождения читателей.
Sie sollten ihn lesen.
Теперь о самом рассказе.
Jetzt fange ich erst mit der Geschichte an; was ich bisher erzählte, war nicht das Richtige.
Я озаглавил его «фантастическим», тогда как считаю его сам в высшей степени реальным.
Vorrede des Autors Ich nenne diese Erzählung eine "phantastische", obwohl ich sie für durchaus real halte.
Но фантастическое тут есть действительно, и именно в самой форме рассказа, что и нахожу нужным пояснить предварительно.
In gewisser Hinsicht ist sie aber auch wirklich phantastisch: das Phantastische liegt hier in der Form, über die ich mich verpflichtet sehe einiges vorauszuschicken.
Дело в том, что это не рассказ и не записки.
Es ist nämlich weder eine Erzählung noch ein Bruchstück aus einem Tagebuch.
Представьте себе мужа, у которого лежит на столе жена, самоубийца, несколько часов перед тем выбросившаяся из окошка.
Denken Sie sich einen Mann, der vor der Leiche seiner Frau steht, einer Selbstmörderin, die sich erst vor wenigen Stunden aus dem Fenster gestürzt hat.
Он в смятении и еще не успел собрать своих мыслей.
Er ist noch ganz bestürzt und hat noch nicht Zeit gehabt, seine Gedanken zu sammeln.
Он ходит по своим комнатам и старается осмыслить случившееся, «собрать свои мысли в точку».
Er geht in seinem Zimmer auf und ab und bemüht sich, das Geschehene zu fassen, "seine Gedanken auf einen Punkt zu konzentrieren".
Притом это закоренелый ипохондрик, из тех, что говорят сами с собою.
Er gehört obendrein zu jenen Hypochondern, die mit sich selbst sprechen.
Вот он и говорит сам с собой, рассказывает дело, уясняет себе его.
So spricht er mit sich selbst, erzählt sich den Sachverhalt, und sucht ihn sich zu klären.
Несмотря на кажущуюся последовательность речи, он несколько раз противуречит себе, и в логике и в чувствах.
Trotz der scheinbaren Folgerichtigkeit seiner Rede widerspricht er sich einige Male wie in der Logik so auch in den Gefühlen.
Он и оправдывает себя, и обвиняет ее, и пускается в посторонние разъяснения: тут и грубость мысли и сердца, тут и глубокое чувство.
Er rechtfertigt sich und beschuldigt sich zur gleichen Zeit und gerät zuweilen in durchaus nebensächliche Erklärungen; neben einer gewissen Roheit der Gedanken und des Herzens verrät er auch hier und da tiefes Gefühl.
Мало-помалу он действительно уясняет себе дело и собирает «мысли в точку».
Allmählich gelingt es ihm auch wirklich, sich den Sachverhalt zu klären und seine Gedanken auf einen Punkt zu konzentrieren.
Ряд вызванных им воспоминаний неотразимо приводит его наконец к правде; правда неотразимо возвышает его ум и сердце.
Eine Reihe von Erinnerungen, die er in sich weckt, zwingt ihn schließlich, die Wahrheit zu sehen; und diese Wahrheit wirkt erhebend auf seinen Verstand und sein Herz.
К концу даже тон рассказа изменяется сравнительно с беспорядочным началом его.
Gegen das Ende verändert sich sogar der Ton der Erzählung im Vergleich zu dem so verworrenen Anfang.
Истина открывается несчастному довольно ясно и определительно, по крайней мере для него самого.
Die Wahrheit zeigt sich dem Unglücklichen recht klar und eindeutig; jedenfalls glaubt er sie so zu sehen.
Вот тема.
Das ist das Thema.
Конечно, процесс рассказа продолжается несколько часов, с урывками и перемежками и в форме сбивчивой: то он говорит сам себе, то обращается как бы к невидимому слушателю, к какому-то судье.
Der Prozeß der Erzählung dauert, selbstverständlich mit Unterbrechungen, einige Stunden, und ihre Form ist höchst verworren: bald spricht er zu sich selbst, bald wendet er sich an einen unsichtbaren Zuhörer, gleichsam an seinen Richter.
Да так всегда и бывает в действительности.
So spielt es sich auch immer in Wirklichkeit ab.
Если б мог подслушать его и всё записать за ним стенограф, то вышло бы несколько шершавее, необделаннее, чем представлено у меня, но, сколько мне кажется, психологический порядок, может быть, и остался бы тот же самый.
Wenn ein Stenograph ihn belauscht und alle seine Worte rein mechanisch aufgezeichnet hätte, so wäre die Erzählung etwas unordentlicher und holpriger geworden, als sie bei mir ausgefallen ist. ich glaube aber, daß die psychologische Entwicklung in der gleichen Folge vor sich gegangen wäre wie bei mir..
Вот это предположение о записавшем всё стенографе (после которого я обделал бы записанное) и есть то, что я называю в этом рассказе фантастическим.
Diese Fiktion eines Stenographen, der alles aufgezeichnet hat (und dessen Aufzeichnungen ich überarbeitet habe), ist eben das, was ich an dieser Erzählung phantastisch nenne.
Но отчасти подобное уже не раз допускалось в искусстве: Виктор Гюго, например, в своем шедевре «Последний день приговоренного к смертной казни» употребил почти такой же прием и хоть и не вывел стенографа, но допустил еще большую неправдоподобность, предположив, что приговоренный к казни может (и имеет время) вести записки не только в последний день свой, но даже в последний час и буквально в последнюю минуту.
Dieser Kunstgriff ist übrigens nicht neu: so hat ihn schon Viktor Hugo in seinem Meisterwerk "Der letzte Tag eines zum Tode Verurteilten" angewandt. Hugo sagt zwar nichts von einem Stenographen, läßt aber eine noch viel größere Unwahrscheinlichkeit zu, indem er annimmt, daß der zum Tode Verurteilte die Kraft (und auch die Zeit) hat, nicht nur an seinem letzten Tage, sondern auch in seiner letzten Stunde, ja sogar in der letzten Minute Aufzeichnungen zu machen.
Но не допусти он этой фантазии, не существовало бы и самого произведения — самого реальнейшего и самого правдивейшего произведения из всех им написанных.
Hätte er aber auf diese phantastische Voraussetzung verzichtet, so wäre auch das ganze Werk, das realste und wahrste von allen seinen Werken, nie zustandegekommen.
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
I..
I.
Wer ich war und wer sie war Solange sie hier liegt, ist noch alles gut: ich trete jeden Augenblick hinzu und sehe sie an; morgen wird man sie forttragen – wie werde ich dann allein bleiben können?
КТО БЫЛ Я И КТО БЫЛА ОНА.
Sie liegt jetzt im Gastzimmer auf dem Tisch; man hat zwei Kartentische zusammengeschoben.
…Вот пока она здесь — еще всё хорошо: подхожу и смотрю поминутно; а унесут завтра и — как же я останусь один?
den Sarg wird man erst morgen bringen, einen weißen, mit weißem Gros de Naples ausgeschlagenen Sarg.
Она теперь в зале на столе, составили два ломберных, а гроб будет завтра, белый, белый гроденапль, а впрочем, не про то… Я всё хожу и хочу себе уяснить это.
eigentlich wollte ich gar nicht davon sprechen ... Ich gehe immer auf und ab und will mir über alles klar werden..
Вот уже шесть часов, как я хочу уяснить и всё не соберу в точку мыслей.
Seit sechs Stunden gebe ich mir die größte Mühe, kann aber noch unmöglich meine Gedanken sammeln.
Дело в том, что я всё хожу, хожу, хожу… Это вот как было.
Die Sache ist nämlich die, daß ich immer auf und ab gehe, immer auf und ab ...
Я просто расскажу по порядку.
Die Sache war so ... Ich werde alles ordentlich der Reihe nach erzählen.
(Порядок!). Господа, я далеко не литератор, и вы это видите, да и пусть, а расскажу, как сам понимаю.
(Ja, die Ordnung!). Meine Herren, ich bin ja gar kein Literat, Sie sehen es ja selbst. Das ist ja auch ganz gleich; ich will einfach so erzählen, wie ich es eben verstehe.
В том-то и весь ужас мой, что я всё понимаю!
Das ist ja gerade so entsetzlich, daß ich alles verstehe!
Это если хотите знать, то есть если с самого начала брать, то она просто-запросто приходила ко мне тогда закладывать вещи, чтоб оплатить публикацию в «Голосе» о том, что вот, дескать, таки так, гувернантка, согласна и в отъезд, и уроки давать на дому, и проч., и проч.
Das war, wenn Sie es durchaus wissen wollen, d. h. wenn ich von Anfang an erzählen soll, das war nämlich so: sie kam ganz einfach zu mir, um ihre Sachen zu versetzen. Mit dem Gelde wollte sie in der Zeitung annoncieren: eine Gouvernante sucht eine Stelle, ginge auch nach auswärts, wäre unter Umständen bereit, auch einfach Stunden zu geben usw., usw.
Это было в самом начале, и я, конечно, не различал ее от других: приходит как все, ну и прочее.
So war es ganz zu Anfang, und sie war für mich nur eine von den vielen, die zu mir kamen.
А потом стал различать.
Später begann ich sie aber von den anderen zu unterscheiden.
Была она такая тоненькая, белокуренькая, средне-высокого роста; со мной всегда мешковата, как будто конфузилась (я думаю, и со всеми чужими была такая же, а я, разумеется, ей был всё равно что тот, что другой, то есть если брать как не закладчика, а как человека).
Sie war so schmächtig, blond, von mittlerem Wuchs, im Verkehr mit mir etwas ungelenk und verlegen (ich glaube, daß sie zu jedem Fremden so gewesen ist; ich war für sie natürlich auch ein Fremder wie jeder andere; d. h. wenn man mich als Mensch und nicht als Pfandleiher nimmt).
Только что получала деньги, тотчас же повертывалась и уходила.
Kaum hatte sie das Geld in der Hand, als sie mir sofort den Rücken kehrte und ging.
И всё молча.
Und machte alles schweigend.
Другие так спорят, просят, торгуются, чтоб больше дали; эта нет, что дадут… Мне кажется, я всё путаюсь… Да; меня прежде всего поразили ее вещи: серебряные позолоченные сережечки, дрянненький медальончик — вещи в двугривенный.
Die anderen feilschen mit mir, zanken, wollen mehr haben. sie sprach aber nie ein Wort und nahm, was ich ihr gab ... Mir scheint, ich werfe alles durcheinander ... Ja: zuerst fielen mir die Sachen auf, die sie mir brachte: silbervergoldete Ohrringe, ein kleines billiges Medaillon – lauter Gegenstände zu zwanzig Kopeken..
Она и сама знала, что цена им гривенник, но я по лицу видел, что они для нее драгоценность, — и действительно, это всё, что оставалось у ней от папаши и мамаши, после узнал.
Sie wußte auch selbst, daß ihre Sachen nicht mehr wert waren, ihrem Gesicht aber konnte ich es ablesen, daß das Zeug für sie einen viel größeren Wert hatte; das war nämlich alles, was sie noch von ihren Eltern besaß; später habe ichs erfahren.
Раз только я позволил себе усмехнуться на ее вещи.
Nur einmal erlaubte ich mir, über ihre Sachen zu lächeln.
То есть, видите ли, я этого себе никогда не позволяю, у меня с публикой тон джентльменский: мало слов, вежливо и строго.
D. h. ich muß Ihnen sagen, daß ich mir sonst so etwas nie erlaube: ich benehme mich der Kundschaft gegenüber immer wie ein Gentleman: wenig Worte, höflich und streng.
«Строго, строго и строго». Но она вдруг позволила себе принести остатки (то есть буквально) старой заячьей куцавейки, — и я не удержался и вдруг сказал ей что-то, вроде как бы остроты.
"Ja, streng, streng, streng ..." Einmal erlaubte sie sich aber, mir die Überreste (es waren tatsächlich nur Überreste) einer alten Jacke aus Hasenfell zu bringen, und ich konnte mich nicht enthalten, eine Bemerkung fallen zu lassen, die vielleicht wie ein Scherz klang.
Батюшки, как вспыхнула!
Du lieber Himmel, wie sie da rot wurde!