The crowd A study of the popular mind / Психология народов и масс

Автор: Gustave Le Bon / Лебон Г

Языки: EN → RU Уровень: средний
Title : The crowd A study of the popular mind.
— Всеобщее незнание психологии толпы.
Author : Gustave Le Bon.
Писатели, пользующиеся симпатиями нашей современной буржуазии и лучше всего умеющие выразить ее несколько узкие идеи, поверхностный скептицизм и подчас чрезмерный эгоизм, теряются при виде новой силы, растущей на их глазах, и чтобы как-нибудь побороть "беспорядок", господствующий в умах, обращаются с отчаянными воззваниями к нравственным силам церкви, которыми некогда они так пренебрегали.
Release date : February 1, 1996 [eBook #445] Most recently updated: February 6, 2024.
Знание психологии толпы составляет в настоящее время последнее средство, имеющееся в руках государственного человека, — не для того, чтобы управлять массами, так как это уже невозможно, а для того, чтобы не давать им слишком много воли над собой.
Language : English.
Что может быть, например, более сложным, более логичным и удивительным, нежели язык народа?
Credits : Scanned with OmniPage Professional OCR software donated by Caere Corporation.
— Современное верование в могущество толпы.
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CROWD ***.
Введение ЭРА ТОЛПЫ Эволюция современной эпохи.
The CRIMINOLOGY SERIES.
Введение ЭРА ТОЛПЫ Эволюция современной эпохи.
The Female Offender.
Профессиональные психологи, жившие вдали от нее, всегда ее игнорировали, а если занялись ею в последнее время, то лишь с точки зрения ее преступности.
By Professor LOMBROSO.
Никоим образом!
Edited, with Introduction, by W. DOUGLAS MORRISON.
Введение ЭРА ТОЛПЫ Эволюция современной эпохи.
Criminal Sociology.
Никоим образом!
THE CROWD A STUDY OF THE POPULAR MIND.
Первый отдел ДУША ТОЛПЫ Глава первая.
BY GUSTAVE LE BON {b.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТОЛПЫ.
The following work is devoted to an account of the characteristics of crowds.
— вот в чем заключаются требования толпы.
The whole of the common characteristics with which heredity endows the individuals of a race constitute the genius of the race.
Общие черты, обусловливаемые наследственностью у всех индивидов одной и той же расы, составляют душу этой расы.
When, however, a certain number of these individuals are gathered together in a crowd for purposes of action, observation proves that, from the mere fact of their being assembled, there result certain new psychological characteristics, which are added to the racial characteristics and differ from them at times to a very considerable degree.
Но когда известное число этих индивидов образует действующую толпу, наблюдение указывает, что результатом такого сближения индивидов одной расы являются новые психологические черты, не только противополагающиеся характеру рас, но часто отличающиеся от него в значительной степени.
Organised crowds have always played an important part in the life of peoples, but this part has never been of such moment as at present.
Организованная толпа всегда играла большую роль в жизни народов, но роль эта еще никогда не имела такого важного значения, как в данную минуту.
The substitution of the unconscious action of crowds for the conscious activity of individuals is one of the principal characteristics of the present age.
Главной характерной чертой нашей эпохи служит именно замена сознательной деятельности индивидов бессознательной деятельностью толпы.
I have endeavoured to examine the difficult problem presented by crowds in a purely scientific manner—that is, by making an effort to proceed with method, and without being influenced by opinions, theories, and doctrines.
Я сделал попытку изучения трудной проблемы толпы посредством исключительно научных приемов, т.е. старался отыскать метод, оставляя в стороне мнения, теории и доктрины.
This, I believe, is the only mode of arriving at the discovery of some few particles of truth, especially when dealing, as is the case here, with a question that is the subject of impassioned controversy.
Я полагаю, что это единственный способ, дающий возможность раскрыть хоть частицу правды, особенно в таком вопросе, который так сильно волнует умы.
A man of science bent on verifying a phenomenon is not called upon to concern himself with the interests his verifications may hurt.
Ученый, приступающий к изучению какого-нибудь явления, не имеет нужды принимать во внимание интересы, которые могут быть задеты его открытиями.
In a recent publication an eminent thinker, M. Goblet d'Alviela, made the remark that, belonging to none of the contemporary schools, I am occasionally found in opposition of sundry of the conclusions of all of them.
Недавно один из выдающихся современных мыслителей высказал замечание, что так как я не принадлежу ни к одной из современных школ, то весьма часто оказываюсь в оппозиции с выводами и заключениями всех школ.
I hope this new work will merit a similar observation.
Эта новая моя работа, по всей вероятности, вызовет подобные же замечания.
To belong to a school is necessarily to espouse its prejudices and preconceived opinions.
Принадлежать к какой-нибудь школе — это значит необходимым образом разделять все ее предрассудки и предубеждения.
Still I should explain to the reader why he will find me draw conclusions from my investigations which it might be thought at first sight they do not bear. why, for instance, after noting the extreme mental inferiority of crowds, picked assemblies included, I yet affirm it would be dangerous to meddle with their organisation, notwithstanding this inferiority.
Я должен, однако, объяснить читателям, почему в моих исследованиях я прихожу иногда к совершенно иным выводам, чем это можно было бы ожидать с первого взгляда: я указываю, например, на крайне низкую степень толпы в умственном отношении, включая сюда даже собрания избранных, и, между тем, я все-таки заявляю, что было бы опасно коснуться организации этих собраний.
The reason is, that the most attentive observation of the facts of history has invariably demonstrated to me that social organisms being every whit as complicated as those of all beings, it is in no wise in our power to force them to undergo on a sudden far-reaching transformations.
Внимательное наблюдение исторических фактов заставило меня прийти к тому заключению, что социальные организмы столь же сложны, как и организмы всех живых существ, и не в нашей власти вызывать в них глубокие изменения.
Nature has recourse at times to radical measures, but never after our fashion, which explains how it is that nothing is more fatal to a people than the mania for great reforms, however excellent these reforms may appear theoretically.
Природа действует иногда радикально, но никогда — в том смысле, как мы это понимаем; вот почему мания великих реформ бывает очень пагубна для народа, как бы ни казались хороши эти реформы в теоретическом отношении.
They would only be useful were it possible to change instantaneously the genius of nations. This power, however, is only possessed by time.
Они могли бы принести пользу лишь в том случае, если бы можно было мгновенно изменить душу наций, но таким могуществом обладает лишь время.
Men are ruled by ideas, sentiments, and customs—matters which are of the essence of ourselves.
Управляют людьми идеи, чувства, нравы, то, что мы носим в себе.
Institutions and laws are the outward manifestation of our character, the expression of its needs. Being its outcome, institutions and laws cannot change this character.
Учреждения и законы являются лишь отражением нашей души, выражением наших нужд; поэтому-то они и не могут изменить душу народов, так как сами из нее происходят.
The study of social phenomena cannot be separated from that of the peoples among whom they have come into existence.
Изучение социальных явлений не может идти отдельно от изучения народов, у которых они наблюдаются.
From the philosophic point of view these phenomena may have an absolute value; in practice they have only a relative value.
В философском отношении эти явления могут даже представлять собой абсолютную ценность, но в практическом отношении ценность их всегда относительная.
It is necessary, in consequence, when studying a social phenomenon, to consider it successively under two very different aspects.
Поэтому-то, изучая какое-нибудь социальное явление, надо рассматривать его последовательно с двух различных сторон.
It will then be seen that the teachings of pure reason are very often contrary to those of practical reason.
Таким образом, яснее выступает то положение, что весьма часто веление чистого разума находятся в прямом противоречии с поучениями практического ума.
There are scarcely any data, even physical, to which this distinction is not applicable.
Это наблюдается всюду, даже там, где дело касается данных физики.
From the point of view of absolute truth a cube or a circle are invariable geometrical figures, rigorously defined by certain formulas.
С точки зрения абсолютной истины, куб и круг представляют собой неизменные геометрические фигуры, строго определяемые известными формулами.
From the point of view of the impression they make on our eye these geometrical figures may assume very varied shapes.
Но для нашего глаза фигуры эти могут принимать самые разнообразные формы.
By perspective the cube may be transformed into a pyramid or a square, the circle into an ellipse or a straight line. Moreover, the consideration of these fictitious shapes is far more important than that of the real shapes, for it is they and they alone that we see and that can be reproduced by photography or in pictures.
Так, перспектива может превратить куб в пирамиду или квадрат, круг — в эллипс или даже в прямую линию, и эти фиктивные формы для нас гораздо важнее, нежели реальные, так как мы видим только их, и фотография или живопись могут воспроизводить только эти формы.
In certain cases there is more truth in the unreal than in the real.
Нереальное в некоторых случаях бывает даже правдивее реального.
To present objects with their exact geometrical forms would be to distort nature and render it unrecognisable.
Представлять предметы лишь в их точных геометрических формах было бы искажением природы и сделало бы ее неузнаваемой.
If we imagine a world whose inhabitants could only copy or photograph objects, but were unable to touch them, it would be very difficult for such persons to attain to an exact idea of their form.
Представим себе такой мир, обитатели которого могли бы лишь фотографировать и срисовывать различные предметы, не имея возможности к ним прикасаться; этим обитателям было бы очень трудно составить себе верное понятие об их форме.
Moreover, the knowledge of this form, accessible only to a small number of learned men, would present but a very minor interest.
Впрочем, знание этой формы, доступное лишь небольшому числу ученых, не представило бы для них особенного интереса.
The philosopher who studies social phenomena should bear in mind that side by side with their theoretical value they possess a practical value, and that this latter, so far as the evolution of civilisation is concerned, is alone of importance.
Философ, изучающий социальные явления, должен всегда помнить, что рядом с теоретическим значением они имеют еще и практическую ценность, и с точки зрения эволюции цивилизаций, эта последняя — единственная, представляющая некоторое значение.
The recognition of this fact should render him very circumspect with regard to the conclusions that logic would seem at first to enforce upon him.
Такая точка зрения должна сделать его очень осторожным в тех выводах, которые, по-видимому, внушаются ему логикой.
There are other motives that dictate to him a like reserve.
Но и другие мотивы также заставляют его быть сдержанным в своих заключениях.
The complexity of social facts is such, that it is impossible to grasp them as a whole and to foresee the effects of their reciprocal influence.
Сложность социальных фактов такова, что их нельзя обнять все сразу и невозможно предвидеть результаты их взаимного влияния.
It seems, too, that behind the visible facts are hidden at times thousands of invisible causes.
Кроме того, за видимыми фактами весьма часто скрываются тысячи невидимых причин.
Visible social phenomena appear to be the result of an immense, unconscious working, that as a rule is beyond the reach of our analysis.
Социальные же явления являются следствием громадной бессознательной работы, большей частью недоступной нашему анализу.
Perceptible phenomena may be compared to the waves, which are the expression on the surface of the ocean of deep- lying disturbances of which we know nothing.
Эти видимые явления можно сравнить с волнами, служащими на поверхности океана выражением подземных сотрясений его дна, которые нам неизвестны.