HIS MASTERPIECE / ТВОРЧЕСТВО
Pascal’), the latter being the illegitimate son of Adelaide Fouque, from whom sprang the insanity of the Rougon- Macquarts.
Мастерская художника находилась поблизости, на углу улицы Фам-Сан-Тет, под самой крышей старинного особняка Мартуа.
At the same time, whatever view may be taken of Claude’s artistic theories, whatever interest his ultimate fate may inspire, it cannot be denied that his opinions on painting are very ably expressed, and that his ‘case,’ from a pathological point of view, is diagnosticated by M. Zola with all the skill of a physician.
Не решаясь взглянуть Клоду в лицо, она тоже изучала его.
Moreover, there can be but one opinion concerning the helpmate of his life, the poor devoted Christine; and no one possessed of feeling will be able to read the history of little Jacques unmoved.
Но он не любил давать волю своим чувствам, к тому же он никогда не водил к себе девушек; он относился к ним, как неопытный юнец, не знающий женщин, скрывая за грубой фанфаронадой мучительную застенчивость.
Stories of artistic life are not as a rule particularly popular with English readers, but this is not surprising when one remembers that those who take a genuine interest in art, in this country, are still a small minority.
Этот худощавый, обросший бородой юноша с угловатыми движениями внушал ей ужас, казался разбойником из сказки; даже его черная фетровая шляпа и старое коричневое пальто, побуревшее от дождей, увеличивали ее страх.
Quite apart from artistic matters, however, there is, I think, an abundance of human interest in the pages of ‘His Masterpiece,’ and thus I venture to hope that the present version, which I have prepared as carefully as my powers permit, will meet with the favour of those who have supported me, for a good many years now, in my endeavours to make the majority of M. Zola’s works accessible in this country.
Мастерская художника находилась поблизости, на углу улицы Фам-Сан-Тет, под самой крышей старинного особняка Мартуа.
CLAUDE was passing in front of the Hôtel de Ville, and the clock was striking two o’clock in the morning when the storm burst forth.
Стояла июльская жара. Клод до двух часов ночи бродил по Рынку, он никак не мог вдосталь налюбоваться красотой ночного Парижа.
He had been roaming forgetfully about the Central Markets, during that burning July night, like a loitering artist enamoured of nocturnal Paris.
Когда он проходил мимо ратуши и часы на башне пробили два, его застигла гроза.
Suddenly the raindrops came down, so large and thick, that he took to his heels and rushed, wildly bewildered, along the Quai de la Grève.
Дождь зачастил с такой силой, капли были такие крупные, что Клод, растерявшись от неожиданности, пустился почти бегом по Гревской набережной.
But on reaching the Pont Louis Philippe he pulled up, ragefully breathless; he considered this fear of the rain to be idiotic; and so amid the pitch-like darkness, under the lashing shower which drowned the gas-jets, he crossed the bridge slowly, with his hands dangling by his side.
Добежав до моста Луи-Филиппа, он почувствовал, что задыхается, и остановился; решив, что глупо бояться дождя, он медленно пошел через мост, размахивая руками, наблюдая, как газовые фонари гаснут под ливнем и все кругом погружается в непроглядную темноту.
He had only a few more steps to go.
Клод был уже почти дома.
As he was turning on to the Quai Bourbon, on the Isle of St. Louis, a sharp flash of lightning illumined the straight, monotonous line of old houses bordering the narrow road in front of the Seine.
Когда он повернул на Бурбонскую набережную, вспышка молнии осветила на острове св. Людовика старинные особняки, вытянувшиеся прямой линией по узкой улице вдоль Сены.
It blazed upon the panes of the high, shutterless windows, showing up the melancholy frontages of the old-fashioned dwellings in all their details; here a stone balcony, there the railing of a terrace, and there a garland sculptured on a frieze.
Вспышки молний отражались в высоких окнах с незакрытыми жалюзи, придавая печальный вид фасадам и выхватывая из мрака то каменный балкон, то перила террасы, то скульптурные украшения фронтона.
The painter had his studio close by, under the eaves of the old Hôtel du Martoy, nearly at the corner of the Rue de la Femme-sans- Tête.
Мастерская художника находилась поблизости, на углу улицы Фам-Сан-Тет, под самой крышей старинного особняка Мартуа.
* So he went on while the quay, after flashing forth for a moment, relapsed into darkness, and a terrible thunder-clap shook the drowsy quarter. * The street of the Headless woman.—ED.
Набережная то озарялась молнией, то вновь погружалась во мрак; и вдруг ужасающий удар грома потряс спящие улицы.
When Claude, blinded by the rain, got to his door—a low, rounded door, studded with iron—he fumbled for the bell knob, and he was exceedingly surprised—indeed, he started—on finding a living, breathing body huddled against the woodwork.
Подойдя к низкой, обитой железом сводчатой двери, Клод, которого совсем ослепил дождь, стал шарить по стене, отыскивая звонок, и вздрогнул от неожиданности, наткнувшись в темноте на человеческое тело.
Then, by the light of a second flash, he perceived a tall young girl, dressed in black, and drenched already, who was shivering with fear.
При новой вспышке молнии он увидел высокую девушку, одетую в черное; она совершенно промокла и дрожала от страха.
When a second thunder-clap had shaken both of them, Claude exclaimed:.
Новый удар грома оглушил их обоих. Клод вскрикнул:.
‘How you frighten one!
— Черт побери!
Who are you, and what do you want?’ He could no longer see her; he only heard her sob, and stammer: ‘Oh, monsieur, don’t hurt me.
Вот не ожидал… Кто вы? Как вы сюда попали? Все опять погрузилось во мрак. Клод слышал только, как девушка всхлипывает. — Сударь, умоляю вас, не обижайте меня… — лепетала она.
It’s the fault of the driver, whom I hired at the station, and who left me at this door, after ill-treating me. Yes, a train ran off the rails, near Nevers.
— Во всем виноват извозчик, которого я наняла на вокзале; он страшно ругался, и он бросил меня здесь… поезд из Невера сошел с рельс.
We were four hours late, and a person who was to wait for me had gone.
Мы опоздали на четыре часа, и на вокзале я не нашла того, кто должен был встретить меня… Боже мой!
Oh, dear me; I have never been in Paris before, and I don’t know where I am....’.
Ведь я впервые в Париже, сударь, я совершенно не знаю, где я очутилась….
Another blinding flash cut her short, and with dilated eyes she stared, terror-stricken, at that part of the strange capital, that violet- tinted apparition of a fantastic city.
Ослепительная вспышка молнии вновь осветила ее, и она, сразу умолкнув, широко раскрыв глаза, в ужасе стала озираться по сторонам. Окутанный лиловатой мглой, вставал перед ней незнакомый город, подобный призраку.
The rain had ceased falling.
Дождь кончился.
On the opposite bank of the Seine was the Quai des Ormes, with its small grey houses variegated below by the woodwork of their shops and with their irregular roofs boldly outlined above, while the horizon suddenly became clear on the left as far as the blue slate eaves of the Hôtel de Ville, and on the right as far as the leaden-hued dome of St. Paul.
На другом берегу Сены, на набережной Дез-Орм, обозначились маленькие, серые, испещренные вывесками дома с неровной линией крыш; за ними горизонт расширялся, светлел, его обрамляли налево — синий шифер крыш на башнях ратуши, направо — свинцовый купол собора св. Павла.
What startled her most of all, however, was the hollow of the stream, the deep gap in which the Seine flowed, black and turgid, from the heavy piles of the Pont Marie, to the light arches of the new Pont Louis Philippe.
Сена в этом месте очень широка, и девушка не могла оторвать глаз от ее глубоких, черных тяжелых вод, катившихся от массивных сводов моста Мари к воздушным аркам нового моста Луи-Филиппа.
Strange masses peopled the river, a sleeping flotilla of small boats and yawls, a floating washhouse, and a dredger moored to the quay.
Река была усеяна какими-то причудливыми тенями-то была спящая флотилия лодок и яликов; а к набережной были пришвартованы плавучая прачечная и землечерпательная машина.
Then, farther down, against the other bank, were lighters, laden with coals, and barges full of mill stone, dominated as it were by the gigantic arm of a steam crane.
у противоположного берега стояли баржи, наполненные углем, шаланды, груженные строительным камнем, и над всем возвышался гигантский грузоподъемный кран.. Свет молнии померк.
But, suddenly, everything disappeared again.
Все исчезло.
Claude had an instinctive distrust of women—that story of an accident, of a belated train and a brutal cabman, seemed to him a ridiculous invention.
«Вранье, — подумал Клод, — это просто потаскушка, шатается по улицам в поисках мужчины». Он не доверял женщинам; ему казалась глупой выдумкой вся эта история: и опоздавший поезд и грубиян-извозчик.
At the second thunder-clap the girl had shrunk farther still into her corner, absolutely terrified.
При новом ударе грома перепуганная девушка опять забилась в угол.
‘But you cannot stop here all night,’ he said.
— Не можете же вы здесь ночевать!
She sobbed still more and stammered, ‘I beseech you, monsieur, take me to Passy.
— обратился к ней Клод, повысив голос.
That’s where I was going.’.
В ответ она еще сильнее расплакалась и, всхлипывая, прошептала: — Сударь, умоляю вас, проводите меня в Пасси… Ведь мне надо в Пасси.
He shrugged his shoulders. Did she take him for a fool?
Он пожал плечами, — за дурака она его, что ли, принимает?
Mechanically, however, he turned towards the Quai des Célestins, where there was a cabstand.
Машинально он повернулся в сторону набережной Селестен, где находилась извозчичья стоянка.
Not the faintest glimmer of a lamp to be seen.
Там не было видно ни одного светящегося фонаря.
‘To Passy, my dear?
— В Пасси, милочка, а почему бы не в Версаль?..
Why not to Versailles?
Какого черта!
Where do you think one can pick up a cab at this time of night, and in such weather?’.
Где раздобудешь извозчика в такую погоду, да еще так поздно?
Her only answer was a shriek; for a fresh flash of lightning had almost blinded her, and this time the tragic city had seemed to her to be spattered with blood.
Но тут опять сверкнула молния, и девушка пронзительно закричала; на этот раз город показался ей трагическим, как бы обрызганным кровью.
An immense chasm had been revealed, the two arms of the river stretching far away amidst the lurid flames of a conflagration.
Берега реки окаймляли бездонную пропасть, озаренную отблесками пожара.
The smallest details had appeared: the little closed shutters of the Quai des Ormes, and the two openings of the Rue de la Masure, and the Rue du Paon-Blanc, which made breaks in the line of frontages. then near the Pont Marie one could have counted the leaves on the lofty plane trees, which there form a bouquet of magnificent verdure. while on the other side, beneath the Pont Louis Philippe, at the Mail, the barges, ranged in a quadruple line, had flared with the piles of yellow apples with which they were heavily laden.. And there was also the ripple of the water, the high chimney of the floating washhouse, the tightened chain of the dredger, the heaps of sand on the banks, indeed, an extraordinary agglomeration of things, quite a little world filling the great gap which seemed to stretch from one horizon to the other.
В потрясенном сознании девушки запечатлелись мельчайшие детали, вплоть до закрытых ставен на набережной Дез-Орм и улиц Мазюр и Паон-Блан, двумя узкими щелями прорезавших линию домов на набережной: у моста Мари так четко вырисовывались большие платаны, что, казалось, можно было пересчитать листья в их густых зеленых кронах, а на другой стороне, под мостом Луи-Филиппа, у пристани стояли вытянувшиеся в четыре ряда баржи, до самого верха груженные сверкающими желтыми яблоками, виднелись водовороты, высокая труба плавучей прачечной, неподвижная цепь землечерпательной машины, кучи песка возле пристани — все это причудливое сочетание вещей, громоздившихся на ночной реке, бездна, разверзшаяся от одного края горизонта до другого.
But the sky became dark again, and the river flowed on, all obscurity, amid the crashing of the thunder.
Небо, померкло, река катила темные воды под оглушительные раскаты грома.
‘Thank heaven it’s over.
— Господи!
Oh, heaven!
Все кончено… Боже мой, что же будет со мной?
what’s to become of me?’ Just then the rain began to fall again, so stiffly and impelled by so strong a wind that it swept along the quay with the violence of water escaping through an open lock.
Дождь возобновился; подхлестываемый ветром, он несся по набережной с силой прорвавшейся плотины.
‘Come, let me get in,’ said Claude; ‘I can stand this no longer.’ Both were getting drenched.
— Позвольте мне пройти, — сказал Клод, — немыслимо здесь оставаться.
By the flickering light of the gas lamp at the corner of the Rue de la Femme-sans-Tête the young man could see the water dripping from the girl’s dress, which was clinging to her skin, in the deluge that swept against the door.
Оба они совершенно промокли.
He was seized with compassion.
При тусклом свете газового фонаря на углу улицы Фам-Сан-Тет Клод видел, что девушку облепило мокрое платье и по нему ручьем стекает вода; ураган сотрясал дверь, к которой она прижалась.