Бесы / The Possessed (The Devils)
Хоть убей, следа не видно, Сбились мы, что делать нам?
Upon my life, the tracks have vanished, We've lost our way, what shall we do?
В поле бес нас водит, видно, Да кружит по сторонам.
It must be a demon's leading us This way and that around the fields.
Сколько их, куда их гонят, Что так жалобно поют?
How many are there? Where have they flown to? Why do they sing so plaintively?
Домового ли хоронят, Ведьму ль замуж выдают?
Are they burying some household goblin? Is it some witch's wedding day ?
А. Пушкин.
A. S. Pushkin , "Demons".
Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них.
Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these.
Он позволил. им.
So he gave them leave.
Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Пастухи, увидя случившееся, побежали и рассказали в городе и по деревням.
When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
И вышли жители смотреть случившееся и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись.
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed.
Евангелие от Луки.
Luke 8:3236 (rsv) PART ONE.
Глава VIII, 32–36.
Часть первая Глава первая Вместо введения: несколько подробностей из биографии многочтимого Степана Трофимовича Верховенского I.
A few details from the biography of the much esteemed Stepan Trofimovich Verkhovensky. I.
Приступая к описанию недавних и столь странных событий, происшедших в нашем, доселе ничем не отличавшемся городе, я принужден, по неумению моему, начать несколько издалека, а именно некоторыми биографическими подробностями о талантливом и многочтимом Степане Трофимовиче Верховенском.
In setting out to describe the recent and very strange events that took place in our town, hitherto not remarkable for anything, I am forced, for want of skill, to begin somewhat far back–namely, with some biographical details concerning the talented and much esteemed Stepan Trofimovich Verkhovensky.
Пусть эти подробности послужат лишь введением к предлагаемой хронике, а самая история, которую я намерен описывать, еще впереди.
Let these details serve merely as an introduction to the chronicle presented here, while the story itself, which I am intending to relate, still lies ahead.
Скажу прямо: Степан Трофимович постоянно играл между нами некоторую особую и, так сказать, гражданскую роль и любил эту роль до страсти, – так даже, что, мне кажется, без нее и прожить не мог.
I will say straight off: Stepan Trofimovich constantly played a certain special and, so to speak, civic role among us, and loved this role to the point of passion–so much so that it even seems to me he would have been unable to live without it.
Не то чтоб уж я его приравнивал к актеру на театре: сохрани боже, тем более что сам его уважаю.
Not that I equate him with a stage actor: God forbid, particularly as I happen to respect him.
Тут всё могло быть делом привычки, или, лучше сказать, беспрерывной и благородной склонности, с детских лет, к приятной мечте о красивой гражданской своей постановке.
It could all have been a matter of habit, or, better, of a ceaseless and noble disposition, from childhood on, towards a pleasant dream of his beautiful civic stance.
Он, например, чрезвычайно любил свое положение «гонимого» и, так сказать, «ссыльного».
He was, for example, greatly enamored of his position as a "persecuted" man and, so to speak, an "exile."
В этих обоих словечках есть своего рода классический блеск, соблазнивший его раз навсегда, и, возвышая его потом постепенно в собственном мнении, в продолжение столь многих лет, довел его наконец до некоторого весьма высокого и приятного для самолюбия пьедестала.
[1] There is a sort of classical luster to these two little words that seduced him once and for all, and, later raising him gradually in his own estimation over the course of so many years, brought him finally to some sort of pedestal, rather lofty and gratifying to his vanity.
В одном сатирическом английском романе прошлого столетия некто Гулливер, возвратясь из страны лилипутов, где люди были всего в какие-нибудь два вершка росту, до того приучился считать себя между ними великаном, что, и ходя по улицам Лондона, невольно кричал прохожим и экипажам, чтоб они пред ним сворачивали и остерегались, чтоб он как-нибудь их не раздавил, воображая, что он всё еще великан, а они маленькие.
In a satirical English novel of the last century, a certain Gulliver, having returned from the land of the Lilliputians, where people were only some three inches tall, had grown so accustomed to considering himself a giant among them that even when walking in the streets of London, he could not help shouting at passersby and carriages to move aside and take care that he not somehow crush them, imagining that he was still a giant and they were little.
За это смеялись над ним и бранили его, а грубые кучера даже стегали великана кнутьями; но справедливо ли?
For which people laughed at him and abused him, and rude coachmen even struck the giant with their whips–but was that fair?
Чего не может сделать привычка?
What will habit not do to a man?
Привычка привела почти к тому же и Степана Трофимовича, но еще в более невинном и безобидном виде, если можно так выразиться, потому что прекраснейший был человек.
Habit brought Stepan Trofimovich to much the same thing, but in a still more innocent and inoffensive form, if one may put it so, for he was a most excellent man.
Я даже так думаю, что под конец его все и везде позабыли; но уже никак ведь нельзя сказать, что и прежде совсем не знали.
I even think that towards the end he was forgotten by everyone everywhere; but it is by no means possible to say that he had been completely unknown earlier as well.
Бесспорно, что и он некоторое время принадлежал к знаменитой плеяде иных прославленных деятелей нашего прошедшего поколения, и одно время, – впрочем, всего только одну самую маленькую минуточку, – его имя многими тогдашними торопившимися людьми произносилось чуть не наряду с именами Чаадаева, Белинского, Грановского и только что начинавшего тогда за границей Герцена.
It is unquestionable that he, too, belonged for a while to the famous pleiad of some renowned figures of our previous generation, and for a time–though only for one brief little moment–his name was uttered by many hurrying people of that day almost on a par with the names of Chaadaev, Belinsky, Granovsky, and Herzen, who was just beginning abroad.
Но деятельность Степана Трофимовича окончилась почти в ту же минуту, как и началась, – так сказать, от «вихря сошедшихся обстоятельств».
[2] But Stepan Trofimovich's activity ended almost the moment it began–due, so to speak, to a "whirlwind of concurrent circumstances."
И что же?
[3] And just think!
Не только «вихря», но даже и «обстоятельств» совсем потом не оказалось, по крайней мере в этом случае.
It turned out later that there had been not only no "whirlwind" but not even any "circumstances," at least not on that occasion.
Я только теперь, на днях, узнал, к величайшему моему удивлению, но зато уже в совершенной достоверности, что Степан Трофимович проживал между нами, в нашей губернии, не только не в ссылке, как принято было у нас думать, но даже и под присмотром никогда не находился.
Just the other day I learned, to my great surprise, but now with perfect certainty, that Stepan Trofimovich had lived among us, in our province, not only not in exile, as we used to think, but that he had never even been under surveillance.
Какова же после этого сила собственного воображения!
Such, then, is the power of one's own imagination!
Он искренно сам верил всю свою жизнь, что в некоторых сферах его постоянно опасаются, что шаги его беспрерывно известны и сочтены и что каждый из трех сменившихся у нас в последние двадцать лет губернаторов, въезжая править губернией, уже привозил с собою некоторую особую и хлопотливую о нем мысль, внушенную ему свыше и прежде всего, при сдаче губернии.
He himself sincerely believed all his life that he was a cause of constant apprehension in certain spheres, that his steps were ceaselessly known and numbered, and that each of the three governors who succeeded one another over the past twenty years, in coming to rule our province, brought along a certain special and worrisome idea of him, inspired from above and before all, upon taking over the province.
Уверь кто-нибудь тогда честнейшего Степана Трофимовича неопровержимыми доказательствами, что ему вовсе нечего опасаться, и он бы непременно обиделся.
Had someone then convinced the most honest Stepan Trofimovich, on irrefutable evidence, that he had nothing at all to fear, he would no doubt have been offended.
А между тем это был ведь человек умнейший и даровитейший, человек, так сказать, даже науки, хотя, впрочем, в науке… ну, одним словом, в науке он сделал не так много и, кажется, совсем ничего.
And yet he was such an intelligent man, such a gifted man, even, so to speak, a scholar–though as a scholar, however... well, in a word, he did very little as a scholar, nothing at all, apparently.
Но ведь с людьми науки у нас на Руси это сплошь да рядом случается.
But with scholars here in Russia that is ever and always the case.
Он воротился из-за границы и блеснул в виде лектора на кафедре университета уже в самом конце сороковых годов.
He returned from abroad and shone briefly as a lecturer at the university back at the end of the forties.
Успел же прочесть всего только несколько лекций, и, кажется, об аравитянах.
But he managed to give only a few lectures, apparently on the Arabians.
успел тоже защитить блестящую диссертацию о возникавшем было гражданском и ганзеатическом значении немецкого городка Ганау, в эпоху между 1413 и 1428 годами, а вместе с тем и о тех особенных и неясных причинах, почему значение это вовсе не состоялось..
he also managed to defend a brilliant thesis on the nearly emerged civic and Hanseatic importance of the German town of Hanau, in the period between 1413 and 1428, [4] together with the peculiar and vague reasons why that importance never took place..
Диссертация эта ловко и больно уколола тогдашних славянофилов и разом доставила ему между ними многочисленных и разъяренных врагов.
This thesis cleverly and painfully needled the Slavophils [5] of the day, and instantly gained him numerous and infuriated enemies among them.
Потом – впрочем, уже после потери кафедры – он успел напечатать (так сказать, в виде отместки и чтоб указать, кого они потеряли) в ежемесячном и прогрессивном журнале, переводившем из Диккенса и проповедовавшем Жорж Занда, начало одного глубочайшего исследования – кажется, о причинах необычайного нравственного благородства каких-то рыцарей в какую-то эпоху или что-то в этом роде.
Later–though by then he had already lost his lectureship–he managed to publish (in revenge, so to speak, and to show them just whom they had lost), in a monthly and progressive journal, which translated Dickens and preached George Sand , [6] the beginning of a most profound study–having to do, apparently, with the reasons for the remarkable moral nobility of some knights in some epoch, or something of the sort.
По крайней мере проводилась какая-то высшая и необыкновенно благородная мысль.
At any rate, some lofty and remarkably noble idea was upheld in it.
Говорили потом, что продолжение исследования было поспешно запрещено и что даже прогрессивный журнал пострадал за напечатанную первую половину.
Afterwards it was said that the sequel of the study was promptly forbidden, and that the progressive journal even suffered for having printed the first part.
Очень могло это быть, потому что чего тогда не было?
That could very well have happened, because what did not happen back then?
Но в данном случае вероятнее, что ничего не было и что автор сам поленился докончить исследование.
But in the present case it is more likely that nothing happened, and that the author himself was too lazy to finish the study.
Прекратил же он свои лекции об аравитянах потому, что перехвачено было как-то и кем- то (очевидно, из ретроградных врагов его) письмо к кому-то с изложением каких-то «обстоятельств», вследствие чего кто-то потребовал от него каких-то объяснений.
And he stopped his lectures on the Arabians because someone (evidently from among his retrograde enemies) somehow intercepted a letter to someone giving an account of some "circumstances," as a result of which someone demanded some explanations from him.
Не знаю, верно ли, но утверждали еще, что в Петербурге было отыскано в то же самое время какое-то громадное, противоестественное и противогосударственное общество, человек в тринадцать, и чуть не потрясшее здание.
I do not know if it is true, but it was also asserted that in Petersburg at the same time they unearthed a vast antinatural, antistate society of some thirteen members which all but shook the foundations.
Говорили, что будто бы они собирались переводить самого Фурье.
It was said that they supposedly intended to translate Fourier himself.
Как нарочно, в то же самое время в Москве схвачена была и поэма Степана Трофимовича, написанная им еще лет шесть до сего, в Берлине, в самой первой его молодости, и ходившая по рукам, в списках, между двумя любителями и у одного студента.
[7] As if by design, at the same time in Moscow they seized a poem by Stepan Trofimovich, written six years earlier in Berlin, in his first youth, which circulated in manuscript among two amateurs and one student.
Эта поэма лежит теперь и у меня в столе; я получил ее, не далее как прошлого года, в собственноручном, весьма недавнем списке, от самого Степана Трофимовича, с его надписью и в великолепном красном сафьянном переплете.
This poem is now also sitting in my desk drawer; I received it just last year, in a quite recent copy, handwritten by Stepan Trofimovich himself, with his inscription, and bound in magnificent red morocco.