Записки из подполья / Notes from Underground
Я человек больной… Я злой человек.
I am a spiteful man.
Непривлекательный я человек.
I am an unattractive man.
Я думаю, что у меня болит печень.
I believe my liver is diseased.
Впрочем, я ни шиша не смыслю в моей болезни и не знаю наверно, что у меня болит.
However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me.
Я не лечусь и никогда не лечился, хотя медицину и докторов уважаю.
I don’t consult a doctor for it, and never have, though I have a respect for medicine and doctors.
К тому же я еще и суеверен до крайности; ну, хоть настолько, чтоб уважать медицину. (Я достаточно образован, чтоб не быть суеверным, но я суеверен).
Besides, I am extremely superstitious, sufficiently so to respect medicine, anyway (I am well-educated enough not to be superstitious, but I am superstitious).
Нет-с, я не хочу лечиться со злости.
No, I refuse to consult a doctor from spite.
Вот этого, наверно, не изволите понимать.
That you probably will not understand.
Ну-с, а я понимаю.
Well, I understand it, though.
Я, разумеется, не сумею вам объяснить, кому именно я насолю в этом случае моей злостью; я отлично хорошо знаю, что и докторам я никак не смогу «нагадить» тем, что у них не лечусь; я лучше всякого знаю, что всем этим я единственно только себе поврежу и никому больше.
Of course, I can’t explain who it is precisely that I am mortifying in this case by my spite: I am perfectly well aware that I cannot “pay out” the doctors by not consulting them; I know better than anyone that by all this I am only injuring myself and no one else.
Но все-таки, если я не лечусь, так это со злости.
But still, if I don’t consult a doctor it is from spite.
Печенка болит, так вот пускай же ее еще крепче болит!
My liver is bad, well — let it get worse!
Я уже давно так живу — лет двадцать.
I have been going on like that for a long time — twenty years.
Теперь мне сорок.
Now I am forty.
Я прежде служил, а теперь не служу.
I used to be in the government service, but am no longer.
Я был злой чиновник.
I was a spiteful official.
Я был груб и находил в этом удовольствие.
I was rude and took pleasure in being so.
Ведь я взяток не брал, стало быть, должен же был себя хоть этим вознаградить.
I did not take bribes, you see, so I was bound to find a recompense in that, at least.
(Плохая острота; но я ее не вычеркну.
(A poor jest, but I will not scratch it out.
Я ее написал, думая, что выйдет очень остро; а теперь, как увидел сам, что хотел только гнусно пофорсить, — нарочно не вычеркну!). Когда к столу, у которого я сидел, подходили, бывало, просители за справками, — я зубами на них скрежетал и чувствовал неумолимое наслаждение, когда удавалось кого-нибудь огорчить.
I wrote it thinking it would sound very witty; but now that I have seen myself that I only wanted to show off in a despicable way, I will not scratch it out on purpose!).. When petitioners used to come for information to the table at which I sat, I used to grind my teeth at them, and felt intense enjoyment when I succeeded in making anybody unhappy.
Почти всегда удавалось.
I almost did succeed.
Большею частию все был народ робкий: известно — просители.
For the most part they were all timid people — of course, they were petitioners.
Но из фертов я особенно терпеть не мог одного офицера.
But of the uppish ones there was one officer in particular I could not endure.
Он никак не хотел покориться и омерзительно гремел саблей.
He simply would not be humble, and clanked his sword in a disgusting way.
У меня с ним полтора года за эту саблю война была.
I carried on a feud with him for eighteen months over that sword.
Я наконец одолел.
At last I got the better of him.
Он перестал греметь.
He left off clanking it.
Впрочем, это случилось еще в моей молодости.
That happened in my youth, though.
Но знаете ли, господа, в чем состоял главный пункт моей злости?
But do you know, gentlemen, what was the chief point about my spite?
Да в том-то и состояла вся штука, в том-то и заключалась наибольшая гадость, что я поминутно, даже в минуту самой сильнейшей желчи, постыдно сознавал в себе, что я не только не злой, но даже и не озлобленный человек, что я только воробьев пугаю напрасно и себя этим тешу.
Why, the whole point, the real sting of it lay in the fact that continually, even in the moment of the acutest spleen, I was inwardly conscious with shame that I was not only not a spiteful but not even an embittered man, that I was simply scaring sparrows at random and amusing myself by it.
У меня пена у рта, а принесите мне какую-нибудь куколку, дайте мне чайку с сахарцем, я, пожалуй, и успокоюсь.
I might foam at the mouth, but bring me a doll to play with, give me a cup of tea with sugar in it, and maybe I should be appeased.
Даже душой умилюсь, хоть уж, наверно, потом буду вам на себя скрежетать зубами и от стыда несколько месяцев страдать бессонницей.
I might even be genuinely touched, though probably I should grind my teeth at myself afterwards and lie awake at night with shame for months after.
Таков уж мой обычай.
That was my way.
Это я наврал про себя давеча, что я был злой чиновник.
I was lying when I said just now that I was a spiteful official.
Со злости наврал.
I was lying from spite.
Я просто баловством занимался и с просителями и с офицером, а в сущности никогда не мог сделаться злым.
I was simply amusing myself with the petitioners and with the officer, and in reality I never could become spiteful.
Я поминутно сознавал в себе много-премного самых противоположных тому элементов.
I was conscious every moment in myself of many, very many elements absolutely opposite to that.
Я чувствовал, что они так и кишат во мне, эти противоположные элементы.
I felt them positively swarming in me, these opposite elements.
Я знал, что они всю жизнь во мне кишели и из меня вон наружу просились, но я их не пускал, не пускал, нарочно не пускал наружу.
I knew that they had been swarming in me all my life and craving some outlet from me, but I would not let them, would not let them, purposely would not let them come out.
Они мучили меня до стыда; до конвульсий меня доводили и — надоели мне наконец, как надоели!
They tormented me till I was ashamed: they drove me to convulsions and — sickened me, at last, how they sickened me!
Уж не кажется ли вам, господа, что я теперь в чем-то перед вами раскаиваюсь, что я в чем-то у вас прощенья прошу?..
Now, are not you fancying, gentlemen, that I am expressing remorse for something now, that I am asking your forgiveness for something?
Я уверен, что вам это кажется… А впрочем, уверяю вас, что мне все равно, если и кажется….
I am sure you are fancying that . However, I assure you I do not care if you are.
Я не только злым, но даже и ничем не сумел сделаться: ни злым, ни добрым, ни подлецом, ни честным, ни героем, ни насекомым.
It was not only that I could not become spiteful, I did not know how to become anything; neither spiteful nor kind, neither a rascal nor an honest man, neither a hero nor an insect.
Теперь же доживаю в своем углу, дразня себя злобным и ни к чему не служащим утешением, что умный человек и не может серьезно чем-нибудь сделаться, а делается чем-нибудь только дурак.
Now, I am living out my life in my corner, taunting myself with the spiteful and useless consolation that an intelligent man cannot become anything seriously, and it is only the fool who becomes anything.
Да-с, умный человек девятнадцатого столетия должен и нравственно обязан быть существом по преимуществу бесхарактерным; человек же с характером, деятель, — существом по преимуществу ограниченным.
Yes, a man in the nineteenth century must and morally ought to be pre-eminently a characterless creature; a man of character, an active man is pre- eminently a limited creature.
Это сорокалетнее мое убеждение.
That is my conviction of forty years.
Мне теперь сорок лет, а ведь сорок лет — это вся жизнь; ведь это самая глубокая старость.
I am forty years old now, and you know forty years is a whole lifetime; you know it is extreme old age.
Дальше сорока лет жить неприлично, пошло, безнравственно!
To live longer than forty years is bad manners, is vulgar, immoral.
Кто живет дольше сорока лет, — отвечайте искренно, честно?
Who does live beyond forty?
Я вам скажу, кто живет: дураки и негодяи живут.
Answer that, sincerely and honestly I will tell you who do: fools and worthless fellows.