Записки из подполья / Aufzeichnungen aus dem Kellerloch

Автор: Ф. М. Достоевский / Fjodor Dostojewski

Языки: DE → RU Уровень: средний
Я человек больной… Я злой человек.
Ich bin ein kranker Mensch … Ich bin ein böser Mensch.
Непривлекательный я человек.
Ein abstoßender Mensch bin ich.
Я думаю, что у меня болит печень.
Ich glaube, meine Leber ist krank.
Впрочем, я ни шиша не смыслю в моей болезни и не знаю наверно, что у меня болит.
Übrigens habe ich keinen blassen Dunst von meiner Krankheit und weiß gar nicht mit Sicherheit, was an mir krank ist.
Я не лечусь и никогда не лечился, хотя медицину и докторов уважаю.
Für meine Gesundheit tue ich nichts und habe auch nie etwas dafür getan, obwohl ich vor der Medizin und den Ärzten alle Achtung habe.
К тому же я еще и суеверен до крайности; ну, хоть настолько, чтоб уважать медицину.
Zudem bin ich noch äußerst abergläubisch, so weit z. B., daß ich vor der Medizin alle Achtung habe.
(Я достаточно образован, чтоб не быть суеверным, но я суеверен).
(Ich bin gebildet genug, um nicht abergläubisch zu sein, aber ich bin abergläubisch.)
Нет-с, я не хочу лечиться со злости.
Nein, meine Herrschaften, wenn ich für meine Gesundheit nichts tue, so geschieht das nur aus Bosheit.
Вот этого, наверно, не изволите понимать.
Sie werden sicher nicht geneigt sein, das zu verstehen.
Ну-с, а я понимаю.
Nun, meine Herrschaften, ich verstehe es aber.
Я, разумеется, не сумею вам объяснить, кому именно я насолю в этом случае моей злостью; я отлично хорошо знаю, что и докторам я никак не смогу «нагадить» тем, что у них не лечусь; я лучше всякого знаю, что всем этим я единственно только себе поврежу и никому больше.
Ich kann Ihnen natürlich nicht klarmachen, wen ich mit meiner Bosheit ärgern will, ich weiß auch ganz genau, daß ich nicht einmal den Ärzten dadurch schaden kann, daß ich mich nicht von ihnen behandeln lasse.
Но все-таки, если я не лечусь, так это со злости.
ich weiß am allerbesten, daß ich damit einzig und allein mir selbst schade und niemandem sonst.
Печенка болит, так вот пускай же ее еще крепче болит!
Und dennoch, wenn ich nichts für meine Gesundheit tue, so geschieht es aus Bosheit, und ist die Leber krank, dann mag sie noch ärger krank werden!
Я уже давно так живу — лет двадцать.
Ich lebe schon lange so – fast zwanzig Jahre.
Теперь мне сорок.
Jetzt bin ich vierzig.
Я прежде служил, а теперь не служу.
Früher habe ich gedient, jetzt aber diene ich nicht mehr.
Я был злой чиновник.
Ich war ein boshafter Beamter.
Я был груб и находил в этом удовольствие.
Ich war grob und machte mir daraus ein Vergnügen.
Ведь я взяток не брал, стало быть, должен же был себя хоть этим вознаградить.
Ich war unbestechlich, folglich mußte ich mich wenigstens dadurch entschädigen.
(Плохая острота; но я ее не вычеркну.
(Ein fauler Witz; aber ich streiche ihn nicht aus.
Я ее написал, думая, что выйдет очень остро; а теперь, как увидел сам, что хотел только гнусно пофорсить, — нарочно не вычеркну!). Когда к столу, у которого я сидел, подходили, бывало, просители за справками, — я зубами на них скрежетал и чувствовал неумолимое наслаждение, когда удавалось кого-нибудь огорчить.
Ich schrieb ihn hin in dem Glauben, er würde sich sehr geistreich ausnehmen; aber jetzt, da ich selbst sehe, daß ich mit diesem Witz nur erbärmlich angeben wollte – jetzt streiche ich ihn erst recht nicht aus!). Wenn sich dem Pult, an dem ich saß, Bittsteller mit Anfragen näherten, fuhr ich sie an und empfand tiefste Genugtuung, wenn es mir gelang, jemanden einzuschüchtern.
Почти всегда удавалось.
Und das gelang fast immer.
Большею частию все был народ робкий: известно — просители.
Meistens war das ein recht schüchternes Volk: eben Bittsteller.
Но из фертов я особенно терпеть не мог одного офицера.
Unter den Dreisteren gab es einen Offizier, den ich nicht ausstehen konnte.
Он никак не хотел покориться и омерзительно гремел саблей.
Er wollte sich nicht ergeben und rasselte geradezu widerwärtig mit seinem Säbel.
У меня с ним полтора года за эту саблю война была.
Dieses Säbels wegen habe ich mit ihm anderthalb Jahre Krieg geführt.
Я наконец одолел.
Schließlich war der Sieg mein.
Он перестал греметь.
Er unterließ das Rasseln.
Впрочем, это случилось еще в моей молодости.
Aber das war noch in meiner Jugend.
Но знаете ли, господа, в чем состоял главный пункт моей злости?
Wissen Sie auch, meine Herrschaften, worin gerade der Hauptgrund meiner Bosheit lag?
Да в том-то и состояла вся штука, в том-то и заключалась наибольшая гадость, что я поминутно, даже в минуту самой сильнейшей желчи, постыдно сознавал в себе, что я не только не злой, но даже и не озлобленный человек, что я только воробьев пугаю напрасно и себя этим тешу.
Das war es ja, darin lag ja die größte Gemeinheit, daß ich in jeder Minute, selbst im Augenblick der galligsten Wut, mir schmählich eingestehen mußte, daß ich nicht nur kein böser, sondern nicht einmal ein boshafter Mensch bin, daß ich mit Kanonen auf Spatzen schieße und darin mein Vergnügen suche.
У меня пена у рта, а принесите мне какую-нибудь куколку, дайте мне чайку с сахарцем, я, пожалуй, и успокоюсь.
Schaum steht mir vor dem Munde, aber bringt mir irgendein Püppchen, gebt mir ein Täßchen Tee mit Zucker, und ich werde mich höchstwahrscheinlich besänftigen.
Даже душой умилюсь, хоть уж, наверно, потом буду вам на себя скрежетать зубами и от стыда несколько месяцев страдать бессонницей.
Ich werde gerührt sein, wenn ich mich auch nachher, wahrscheinlich, selbst zerfleischen und vor Scham monatelang an Schlaflosigkeit leiden werde.
Таков уж мой обычай.
Das ist nun einmal meine Art.
Это я наврал про себя давеча, что я был злой чиновник.
Übrigens habe ich mich vorhin verleumdet, als ich sagte, daß ich ein boshafter Beamter gewesen sei.
Со злости наврал.
Aus Bosheit habe ich gelogen.
Я просто баловством занимался и с просителями и с офицером, а в сущности никогда не мог сделаться злым.
Ich habe nur Mutwillen getrieben, sowohl mit den Bittstellern als auch mit dem Offizier, in Wirklichkeit konnte ich niemals böse werden.
Я поминутно сознавал в себе много-премного самых противоположных тому элементов.
In jedem Augenblick war ich mir vieler widersprechender Regungen bewußt.
Я чувствовал, что они так и кишат во мне, эти противоположные элементы.
Ich fühlte sie nur so wimmeln in mir, diese widersprechenden Regungen.
Я знал, что они всю жизнь во мне кишели и из меня вон наружу просились, но я их не пускал, не пускал, нарочно не пускал наружу.
Ich wußte, daß sie ein ganzes Leben lang in mir wimmelten und aus mir heraus wollten, aber ich ließ sie nicht heraus. Ich ließ sie nicht heraus, absichtlich ließ ich sie nicht heraus.
Они мучили меня до стыда; до конвульсий меня доводили и — надоели мне наконец, как надоели!
Sie quälten mich bis zur Scham; sie brachten mich bis zu Krämpfen, und ich – ich wurde sie schließlich leid, maßlos leid!
Уж не кажется ли вам, господа, что я теперь в чем-то перед вами раскаиваюсь, что я в чем-то у вас прощенья прошу?..
Glauben Sie, meine Herrschaften, daß ich jetzt etwa irgend etwas bereue, vor Ihnen? Daß ich für irgend etwas Ihre Verzeihung erbitte?
Я уверен, что вам это кажется… А впрочем, уверяю вас, что мне все равно, если и кажется….
Ich bin überzeugt, daß Sie das glauben … Doch übrigens, ich versichere Sie, mir ist es ganz gleich, was Sie da glauben ….
Я не только злым, но даже и ничем не сумел сделаться: ни злым, ни добрым, ни подлецом, ни честным, ни героем, ни насекомым.
Nicht nur, daß ich es nicht fertigbrachte, böse zu werden, ich brachte es nicht einmal fertig, überhaupt etwas zu werden, weder böse noch gut, weder Schuft noch Ehrenmann, weder Held noch Insekt.
Теперь же доживаю в своем углу, дразня себя злобным и ни к чему не служащим утешением, что умный человек и не может серьезно чем-нибудь сделаться, а делается чем-нибудь только дурак.
Jetzt friste ich die Tage in meinem Winkel, indem ich mich selbst mit dem böswilligen und zugleich sinnlosen Trost aufstachle, daß ein kluger Mensch ernsthaft überhaupt nie etwas werden kann und nur ein Dummkopf etwas wird.
Да-с, умный человек девятнадцатого столетия должен и нравственно обязан быть существом по преимуществу бесхарактерным; человек же с характером, деятель, — существом по преимуществу ограниченным.
Ja, der Mensch des neunzehnten Jahrhunderts muß, er ist dazu sogar moralisch verpflichtet, ein im großen und ganzen charakterloses Wesen sein; dagegen ist ein charakterfester Mensch, ein Tatmensch – ein im großen und ganzen beschränktes Wesen.
Это сорокалетнее мое убеждение.
Dies ist meine vierzigjährige Überzeugung.
Мне теперь сорок лет, а ведь сорок лет — это вся жизнь; ведь это самая глубокая старость.
Ich bin jetzt vierzig Jahre alt, und vierzig Jahre – das ist doch das ganze Leben; das ist das äußerste Alter.
Дальше сорока лет жить неприлично, пошло, безнравственно!
Länger als vierzig Jahre zu leben ist unanständig, trivial, unsittlich.
Кто живет дольше сорока лет, — отвечайте искренно, честно?
Wer lebt denn noch über vierzig Jahre? Antworten Sie aufrichtig und ehrlich.