A SIMPLE ENQUIRY/Простой вопрос

Автор: Ernest Hemingway/Эрнест Хемингуэй

Языки: EN → RU Уровень: средний
A SIMPLE ENQUIRY.
Простой вопрос
Outside, the snow was higher than the window.
Снег снаружи был уже выше подоконника.
The sunlight came in through the window and shone on a map on the pine-board wall of the hut.
Проникающее в окно солнце освещало карту на стене лачуги, обшитой сосновыми досками.
The sun was high and the light came in over the top of the snow.
Солнце стояло высоко, и верхушки сугробов не мешали его лучам освещать домик.
A trench had been cut along the open side of the hut, and each clear day the sun, shining on the wall, reflected heat against the snow and widened the trench.
Вдоль тыльной стороны лачуги была проложена траншея, и в каждый погожий день солнце, отражаясь от стены, подтапливало снег и расширяло траншею.
It was late March.
Был конец марта.
The major sat at a table against the wall.
Майор сидел в комнате за столом возле стены.
His adjutant sat at another table.
Его адъютант сидел за другим столом.
Around the major’s eyes were two white circles where his snow- glasses had protected his face from the sun on the snow.
Вокруг глаз майора белели ободки — следы темных очков, которые защищали глаза от слепящего снега.
The rest of his face had been burned and then tanned and then burned through the tan.
Лицо майора было сперва обожжено на солнце, потом покрылось загаром, а потом снова обгорело, уже поверх загара.
His nose was swollen and there were edges of loose skin where blisters had been.
Обожженный нос распух, и кожа на нем шелушилась.
While he worked at the papers he put the fingers of his left hand into a saucer of oil and then spread the oil over his face, touching it very gently with the tips of his fingers.
Занимаясь бумагами, майор макнул пальцы левой руки в блюдце с маслом и размазал масло по лицу, осторожно прикасаясь к коже самыми кончиками пальцев.
He was very careful to drain his fingers on the edge of the saucer so there was only a film of oil on them, and after he had stroked his forehead and his cheeks, he stroked his nose very delicately between his fingers.
Он аккуратно обтер пальцы о край блюдца, чтобы масло не капало с них, а потом, смазав лоб и щеки, легонько погладил пальцами нос.
When he had finished he stood up, took the saucer of oil and went into the small room of the hut where he slept.
Закончив, он встал, взял блюдце с маслом и пошел в крохотную комнатенку, служившую ему спальней.
“I’m going to take a little sleep”, he said to the adjutant.
— Посплю немного, — сказал он адъютанту.
In that army an adjutant is not a commissioned officer.
В их армии адъютант был совсем не то, что унтер-офицер.
“You will finish up”.
— А ты закончи дела.
“Yes, signor maggiore”, the adjutant answered.
— Хорошо, signor maggiore,[11] - ответил адъютант.
He leaned back in his chair and yawned.
Он откинулся на спинку стула и зевнул.
He took a paper-covered book out of the pocket of his coat and opened it; then laid it down on the table and lit his pipe.
Достал из кармана книжку в бумажной обложке и раскрыл; затем положил её на стол и раскурил трубку.
He leaned forward on the table to read and puffed at his pipe.
Облокотился на стол и принялся читать, попыхивая трубкой.
Then he closed the book and put it back in his pocket.
Потом закрыл книжку и убрал в карман.
He had too much paper-work to get through.
Слишком много ещё бумажной волокиты осталось.
He could not enjoy reading until it was done.
Никакого удовольствия от чтения, пока она над душой висит.
Outside, the sun went behind a mountain and there was no more light on the wall of the hut.
Солнце за окном скрылось за горой и больше не освещало лачугу.
A soldier came in and put some pine branches, chopped into irregular lengths, into the stove.
Вошел солдатик с охапкой небрежно порубленных сосновых сучьев.
“Be soft, Pinin”, the adjutant said to him.
— Потише, Пинин, — сказал ему адъютант.
“The major is sleeping”.
— Майор спит.
Pinin was the major’s orderly.
Пинин служил при майоре ординарцем.
He was a dark-faced boy, and he fixed the stove, putting the pine wood in carefully, shut the door, and went into the back of the hut again.
Он был смуглый парнишка. Растопив печь, он осторожно, стараясь не шуметь, подбросил ещё сучьев, потом закрыл дверь и удалился в сени.
The adjutant went on with his papers.
Адъютант снова погрузился в бумаги.
“Tonani”, the major called.
— Тонани! — окликнул майор.
“Signor maggiore?”.
— Да, signor maggiore?
“Send Pinin in to me”.
— Пришли ко мне Пинина.
“Pinin!”. the adjutant called.
— Пинин! — позвал адъютант.
Pinin came into the room.
Пинин вошел в комнату.
“The major wants you”, the adjutant said.
— Тебя майор зовет, — сказал адъютант.
Pinin walked across the main room of the hut toward the major’s door.
Пинин пересек комнату и приблизился к клетушке майора.
He knocked on the half-opened door.
Постучал в приоткрытую дверь.
“Signor maggiore?”.
— Signor maggiore?
“Come in”, the adjutant heard the major say, “and shut the door”.
— Войди, — донесся до ушей адъютанта голос майора. — И закрой дверь.
Inside the room the major lay on his bunk.
Майор лежал на койке.
Pinin stood beside the bunk.
Пинин подошел и остановился рядом.
The major lay with his head on the rucksack that he had stuffed with spare clothing to make a pillow.
Подушкой майору служил рюкзак, набитый каким-то бельем.
His long, burned, oiled face looked at Pinin.
Удлиненное, обожженное, намазанное маслом лицо было повернуто к Пинину.
His hands lay on the blankets.
Руки майора лежали поверх одеяла.
“You are nineteen?”. he asked.
— Тебе ведь девятнадцать?
“Yes, signor maggiore”.
— Да, signor maggiore.
“You have ever been in love?”.
— Ты когда-нибудь любил?
“How do you mean, signor maggiore?”.
— В каком смысле, signor maggiore?