El ruiseñor y la rosa/ Соловей и роза

Автор: Oscar Wilde / Оскар Уайльд

Языки: ES → RU Уровень: средний
Título El ruiseñor y la rosa Sobre El ruiseñor y la rosa Oscar Wilde 1888 Traducción anónima de Wikisource El ruiseñor y la Rosa "E lla dijo que bailaría conmigo si yo le traía rosas rojas," gritó el joven estudiante; "pero en todo mi jardín no hay ninguna Rosa Roja".
Соловей и роза — Если я достану алую розу, то та, которую я люблю, будет танцевать со мною… Но что же мне делать?
Desde su nido en el árbol de encino el ruiseñor le oyó, y se asomó a través de las hojas y se preguntó.
— тихим трепетанием листьев прошептал он.
"¡No hay una roja Rosa en todo mi jardín!"
В этом саду нет ни одной алой розы!..
gritó, y sus hermosos ojos se llenaron de lágrimas.
И на глазах молодого студента появились слёзы. Соловей, сидевший поблизости на столетнем дубу, наблюдал за юношей и слышал его слова. — Неужели я не найду ни одной алой розы?! — с отчаянием восклицал студент.
“Ah, ¡en que cosa tan pequeña depende la felicidad!
— Обидно ведь, от каких мелочей может зависеть счастье.
He leído todo lo que han escrito los sabios, y todos los secretos de la filosofía son míos, pero querer una rosa roja ha hecho mi vida horrible."
Я изучил творения мудрецов, я знаю философию, и вдруг от одного настойчивого требования алой розы рушится моя жизнь!
"Aquí por fin hay un verdadero amante," dijo el ruiseñor.
— Наконец-то я вижу человека, который истинно любит, — проговорил соловей.
"Noche tras noche he cantado para él, aunque yo no lo conocía: noche tras noche le he contado su historia a las estrellas, y ahora lo veo.
— Сколько ночей я пел об искренней любви, скольким зо́рям я рассказывал о ней, но я не видел её; и вот предо мною человек, любящий искренно, бескорыстно.
Su cabello es oscuro como la flor de Jacinto, y sus labios son rojos como la Rosa de su deseo; pero la pasión ha hecho su cara como de marfil pálido y tristeza ha puesto su sello en su frente."
Но какое горе отражается на его прекрасном лице.
“El Príncipe da un baile mañana en la noche," murmuró el joven estudiante, y mi amor estará ahí.
— Завтра у принца будет бал, — прошептал юноша, — на нём будет и та, которую я люблю.
Si le traigo una rosa roja ella bailará conmigo hasta el amanecer.
Ах, только бы достать алую розу, и я буду танцевать с ней до рассвета.
Si le traigo una rosa roja, yo la tendré en mis brazos, y ella apoyará su cabeza sobre mi hombro, "ELLA PASARÁ A MI LADO"
Как жаль, что в моём саду нет алой розы.
y su mano estará en la mia. Pero no hay rosas rojas en mi jardín, así que quedaré sentado solo, y ella pasará a mi lado.
Придётся быть одному на балу.
Ella no tendrá ninguna atención hacia mí, y mi corazón se romperá."
Она подумает, что я недостаточно предан ей, а потому и не исполнил её желания.
"Este ciertamente es el verdadero amante," dijo el ruiseñor. "De lo que yo canto, el sufre: lo que para mi es alegría, para él es dolor.
Я чувствую: моё сердце разорвётся на части… — Да, этот человек истинно любит, — сказал соловей.
Seguramente el amor es algo maravilloso. Es más precioso que esmeraldas y mas querido que finos ópalos.
— Правду говорят: «любовь дороже золота и драгоценных камней».
Perlas y granate no pueden comprarlo, ni está en el mercado. No puede ser comprado a los comerciantes, tampoco puede ser pesado en la balanza de oro."
Теперь мне это понятно; и вот почему любовь не продаётся в магазинах и не ценится на вес золота и серебра.
"Los músicos se sentarán en su galería," dijo el joven estudiante, "y tocarán sus instrumentos de cuerda, y mi amor bailará con el sonido del arpa y el violín.
— Заиграет оркестр, — продолжал сетовать юноша, — и она будет под его звуки танцевать.
Ella va a bailar tan suavemente que sus pies no tocarán el suelo, y los cortesanos en sus bonitos vestidos bailarán alrededor de ella.
Вокруг неё столпятся придворные, и она поочерёдно начнёт с ними танцевать, а со мной нет.
Pero conmigo ella no bailará, porque no tengo una Rosa Roja para darle; " y se tiró al suelo sobre la hierba y enterró su rostro en sus manos y lloró.
Она кинет на меня презрительный взгляд, потому что я не достал ей алой розы!.. Студент беспомощно опустился на траву и заплакал.
"¿Por qué llora?"
— Он плачет… о чём?
preguntó una pequeño lagartija verde, mientras corría cerca de él con su cola en el aire.
— спросила проползавшая мимо ящерица.
"¿Si, porque?”' dijo una mariposa, que aleteaba alrededor de un rayo de sol.
— А ведь и правда… о чём? — удивилась бабочка, порхавшая на солнце.
"¿si, porqué?"
— О чём, не знаешь?
susurró una Margarita a su vecino, en una voz suave y baja.
— прошептала своей соседке нежная маргаритка.
"Él está llorando por una rosa roja," dijo el ruiseñor.
— Ему нужна алая роза и он о ней плачет, — громко сказал соловей.
"¿Por una rosa roja?” dijeron ellos; "¡es muy ridículo!. y la pequeño lagartija, que era algo cínica, se puso a reír abiertamente.
— Как! о красной розе? Да ведь это смешно!. — воскликнули все разом, а ящерица залилась безудержным смехом.
Pero el ruiseñor entendía el secreto de la tristeza del alumno y se sentó silencioso en un árbol de roble y pensaba sobre el misterio del amor.
Только один соловей не смеялся; он понял горе студента и молча сидел на дереве, стараясь проникнуть в тайну истинной любви.
De repente extendió sus alas de color marrón para volar y se elevó en el aire.
Соловей развернул крылышки и поднялся в воздух.
Entonces pasó a través de la arboleda como una sombra y como una sombra navegó a través del jardín.
И вдруг… роза зарделась и расцвела, как пурпурная заря востока.
En el centro de una parcela de césped se encontraba un hermoso rosal, y cuando lo vio voló hacia él y encendió un roció.
С её восходом он снялся и полетел к розовому кусту.
"Dame una rosa roja", pidió, " y te cantaré mi más dulce canción".
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
Pero el rosal sacudió su cabeza.
Но с проблесками рассвета она стала принимать нежно-розовую окраску.
"Mis rosas son blancas", respondió; "tan blancas como la espuma del mar y más blancas que la nieve en la montaña.
— Ему нужна алая роза и он о ней плачет, — громко сказал соловей.
Pero ve con mi hermano que vive cerca de la vieja caratula de sol, y tal vez él te dará lo que deseas.
Но обратись к моему брату под окном студента.
Por lo que el ruiseñor voló al rosal que vivía cerca de la vieja caratula de sol.
С её восходом он снялся и полетел к розовому кусту.
"Dame una rosa roja", pidió," “y cantaré mi canción más dulce".
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
Pero el rosal sacudió su cabeza.
Но с проблесками рассвета она стала принимать нежно-розовую окраску.
"Mis rosas son amarillas", respondió; “como el amarillo del pelo de la sirena que se sienta en un trono de ámbar y más amarillo que los narcisos que florecen en el prado antes de los podadores llegan con su guadaña.
Прижавшись грудью к острому шипу, он запел… По мере того как одна песня сменяла другую, острый шип всё больше и больше вонзался в грудь соловья, переливая его кровь в розовый куст.
Pero ve con mi hermano que crece debajo de la ventana del estudiante, y tal vez él te dará lo que deseas.
Но обратись к моему брату под окном студента.
Entonces el ruiseñor voló al rosal que crecía debajo de la ventana del estudiante.
Соловей прилетел к окну студента и сказал розовому деревцу:
"Dame una rosa roja", pidió, “y te cantaré mi canción más dulce."
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
Pero el rosal sacudió su cabeza.
Покачав головой, деревцо ответило:
“Mis rosas son rojas," le respondió," rojas como el rojo de los pies de la Paloma y más rojo que los grandes corales que ondean y ondean en la caverna de océano.
— О, если бы ты знал, как прелестны мои розы! Они алее кораллов и нежнее лапок молодой голубки.
Pero el invierno ha enfríado mis venas y la helada ha atacado mis capullos, la tormenta ha roto mis ramas y no tendré rosas en todo este año."
К сожалению, весенний мороз уничтожил мои бутоны, сковал мою кровь, и мне не придётся цвести нынешним летом.
"Una rosa roja es todo lo quiero," pidió el Ruiseñor, "¡sólo una rosa roja!
— Ты понимаешь, — с мольбой произнёс соловей, — я хочу только одну розу… Неужели я не добуду её!
¿Hay ninguna manera de conseguirla?"
— Только одним способом можно достать эту розу, — раздумчиво сказало деревцо, — но мне не хотелось бы рекомендовать тебе этот способ… — Скажи же, скажи его мне!
"Hay una manera," respondió el rosal; "pero es tan terrible que no me atrevo a decirte".
— настойчиво стал просить соловей.
"Dímela," dijo el ruiseñor, "No tengo miedo".
— Хорошо, — ответило деревцо.
"Si quieres una rosa roja, dijo el rosal, "la debes construir con música a la luz de la Luna y mancharla con tu propia sangre del corazón.
— Ты должен сам создать красную розу, окрасив её кровью своего сердца при звуках музыки, во время лунного сияния.