Униженные и оскорблённые
Федор Михайлович Достоевский.
Da Müller in generale si osservava uno stile patriarcale.
Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие.
La sera del ventidue marzo dell'anno scorso mi accadde un fatto stranissimo.
Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру.
Per tutta la giornata avevo vagato per la città in cerca di un appartamento.
Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять.
Quello vecchio era molto umido, e a quell'epoca cominciavo già a soffrire di una brutta tosse.
Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны.
Volevo traslocare già in autunno, ma poi avevo tirato fino a primavera.
В целый день я ничего не мог найти порядочного.
In tutta la giornata non ero rius cito a trovar nulla di decente.
Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую.
In primo luogo, volevo un alloggio indipendente, non presso qualche affittacamere, e in secondo luogo, fosse stata anche una sola stanza, doveva assolutamente essere grande, e, s'intende, nello stesso tempo il più economica possibile.
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно.
Avevo notato che in un appartamento angusto anche i pensieri stanno stretti.
Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.
Mentre io, quando meditavo i miei futuri racconti, amavo camminare avanti e indietro per la stanza.
Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености.
A proposito: per me è sempre stato più piacevole meditare le mie opere e fantasticare sulla loro futura realizzazione, piuttosto che scriverle effettivamente, e non certo per colpa della pigrizia.
Отчего же?
Ma allora perché?
Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки.
Fin dal mattino mi ero sentito poco bene, e verso il tramonto stavo addirittura malissimo: credo mi stesse venendo la febbre, o qualcosa di simile.
К тому же я целый день был на ногах и устал.
Inoltre ero stato in piedi tutto il giorno e mi ero stancato.
К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту.
Verso sera, poco prima del crepuscolo, passavo per il corso Voznesenskij.
Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер.
Amo il sole di marzo a Pietroburgo, soprattutto il tramonto, naturalmente in una limpida serata di gelo.
Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом.
Tutta la via brilla all'improvviso, inondata di viva luce.
Все дома как будто вдруг засверкают.
Tutte le case sembrano sfolgorare di colpo.
Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем.
I loro colori grigi, gialli e verde- sporco perdono per un attimo tutta la loro tetraggine; come se l'anima ti si schiarisse, come se trasalissi o qualcuno ti urtasse col gomito.
Новый взгляд, новые мысли... Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека!
Un nuovo sguardo, nuovi pensieri... È incredibile quel che può fare un raggio di sole all'anima di un uomo!
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок.
Ma il raggio di luce si spense; il gelo s'intensificava e cominciava a pizzicare il naso; il crepuscolo s'infittiva; l'illuminazione a gas brillò dai negozi e dalle botteghe.
Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку.
Arrivato all'altezza della pasticceria di Müller mi fermai di colpo come impietrito e mi misi a guardare l'altro lato della via, quasi col presentimento che stesse per accadermi qualcosa di straordinario, e in quello stesso istante sul marciapiede opposto vidi un vecchio e il suo cane.
Я очень хорошо помню, что сердце мое сжалось от какого-то неприятнейшего ощущения и я сам не мог решить, какого рода было это ощущение.
Ricordo benissimo che il cuore mi si strinse per una sensazione sgradevolissima, e non riuscivo neppure a stabilire che genere di sensazione fosse.
Я не мистик; в предчувствия и гаданья почти не верю; однако со мною, как, может быть, и со всеми, случилось в жизни несколько происшествий, довольно необъяснимых.
Non sono un mistico, credo poco ai presentimenti e alle divinazioni; però nella mia vita, come forse in quella di tutti, sono accaduti degli avvenimenti piuttosto inspiegabili.
Например, хоть этот старик: почему при тогдашней моей встрече с ним, я тотчас почувствовал, что в тот же вечер со мной случится что-то не совсем обыденное?
Per esempio, prendiamo quel vecchio: perché, quando l'incontrai quella volta, sentii subito che quella sera stessa mi sarebbe accaduto qualcosa di non proprio comune?
Впрочем, я был болен; а болезненные ощущения почти всегда бывают обманчивы.
Del resto ero malato, e le sensazioni morbose sono quasi sempre ingannevoli.
Старик своим медленным, слабым шагом, переставляя ноги, как будто палки, как будто не сгибая их, сгорбившись и слегка ударяя тростью о плиты тротуара, приближался к кондитерской.
Tutto ingobbito, battendo leggermente il bastone sulle lastre del marciapiede, il vecchio si avvicinava alla pasticceria col suo passo lento e debole, muovendo le gambe come pezzi di legno, quasi senza piegarle.
В жизнь мою не встречал я такой странной, нелепой фигуры.
In vita mia non ho mai incontrato una figura così strana, assurda.
И прежде, до этой встречи, когда мы сходились с ним у Миллера, он всегда болезненно поражал меня.
Anche prima di quella volta, incrociandolo da Müller, ne ero semp re rimasto morbosamente impressionato.
Его высокий рост, сгорбленная спина, мертвенное восьмидесятилетнее лицо, старое пальто, разорванное по швам, изломанная круглая двадцатилетняя шляпа, прикрывавшая его обнаженную голову, на которой уцелел, на самом затылке, клочок уже не седых, а бело-желтых волос.
La sua alta statura, la schiena curva, lo spento viso ottantenne, il vecchio cappotto strappato lungo le cuciture, il cappello rotondo, frusto e comperato vent'anni prima, che copriva la sua testa calva su cui era rimasto soltanto, proprio sulla nuca, un ciuffo di capelli non più canuti, ma bianco- gialli.
все движения его, делавшиеся как-то бессмысленно, как будто по заведенной пружине, – все это невольно поражало всякого, встречавшего его в первый раз..
tutti i suoi movimenti, eseguiti quasi inconsapevolmente, come per un meccanismo a molla: tutto ciò colpiva involontariamente chiunque lo incontrasse per la prima volta..
Действительно, как-то странно было видеть такого отжившего свой век старика одного, без присмотра, тем более что он был похож на сумасшедшего, убежавшего от своих надзирателей.
In effetti era un po' strano vedere un vecchio così carico d'anni solo, senza assistenza, tanto più che somigliava a un pazzo sfuggito ai suoi sorveglianti.
Поражала меня тоже его необыкновенная худоба: тела на нем почти не было, и как будто на кости его была наклеена только одна кожа.
Mi colpiva anche la sua straordinaria magrezza: non aveva quasi carne addosso, e sembrava che sulle sue ossa fosse incollata soltanto la pelle.
Большие, но тусклые глаза его, вставленные в какие-то синие круги, всегда глядели прямо перед собою, никогда в сторону и никогда ничего не видя, – я в этом уверен.
Gli occhi grandi ma opachi, infossati in livide occhiaie, guardavano sempre dritto davanti a sé, mai da un lato, e sono sicuro che non vedessero nulla.
Он хоть и смотрел на вас, но шел прямо на вас же, как будто перед ним пустое пространство.
Anche se vi guardava, vi camminava dritto contro, come se avesse davanti uno spazio vuoto.
Я это несколько раз замечал.
L'avevo notato diverse volte.
У Миллера он начал являться недавно, неизвестно откуда и всегда вместе с своей собакой.
Da Müller aveva cominciato a comparire di recente, sbucando chissà da dove e sempre in compagnia del suo cane.
Никто никогда не решался с ним говорить из посетителей кондитерской, и он сам ни с кем из них не заговаривал.
Nessuno dei clienti della pasticceria si decideva mai a rivolgergli la parola, e lui non attaccava mai discorso con nessuno.
«И зачем он таскается к Миллеру, и что ему там делать?
«Ma perché si trascina da Müller, e che ci dovrà mai fare?
– думал я, стоя по другую сторону улицы и непреодолимо к нему приглядываясь.
- pensavo fermo sull'altro lato della strada, non potendo fare a meno di fissarlo.
Какая-то досада – следствие болезни и усталости, – закипала во мне.
Mi cresceva dentro una sorta di irritazione - conseguenza della malattia e della stanchezza.
– Об чем он думает?
- A che pensa?
– продолжал я про себя, – что у него в голове?
- continuavo fra me, - che cosa gli passa per la testa?
Да и думает ли еще он о чем- нибудь?
Ma poi, penserà ancora a qualcosa?
Лицо его до того умерло, что уж решительно ничего не выражает.
Il suo viso è talmente morto, che ormai non esprime decisamente nulla.
И откуда он взял эту гадкую собаку, которая не отходит от него, как будто составляет с ним что-то целое, неразъединимое, и которая так на него похожа?».
E dove sarà andato a pescare quell'orrendo cane che non lo lascia un attimo, come se formasse un tutto unico e inscindibile con lui, e che tanto gli assomiglia?».
Этой несчастной собаке, кажется, тоже было лет восемьдесят; да, это непременно должно было быть.
Anche quel disgraziato cane pareva avere un'ottantina d'anni; sì, doveva essere proprio così.
Во-первых, с виду она была так стара, как не бывают никакие собаки, а во-вторых, отчего же мне, с первого раза, как я ее увидал, тотчас же пришло в голову, что эта собака не может быть такая, как все собаки; что она – собака необыкновенная; что в ней непременно должно быть что-то фантастическое, заколдованное.
In primo luogo, all'aspetto era vecchio come nessun altro cane, e in secondo luogo perché fin dalla prima volta che l'avevo visto mi era subito venuto in mente che non poteva essere come tutti gli altri cani; che era un cane straordinario; che in lui doveva senz'altro esserci qualcosa di fantastico, di stregato.
что это, может быть, какой-нибудь Мефистофель в собачьем виде и что судьба ее какими-то таинственными, неведомыми путами соединена с судьбою ее хозяина..
che forse era un qualche Mefistofele in sembianze canine e che il suo destino per certe vie misteriose e sconosciute era legato al destino del suo padrone..
Глядя на нее, вы бы тотчас же согласились, что, наверно, прошло уже лет двадцать, как она в последний раз ела.
Guardandolo, non avreste esitato a credere che probabilmente erano passati già vent'anni da quando aveva mangiato l'ultima volta.
Худа она была, как скелет, или (чего же лучше?) как ее господин.
Era magro come uno scheletro, oppure (meglio ancora) come il suo padrone.