The Country Doctor / Сельский врач
The Country Doctor
Honoré de Balzac
Сельский врач.
In hardly any of his books, with the possible exception of Eugénie Grandet , does Balzac seem to have taken a greater interest than in Le Médecin de Campagne.
Поэтому он с жаром принялся читать романы и новые книги, приносившие ему обрывки знаний, которыми он умело пользовался.
and the fact of this interest, together with the merit and intensity of the book in each case, is, let it be repeated, a valid argument against those who would have it that there was something essentially sinister both in his genius and his character.
Поэтому он с жаром принялся читать романы и новые книги, приносившие ему обрывки знаний, которыми он умело пользовался.
Le Médecin de Campagne was an early book.
Сельский врач.
it was published in 1833, a date of which there is an interesting mark in the selection of the name “Evelina”, the name of Madame Hanska, whom Balzac had just met, for the lost Jansenist love of Benassis; and it had been on the stocks for a considerable time..
Когда Наполеон 13 мая 1809 года написал в Шенбрунне обращение к французской армии, занявшей Вену, обращение, в котором говорилось, что «австрийские принцы, подобно Медее, собственными руками задушили своих детей», Женеста, только что произведенный в капитаны, не пожелал посрамить свой высокий чин вопросом, кто же такая Медея.
It is also noteworthy, as lying almost entirely outside the general scheme of the Comedie Humaine as far as personages go.
Подчас взгляд или же замечание, полное горького смысла, какими обычно бывают слова нелюдима, вырывались у него, свидетельствуя о душевных бурях.
Its chief characters in the remarkable, if not absolutely impeccable, répertoire of MM.
Когда он бывал в парадном мундире и при всех регалиях, то выходил из-за стола с важным, сосредоточенным и неприступным видом.
Cerfberr and Christophe (they have, a rare thing with them, missed Agathe the forsaken mistress) have no references appended to their articles, except to the book itself.
Все книги автора Эта же книга в других форматах Приятного чтения!
and I cannot remember that any of the more generally pervading dramatis personæ of the Comedy makes even an incidental appearance here..
Теперь расскажем о сцене, свидетелем которой оказался офицер, от нечего делать стегавший по полу хлыстом, не подозревая, что перед ним разыгрывается своего рода драма.
The book is as isolated as its scene and subject—I might have added, as its own beauty, which is singular and unique, nor wholly easy to give a critical account of.
Словом, в г-не Пьере-Жозефе Женеста, — своего рода Байарде, но без его блеска, — не было ничего поэтического, ничего романтического, настолько он казался человеком заурядным.
The transformation of the cretin -haunted desert into a happy valley is in itself a commonplace of the preceding century; it may be found several times over in Marmontel’s Contes Moraux , as well as in other places.
Селение это — центр многолюдного кантона, протянувшегося по долине горной речки с каменистым, часто пересыхающим руслом.
The extreme minuteness of detail, effective as it is in the picture of the house and elsewhere, becomes a little tedious even for well-tried and well-affected readers, in reference to the exact number of cartwrights and harness-makers, and so forth.
Однако если он, в бытность свою простым солдатом, проявил достаточно настойчивости, чтобы научиться читать, писать и считать, то, став капитаном, он, разумеется, понял, что ему надлежит заняться своим образованием.
while the modern reader pure and simple, though schooled to endure detail, is schooled to endure it only of the ugly..
Однако если он, в бытность свою простым солдатом, проявил достаточно настойчивости, чтобы научиться читать, писать и считать, то, став капитаном, он, разумеется, понял, что ему надлежит заняться своим образованием.
The minor characters and episodes, with the exception of the wonderful story or legend of Napoleon by Private Goguelat, and the private himself, are neither of the first interest, nor always carefully worked out: La Fosseuse, for instance, is a very tantalizingly unfinished study, of which it is nearly certain that Balzac must at some time or other have meant to make much more than he has made; Genestas, excellent as far as he goes, is not much more than a type.
Словом, в г-не Пьере-Жозефе Женеста, — своего рода Байарде, но без его блеска, — не было ничего поэтического, ничего романтического, настолько он казался человеком заурядным.
and there is nobody else in the foreground at all except the Doctor himself.
Сельский врач.
It is, however, beyond all doubt in the very subordination of these other characters to Benassis, and in the skilful grouping of the whole as background and adjunct to him, that the appeal of the book as art consists.
Все книги автора Эта же книга в других форматах Приятного чтения!
From that point of view there are grounds for regarding it as the finest of the author’s work in the simple style, the least indebted to super-added ornament or to mere variety.
Поэтому мало кто доискивался, в чем же таится причина его бережливости, она внушала уважение, ее охотно приписывали вполне естественному желанию скопить побольше на старость.
The dangerous expedient of a recit , of which the eighteenth-century novelists were so fond, has never been employed with more successful effect than in the confession of Benassis, at once the climax and the centre of the story.
Поэтому он с жаром принялся читать романы и новые книги, приносившие ему обрывки знаний, которыми он умело пользовался.
And one thing which strikes us immediately about this confession is the universality of its humanity and its strange freedom from merely national limitations.
Поэтому-то невозмутимое выражение лица является безошибочным признаком, по которому наблюдатель узнает людей, некогда соединенных в полки под недолговечными и все же нетленными знаменами великого императора.
To very few French novelists—to few even of those who are generally credited with a much softer mould and a much purer morality than Balzac is popularly supposed to have been able to boast—would inconstancy to a mistress have seemed a fault which could be reasonably punished, which could be even reasonably represented as having been punished in fact, by the refusal of an honest girl’s love in the first place.
Во французской армии встречались люди типа Женеста: в деле они бывали даже велики, а затем вновь становились скромнейшими людьми, за славой не гнались, забывали об опасности; пожалуй, они встречались гораздо чаще, нежели то позволяют предполагать недостатки человеческой природы.
Nor would many have conceived as possible, or have been able to represent in lifelike colors, the lifelong penance which Benassis imposes on himself.
однако жизнь его была столь безупречна, что каждый, будь то даже генерал, невольно испытывал при встрече с ним чувство уважения, и этого неоспоримого превосходства, конечно, не прощали ему вышестоящие..
The tragic end, indeed, is more in their general way, but they would seldom have known how to lead up to it.
Путешественник в самом деле был одним из тех вояк — ныне их увидишь не часто, — которых пощадила пуля, хотя они и участвовали во всех наполеоновских походах.
In almost all ways Balzac has saved himself from the dangers incident to his plan in this book after a rather miraculous fashion.
Поэтому он с жаром принялся читать романы и новые книги, приносившие ему обрывки знаний, которыми он умело пользовался.
The Goguelat myth may seem disconnected, and he did as a matter of fact once publish it separately.
Вероятно, ему самому случилось потерять в игре изрядное состояние, — с такой готовностью давал он взаймы; он полагал, что судить поступки должника у него нет права, и никогда не напоминал о возврате денег.
yet it sets off (in the same sort of felicitous manner of which Shakespeare’s clown-scenes and others are the capital examples in literature) both the slightly matter-of-fact details of the beatification of the valley and the various minute sketches of places and folk, and the almost superhuman goodness of Benassis, and his intensely and piteously human suffering and remorse..
Словом, в г-не Пьере-Жозефе Женеста, — своего рода Байарде, но без его блеска, — не было ничего поэтического, ничего романтического, настолько он казался человеком заурядным.
It is like the red cloak in a group; it lights, warms, inspirits the whole picture.
А поодаль домики под красной кровлей из плоской круглой черепицы, похожей на рыбью чешую, говорят о достатке, приобретенном долголетним трудом.
And perhaps the most remarkable thing of all is the way in which Balzac in this story, so full of goodness of feeling, of true religion (for if Benassis is not an ostensible practiser of religious rites, he avows his orthodoxy in theory, and more than justifies it in practice), has almost entirely escaped the sentimentality plus unorthodoxy of similar work in the eighteenth century, and the sentimentality plus orthodoxy of similar work in the nineteenth.
Оноре де Бальзак.
Benassis no doubt plays Providence in a manner and with a success which it is rarely given to mortal man to achieve; but we do not feel either the approach to sham, or the more than approach to gush, with which similar handling on the part of Dickens too often affects some of us.
однако жизнь его была столь безупречна, что каждый, будь то даже генерал, невольно испытывал при встрече с ним чувство уважения, и этого неоспоримого превосходства, конечно, не прощали ему вышестоящие..
The sin and the punishment of the Doctor, the thoroughly human figures of Genestas and the rest, save the situation from this and other drawbacks.
Мундир служил ему дольше, чем другим офицерам полка, потому что аккуратность, которую порождает скромное состояние, вошла у него в привычку.
We are not in the Cockaigne of perfectibility, where Marmontel and Godwin disport themselves; we are in a very practical place, where time-bargains in barley are made, and you pay the respectable, if not lavish board of ten francs per day for entertainment to man and beast.
А как бьешься в наших краях, покуда заработаешь десять су в день!
And yet, explain as we will, there will always remain something inexplicable in the appeal of such a book as the Médecin de Campagne .
В иных местах найдешь книгу Священного писания, переплетенную в муар, шелк, атлас, с разъясненным, дополненным, комментированным текстом, а тут поистине был воплощен самый дух Священного писания.
This helps, and that, and the other; we can see what change might have damaged the effect, and what have endangered it altogether.
То и дело менялись виды, менялось освещение.
We must, of course, acknowledge that as it is there are longueurs , intrusion of Saint Simonian jargon, passages of galimatias , and of preaching.
В иных местах найдешь книгу Священного писания, переплетенную в муар, шелк, атлас, с разъясненным, дополненным, комментированным текстом, а тут поистине был воплощен самый дух Священного писания.
But of what in strictness produces the good effect we can only say one thing, and that is, it was the genius of Balzac working as it listed and as it knew how to work.
Однако если он, в бытность свою простым солдатом, проявил достаточно настойчивости, чтобы научиться читать, писать и считать, то, став капитаном, он, разумеется, понял, что ему надлежит заняться своим образованием.
The book was originally published by Mme.
Все книги автора Эта же книга в других форматах Приятного чтения!
Delaunay in September 1833 in two volumes and thirty-six chapters with headings.
В 1802 году его произвели в лейтенанты, а командиром эскадрона он стал, несмотря на седые усы, только в 1829 году.
Next year it was republished in four volumes by Werdet, and the last fifteen chapters were thrown together into four.
Поэтому он с жаром принялся читать романы и новые книги, приносившие ему обрывки знаний, которыми он умело пользовался.
In 1836 it reappeared with dedication and date, but with the divisions further reduced to seven; being those which here appear, with the addition of two, “La Fosseuse” and “Propos de Braves Gens” between “A Travers Champs” and “Le Napoleon du Peuple”.
В 1802 году его произвели в лейтенанты, а командиром эскадрона он стал, несмотря на седые усы, только в 1829 году.
These two were removed in 1839, when it was published in a single volume by Charpentier.
В 1802 году его произвели в лейтенанты, а командиром эскадрона он стал, несмотря на седые усы, только в 1829 году.
In all these issues the book was independent.
Все книги автора Эта же книга в других форматах Приятного чтения!
It became a “Scene de la Vie de Campagne” in 1846, and was then admitted into the Comedie .
В 1802 году его произвели в лейтенанты, а командиром эскадрона он стал, несмотря на седые усы, только в 1829 году.
The separate issues of Goguelat’s story referred to above made their appearances first in L’Europe Litteraire for June 19, 1833 ( before the book form), and then with the imprint of a sort of syndicate of publishers in 1842.
В 1802 году его произвели в лейтенанты, а командиром эскадрона он стал, несмотря на седые усы, только в 1829 году.
George Saintsbury.
Оноре де Бальзак.
CHAPTER I.
Глава I.
THE COUNTRYSIDE AND THE MAN.
КРАЙ И ЧЕЛОВЕК.
On a lovely spring morning in the year 1829, a man of fifty or thereabouts was wending his way on horseback along the mountain road that leads to a large village near the Grande Chartreuse.
Погожим весенним днем 1829 года человек лет пятидесяти ехал верхом по крутой дороге, направляясь к большому селению, расположенному неподалеку от Гранд-Шартрез.
This village is the market town of a populous canton that lies within the limits of a valley of some considerable length.
Селение это — центр многолюдного кантона, протянувшегося по долине горной речки с каменистым, часто пересыхающим руслом.
The melting of the snows had filled the boulder-strewn bed of the torrent (often dry) that flows through this valley, which is closely shut in between two parallel mountain barriers, above which the peaks of Savoy and of Dauphine tower on every side.
В ту пору, наполнившись вешними водами, она бежала бурным потоком по долине, стиснутой двумя кряжами, вставшими друг против друга, а над ними со всех сторон вздымались вершины Савойи и Дофине.
All the scenery of the country that lies between the chain of the two Mauriennes is very much alike; yet here in the district through which the stranger was traveling there are soft undulations of the land, and varying effects of light which might be sought for elsewhere in vain.
Хотя ландшафты между цепями обеих Морьен и схожи, но нигде не найти такого разнообразия местности, такой игры света и теней, как в том краю, по которому проезжал незнакомец.
Sometimes the valley, suddenly widening, spreads out a soft irregularly-shaped carpet of grass before the eyes; a meadow constantly watered by the mountain streams that keep it fresh and green at all seasons of the year.
То вдруг долина расширяется, и вы в любое время года видите неровный ковер сочной, пленяющей взгляд зелени, вспоенной горными ручьями.