Alice in Wonderland / Алиса в Стране чудес
Og båden vender næsen hjem, mens solen går til ro.
И тянется неспешно нить Моей волшебной сказки, К закату дело, наконец, Доходит до развязки.
Kom, Alice, ræk mig så din hånd.
— воскликнула Алиса.
Tag mod mit eventyr og gem det bag de drømmeslør, hvortil vor tanke flyr - som pilgrimshilsen fra et land, hvor barnets verden gryr.
Алиса, сказку детских дней Храни до седины В том тайнике, где ты хранишь Младенческие сны, Как странник бережет цветок Далекой стороны.
Kapitel 1 - Alice dumper ned til kaninen.
— воскликнула Алиса.
Hvor det dog kedede Alice at sidde sammen med søsteren dernede ved søen - uden at have noget at tage sig til!
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок- другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
Et par gange havde hun kigget i den bog, søsteren var i færd med at læse, men der var ingen billeder i den og heller ingen samtaler ...
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок- другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
"Og hvad fornøjelse har man af en bog uden billeder, og hvor personerne ikke snakker med hinanden?"
— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
tænkte Alice.
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон.
Man kunne jo give sig til at binde kranse, men var det så morsomt, at det var umagen værd at rejse sig op og plukke bellis?
Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Mens Alice således sad og tænkte frem og tilbage (så godt hun kunne på grund af varmen, der gjorde hende sløv og søvnig) - opdagede hun pludselig en hvid kanin med røde øjne.
Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.
Den løb lige forbi hende ...
Конечно, ничего удивительного в этом не было.
Det var ikke særlig mærkværdigt, og Alice syntes heller ikke, det var særlig overraskende, at kaninen sagde til sig selv: "Ih, du glade verden!
Правда, Кролик на бегу говорил:. — Ах, боже мой, боже мой!
Jeg kommer for sent!"
Я опаздываю.
- Da hun tænkte på det bagefter, syntes hun ganske vist, at hun burde være blevet forbavset, men lige i øjeblikket betragtede hun det som noget meget naturligt, at kaninen kunne tale.
Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.)
- Men da den også tog et ur op af vestelommen , kiggede på det og skyndte sig af sted, sprang Alice op, for nu slog det hende, at hun aldrig nogen sinde havde set en kanin, der både havde vest på og et ur, den kunne tage op af lommen.
Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги.
Alice blev vældig nysgerrig og løb bag efter kaninen, tværs over marken.
Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу!
Hun nåede lige netop at se den smutte ned i et stort hul, der var under hækken.
Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
I næste øjeblik fulgte Alice efter den uden at tænke på, hvordan i alverden hun skulle komme ud igen.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.
Det første stykke af kaningangen gik lige ud som en tunnel, men så skrånede den pludselig nedad - og så brat, at Alice ikke nåede at standse, før hun mærkede, at hun faldt ned i en dyb, dyb brønd.
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
Ja, enten var brønden meget dyb, eller også faldt hun meget langsomt, for hun havde god tid undervejs til at se sig omkring og spekulere på, hvad der nu ville ske.
То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше.
Først prøvede hun at se ned for at blive klar over, hvor hun kom hen, men det var så mørkt, at hun ikke kunne se noget.
Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела.
Så kiggede hun på brøndens vægge og opdagede, at de var fulde af skabe og boghylder.
Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты.
Hist og her hang der desuden en del kort og billeder.
Еще мгновение — и они скроются из виду.).
Hun tog en krukke ned fra en af hylderne, da hun svævede forbi.
Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем.
"Appelsin-Marmelade" stod der på en seddel, men krukken var tom, til hendes store skuffelse.
Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая.
Hun turde imidlertid ikke give slip på den, af angst for at slå nogen ihjel, og derfor satte hun den straks ind på en af de hylder, hun svævede forbi.
Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
"Ja," tænkte Alice for sig selv, "efter den her kolbøtte vil jeg ikke synes, det er noget særligt at falde ned ad trapperne!
— Если б моя голова и прошла , — подумала бедная Алиса, — что толку!
Så vil de vel nok sige derhjemme, at jeg er en tapper pige!
— А она, конечно, подумает, что я страшная невежда!
Ja, jeg ville ikke engang hyle, hvis jeg faldt ned fra taget af huset!"
Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
(Og det var jo højst sandsynligt!).
Вполне возможно, что так оно и было бы.
Ned, ned og stadig nedad.
Прощайте, ноги!
Ville hun da aldrig holde op med at falde?
Разве могла она теперь пройти в дверцу?
"Hvor mange mil er jeg mon nu faldet?"
— Интересно, сколько миль я уже пролетела?
sagde hun højt.
» — сказала она.
"Jeg må snart være i nærheden af jordens midtpunkt.
— Я, верно, приближаюсь к центру земли.
Lad mig nu se: Det må være næsten tusind mil, tror jeg -" (Ja, du forstår, Alice havde lært en masse af den slags ting i skolen, og selv om det ikke netop var det allerbedste tidspunkt, hun havde valgt til at vise sine kundskaber - eftersom ingen kunne høre hende - var det jo altid godt at genopfriske dem.). - "Ja, det er nok omtrent den rigtige afstand, men jeg kunne godt lide at vide, hvilken breddegrad eller længdegrad jeg er kommet til?"
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания — никто ведь ее не слышал, — она не могла удержаться.. — Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
(Alice havde ikke det fjerneste begreb om, hvad breddegrad og længdegrad var for noget, men det var vældig morsomt at bruge den slags fine ord.).
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова.
Lidt efter begyndte hun at snakke igen.
— строго приказала она себе немного спустя.
"Mon jeg falder tværs igennem jorden?
Помолчав, она начала снова: — А не пролечу ли я всю землю насквозь?
Det bliver vel nok sjovt at komme ud til de mennesker, der går med hovedet nedad!
Вылезаю — а люди вниз головой!
Antipatierne, eller hvad de hedder -" (Denne gang var hun glad over, at ingen kunne høre, hvad hun sagde, for hun havde nemlig på fornemmelsen, at det ikke var det helt rigtige ord).
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
"Men jeg vil naturligvis spørge dem om, hvad deres land hedder.
— Придется мне у них спросить, как называется их страна.
Undskyld, frue, er det her New Zealand eller Australien?"
«Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?».
(Og hun prøvede på at neje , mens hun talte - tænk engang: at neje, når man falder gennem luften!
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения?
Tror du, du kunne gøre det?). "Og hun vil sikkert synes, jeg er en dum, lille pige!
Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?. — А она, конечно, подумает, что я страшная невежда!
Nej, jeg vil ikke spørge om det.
Нет, не буду никого спрашивать!
Jeg kan måske læse navnet et eller andet sted.".
Может, увижу где-нибудь надпись!
Ned, ned og stadig nedad.
А она все падала и падала.
Da Alice ikke havde andet at tage sig til, begyndte hun at snakke igen.
Делать нечего — помолчав, Алиса снова заговорила.
"Dina vil savne mig meget i aften; det er jeg overbevist om!"
— Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно!