Lord of a Thousand Suns/Властелин тысячи солнц
By POUL ANDERSON.
A Man without a World, this 1,000,000-year-old Daryesh!
Ввирдда исчезла миллион земных лет назад.
Once Lord of a Thousand Suns, now condemned to rove the spaceways in alien form, searching for love, for life, for the great lost Vwyrdda.
Большую часть времени он находился в Галактическом Поиске, блуждая среди тысяч жутких планет, на которых даже взгляд человека никогда не останавливался.
"Yes, you'll find almost anything man has ever imagined, somewhere out in the Galaxy," I said.
О том, что ему удалось обнаружить, он обычно не распространялся.. Пол Андерсон Властелин тысячи солнц — Все, что только способен представить себе человек, непременно существует где-нибудь в Галактике, — рассуждал я.
"There are so damned many millions of planets, and such a fantastic variety of surface conditions and of life evolving to meet them, and of intelligence and civilization appearing in that life.
— Планет же чертовски огромное количество, а какое фантастическое разнообразие условий на них, какие разнообразные формы жизни, разума и культуры.
Why, I've been on worlds with fire-breathing dragons, and on worlds where dwarfs fought things that could pass for the goblins our mothers used to scare us with, and on a planet where a race of witches lived—telepathic pseudohypnosis, you know—oh, I'll bet there's not a tall story or fairy tale ever told which doesn't have some kind of counterpart somewhere in the universe."
Мне самому приходилось бывать на планете, где жили огнедышащие драконы, и на планете, где гномы создавали такое, что очаровало бы и гоблинов из старых сказок. Бывал и на планете, где обитает раса колдунов. Они используют телепатический псевдогипноз. Вы знаете, нет, пожалуй, такой даже самой невероятной сказки, которая не имела бы шансов оказаться действительностью где-нибудь на другом конце вселенной.
Laird nodded.
Лейрд согласился кивком.
"Uh-huh," he answered, in that oddly slow and soft voice of his.
— Да-а, — ответ его прозвучал странно мягко и тягуче.
"I once let a genie out of a bottle."
— Вот я однажды выпустил джинна из бутылки.
"Eh?
— Интересно.
What happened?"
Как же он повел себя?
"It killed me."
— А он убил меня.
I opened my mouth to laugh, and then took a second glance at him and shut it again.
Я решил засмеяться и уже открыл рот, но, посмотрев на Лейрда, закрыл.
He was just too dead-pan serious about it.
Он был абсолютно серьезен.
Not poker-faced, the way a good actor can be when he's slipping over a tall one—no, there was a sudden misery behind his eyes, and somehow it was mixed with the damnedest cold humor.
Причем серьезность его не была искусственной, как у актера, играющем комическую роль. Во взгляде его промелькнуло нечто жалкое, тоскливое, и странным образом оно перемешалось с ужасающе холодным сарказмом.
I didn't know Laird very well.
Лейрда я знал плохо.
Nobody did.
Да его никто не знал хорошо.
He was out most of the time on Galactic Survey, prowling a thousand eldritch planets never meant for human eyes.
Большую часть времени он находился в Галактическом Поиске, блуждая среди тысяч жутких планет, на которых даже взгляд человека никогда не останавливался.
He came back to the Solar System more rarely and for briefer visits than anyone else in his job, and had less to say about what he had found.
Он редко наведывался в Солнечную систему и находился в ней гораздо меньше, чем кто-либо из его товарищей. О том, что ему удалось обнаружить, он обычно не распространялся.
A huge man, six-and-a-half feet tall, with dark aquiline features and curiously brilliant greenish-grey eyes, middle-aged now though it didn't show except at the temples.
Он был крепок, высок, почти шести с половиной футов роста, со смуглым лицом и орлиным взором своих удивительно ярких зеленовато-серых глаз. То, что он уже немолод, можно было видеть только по редкой проседи на висках.
He was courteous enough to everyone, but shortspoken and slow to laugh.
Вежливый со всеми, он был неразговорчив и почти не смеялся.
Old friends, who had known him thirty years before when he was the gayest and most reckless officer in the Solar Navy, thought something during the Revolt had changed him more than any psychologist would admit was possible.
Старые товарищи, знавшие его еще тридцать лет назад, когда он был самым веселым и отчаянным офицером Солнечного флота, считали, что во время Мятежа что-то повлияло на его психику так сильно, что никакой врач не может найти меру его перемеры.
But he had never said anything about it, merely resigning his commission after the war and going into Survey.
Он ничего не рассказывал об этом. После войны он взял направление в Поиск и застрял в нем.
We were sitting alone in a corner of the lounge.
В этот вечер мы оказались с ним одни в холле Лунного отделения Исследовательского Клуба, который размещался в здании за пределами главного купола Селена-Центра.
The Lunar branch of the Explorers' Club maintains its building outside the main dome of Selene Center, and we were sitting beside one of the great windows, drinking Centaurian sidecars and swapping the inevitable shop-talk.
Мы устроились в углу у одного из больших окон, потягивали центраврианский коктейль и вели вынужденный разговор.
Even Laird indulged in that, though I suspected more because of the information he could get than for any desire of companionship.
Мой собеседник слабо поддерживал его, и я никак не мог понять, нуждается ли он в моем рассказе, да и вообще в обществе.
Behind us, the long quiet room was almost empty.
Сзади нас просторный уютный зал был почти пуст.
Before us, the window opened on the raw magnificence of moonscape, a sweep of crags and cliffs down the crater wall to the riven black plains, washed in the eerie blue of Earth's light.
Из окон открывался вид на величавый и в то же время дикий лунный ландшафт. Он представлял собой нагромождение утесов по самому обрыву кратера, за которым расстилалась черная пустыня, залитая голубым светом с Земли, кажущимся здесь фантастическим.
Space blazed above us, utter black and a million sparks of frozen flame.
Сверху чернел Космос, обрызганный мириадами искр застывшем пламени.
"Come again?"
— Почему же вы все-таки живы? — спросил я.
I said.
Он рассмеялся, как всегда, невесело.
He laughed, without much humor.
— Рассказать вам?
"I might as well tell you," he said.
Я знаю, что вы все равно не поверите.
"You won't believe it, and even if you did it'd make no difference.
Впрочем, если поверите, то это ничем не значит.
Sometimes I tell the story—alcohol makes me feel like it—I start remembering old times....".
Иногда под действием алкоголя я начинаю вспоминать былое и тогда рассказываю свою историю.
He settled farther back in his chair.
Он откинулся в кресле.
"Maybe it wasn't a real genie," he went on.
— Джинном его можно назвать с большой натяжкой, — начал он.
"More of a ghost, perhaps.
— Скорее, его можно назвать призраком.
That was a haunted planet.
Вообще, это планета призраков.
They were great a million years before man existed on Earth.
За миллион лет до том, как появился человек на Земле, они уже были великими.
They spanned the stars and they knew things the present civilization hasn't even guessed at.
Они знали многое, чего не знала ни одна последующая цивилизация, они даже научились гасить звезды.
And then they died.
Вдруг их культура погибла.
Their own weapons swept them away in one burst of fire, and only broken ruins were left—ruins and desert, and the ghost who lay waiting in that bottle.".
Видимо, их собственное оружие уничтожило их. Они сгинули в бушующем пламени, остались только руины, нагромождения обломков и пустыня… и джины, ждавший в-бутылке.
I signalled for another round of drinks, wondering what he meant, wondering just how sane that big man with the worn rocky face was.
Я взял еще выпивки, стараясь понять, что он имеет в виду. Я даже засомневался, нормален ли этот сильный человек с резкими чертами на уставшем лице.
Still—you never know.
Я не мог это определить.
I've seen things out beyond that veil of stars which your maddest dreams never hinted at.
Мне приходилось с подобным встречаться в мире звезд, чего не увидишь и в кошмарном сне.
I've seen men carried home mumbling and empty-eyed, the hollow cold of space filling their brains where something had broken the thin taut wall of their reason.
Я видел людей с пустыми глазами. Они вернулись из Космоса, который заполнил их мозг холодом, хрупкая стенка из разума где-то не выдержала, сломалась.
They say spacemen are a credulous breed.
Считается, что космонавты легко поддаются влиянию.
Before Heaven, they have to be!
Если бы ему удалось привезти все это на Землю!
"You don't mean New Egypt?"
— Вы говорите о Новом Египте? — решил уточнить я.