Regreso a Babilonia / Снова в Вавилоне
Regreso a Babilonia [Cuento - Texto completo.]. F. Scott Fitzgerald -¿Y dónde está el señor Campbell?
Ф. Скотт Фицджеральд Снова в Вавилоне — И где же мистер Кэмпбелл?. Ф. Скотт Фицджеральд Снова в Вавилоне — И где же мистер Кэмпбелл?
-preguntó Charlie.
— спросил Чарли.
-Se ha ido a Suiza.
— В Швейцарии.
El señor Campbell está bastante enfermo, señor Wales.
Мистер Кэмпбелл не здоров, мистер Уэйлс.
-Lo lamento.
— Жаль.
¿Y George Hardt?
А Джордж Хардт?
-preguntó Charlie.
— опять спросил Чарли.
-Ha vuelto a Estados Unidos, a trabajar.
— В Америке, работает.
-¿Y dónde está el Pájaro de las Nieves?
— Ну а Снежок?
-Estuvo aquí la semana pasada.
— Заходил на той неделе.
De todas maneras, su amigo, el señor Schaeffer, está en París.
И его приятель, мистер Шаффер — тоже в Париже.
Dos nombres conocidos entre la larga lista de hacía año y medio.
Полтора года прошло, и всего два имени из длинного списка!
Charlie garabateó una dirección en su libreta y arrancó la página.
Чарли написал в записной книжке адрес и вырвал страничку.
-Si ve al señor Schaeffer, dele esto -dijo-.
— Если мистер Шаффер появится, передайте ему, — сказал он.
Es la dirección de mi cuñado.
— Это адрес моего свояка.
Todavía no tengo hotel.
Я пока не знаю, в каком отеле остановлюсь.
La verdad es que no sentía demasiada decepción por encontrar París tan vacío.
На самом деле не так уж сильно он огорчился, найдя Париж опустевшим.
Pero el silencio en el bar del hotel Ritz resultaba extraño, portentoso.
Но в баре отеля «Ритц» было непривычно и зловеще спокойно.
Ya no era un bar norteamericano: Charlie lo encontraba demasiado encopetado; ya no se sentía allí como en su casa.
Бар больше не был американским — здесь надо было поневоле сдерживаться, ты больше не чувствовал себя здесь хозяином.
El bar había vuelto a ser francés.
Бар вновь отошел обратно французам.
Había notado el silencio desde el momento en que se bajó del taxi y vio al portero, que a aquellas horas solía estar inmerso en una actividad frenética, charlando con un “chasseur” junto a la puerta de servicio.
Это спокойствие он почувствовал, едва выйдя из такси: швейцар, у которого обычно в такой час не было ни минуты покоя, спокойно болтал у черного входа с посыльным.
En el pasillo sólo oyó una voz aburrida en los aseos de señoras, en otro tiempo tan ruidosos.
Он шел по коридору, и из некогда шумной дамской комнаты до него донесся одинокий недовольный голосок.
Y cuando entró en el bar, recorrió los siete metros de alfombra verde con los ojos fijos, mirando al frente, según una vieja costumbre. y luego, con el pie firmemente apoyado en la base de la barra del bar, se volvió y examinó la sala, y sólo encontró en un rincón una mirada que abandonó un instante la lectura del periódico..
Вошёл в зал; оставшиеся до стойки двадцать футов он по привычке миновал, глядя под ноги на зеленый ковер; затем почувствовал под ногами прочную металлическую подножку стойки, вскинул голову, обернулся, окинул взглядом зал — и встретил один-единственный взгляд из-за газеты в углу!
Charlie preguntó por el jefe de camareros, Paul, que en los últimos días en que la Bolsa seguía subiendo iba al trabajo en un automóvil fuera de serie, fabricado por encargo, aunque lo dejaba, con el debido tacto, en una esquina cercana.
Чарли попросил позвать Поля, старшего бармена, который в былые дни биржевого подъема прибывал на работу в собственном, собранном на заказ, лимузине — правда, высаживаясь из скромности на соседней улице.
Pero aquel día Paul estaba en su casa de campo, y fue Alix el que le dio toda la información.
Но у Поля сегодня был выходной, так что разговаривать пришлось с Аликсом.
-Bueno, ya está bien -dijo Charlie-, voy a tomarme las cosas con calma.
— Нет-нет, достаточно, — сказал Чарли. — Я теперь сбавил обороты.
Alix lo felicitó:
Аликс явно обрадовался за него:
-Hace un par de años iba a toda velocidad.
— А пару лет назад вы крепко… — Да, завязал теперь, — подтвердил Чарли.
-Todavía aguanto perfectamente -aseguró Charlie- Llevo aguantando un año y medio.
— Уже полтора года.
-¿Qué le parece la situación en Estados Unidos?
— Как идут дела в Америке?
-Llevo meses sin ir a Estados Unidos.
— Я в Америке несколько месяцев не был.
Tengo negocios en Praga, donde represento a un par de firmas.
Работаю в Праге, представляю там пару концернов.
Allí no me conocen.
Там меня никто не знает.
Alix sonrió.
Аликс улыбнулся.
-¿Recuerda la noche de la despedida de soltero de George Hardt?
— Помнишь, как Джордж Хардт устраивал здесь мальчишник?
-dijo Charlie-.
— спросил Чарли.
Por cierto, ¿qué ha sido de Claude Fessenden?
— Кстати, о Клоде Фессендене ничего не слышно?
Alix bajó la voz, confidencial:
Аликс ответил, понизив голос:
-Está en París, pero ya no viene por aquí. Paul no se lo permite.
— Он в Париже, но больше сюда не ходит: Поль его выставил.
Ha acumulado una deuda de treinta mil francos, cargando en su cuenta todas las bebidas y comidas y, casi a diario, también las cenas de más de un año.
Он задолжал здесь тридцать тысяч франков: больше года в долг пил, ел и даже угощал.
Y cuando Paul le pidió por fin que pagara, le dio un cheque sin fondos.
А когда Поль всё-таки попросил оплатить счет, он дал ему чек, который банк отказался оплатить!
Alix movió la cabeza con aire triste.
Аликс удрученно покачал головой.
-No lo entiendo; era un verdadero dandi.
— В голове не укладывается — такой джентльмен!
Y ahora está hinchado, abotargado… -dibujó con las manos una gorda manzana.
А теперь он ещё и распух, — и он обвел руками широкую окружность в районе живота.
Charlie observó a un estridente grupo de homosexuales que se sentaban en un rincón.
Чарли бросил взгляд на устраивавшуюся в уголке шумную группу педиков. Жалкий мир, покоившийся на общей слабости, теперь облетал, как папиросная бумага. Чарли отвернулся; его взгляд упал на устраивавшуюся в уголке группу женоподобных юнцов.
“Nada les afecta”, pensó.
«А этих ничего не берет, — подумал он.
“Las acciones suben y bajan, la gente haraganea o trabaja, pero ésos siguen como siempre”. El bar lo oprimía.
— Акции будут взлетать и падать, людей будут нанимать и выбрасывать на улицу, а они как были, так и будут!» Это место стало действовать на него угнетающе.
Pidió los dados y se jugó con Alix por el trago.
Он спросил кости и сыграл с Аликсом на выпивку.
-¿Estará aquí mucho tiempo, señor Wales?
— Надолго приехали, мистер Уэйлс?
-Cuatro o cinco días, para ver a mi hija.
— Четыре-пять дней, с дочкой повидаться.