The Story of the Late Mr Elvesham / История покойного мистера Элвешема
H. G. Wells.
Герберт Уэллс.
I set this story down, not expecting it will be believed, but if possible, to prepare a way of escape for the next victim.
Мое единственное желание спасти следующую жертву, если это возможно.
He perhaps, may profit by my misfortune.
Мое несчастье, быть может, послужит кому-нибудь на пользу.
My own case, I know is hopeless, and I am now in some measure prepared to meet my fate.
Я знаю, что мое положение безнадежно, и теперь в какой-то мере готов встретить свою судьбу.
My name is Edward George Eden.
Зовут меня Эдвард Джордж Иден.
I was born at Trentham, in Staffordshire, my father being employed in the gardens there.
Я родился в Трентеме в Стаффордшире, где отец занимался садоводством.
I lost my mother when I was three years old, and my father when I was five, my uncle, George Eden, then adopting me as his own son.
Мать умерла, когда мне было три.года, а отец когда мне было пять. Мой дядя Джордж Иден усыновил меня и воспитал, как родного сына.
He was a single man, self-educated, and well-known in Birmingham as an enterprising journalist.
Он был человек одинокий, самоучка, и его знали в Бирмингеме как предприимчивого журналиста.
he educated me generously, fired my ambition to succeed in the world, and at his death, which happened four years ago, left me his entire fortune, a matter of about five hundred pounds after all outgoing charges were paid..
Он дал мне превосходное образование и всегда разжигал во мне желание добиться успеха в обществе. Четыре года назад он умер, оставив мне все свое состояние, что после оплаты счетов составило пятьсот фунтов стерлингов.
I was then eighteen.
Мне было тогда восемнадцать лет.
He advised me in his will to expend the money in completing my education.
В своем завещании дядя советовал мне потратить деньги на завершение образования.
I had already chosen the profession of medicine, and through his posthumous generosity and my good fortune in a scholarship competition, I became a medical student at University College, London.
Я уже избрал специальность врача и благодаря посмертному великодушию дяди и моим собственным успехам в конкурсе на стипендию стал студентом медицинского факультета Лондонского университета.
At the time of the beginning of my story I lodged at 11A University Street in a little upper room, very shabbily furnished and draughty, overlooking the back of Shoolbred’s premises.
В то время, когда начинается моя история, я жил в доме О 11-а по Университетской улице, в убогой комнатке верхнего этажа с окнами на задний двор.
I used this little room both to live in and sleep in, because I was anxious to eke out my means to the very last shillingsworth.
В ней вечно был сквозняк. Это была моя единственная комната, потому что я старался экономить каждый шиллинг.
I was taking a pair of shoes to be mended at a shop in the Tottenham Court Road when I first encountered the little old man with the yellow face, with whom my life has now become so inextricably entangled.
Я нес в мастерскую на Тоттенхем-Корт-роуд башмаки в починку и тут впервые встретил старичка с желтым лицом. С этим-то человеком и сплелась так тесно моя жизнь.
He was standing on the kerb, and staring at the number on the door in a doubtful way, as I opened it.
Когда я выходил из дому, он стоял у тротуара и в нерешительности разглядывал номер над дверью.
His eyes—they were dull grey eyes, and reddish under the rims— fell to my face, and his countenance immediately assumed an expression of corrugated amiability.
Его глаза тускло-серые, с красноватыми веками остановились на мне, и тотчас же на его сморщенном лице появилось любезное выражение.
“You come,” he said, “apt to the moment.
- Вы вышли вовремя, сказал он.
I had forgotten the number of your house.
Я забыл номер вашего дома.
How do you do, Mr. Eden?” I was a little astonished at his familiar address, for I had never set eyes on the man before.
Здравствуйте, мистер Иден!
I was a little annoyed too, at his catching me with my boots under my arm.
Меня несколько удивило такое обращение, потому что я никогда прежде и в глаза не видел этого человека, к тому же я чувствовал себя неловко, потому что под мышкой у меня были старые ботинки.
He noticed my lack of cordiality.
Он заметил, что я не очень-то обрадован.
“Wonder who the deuce I am, eh?
- Думаете, что это за черт такой, а?
A friend, let me assure you.
Я ваш друг, уверяю вас.
I have seen you before, though you haven’t seen me.
Я видел вас прежде, хотя вы никогда не видели меня.
Is there anywhere where I can talk to you?” I hesitated.
Где бы нам поговорить? Я колебался.
The shabbiness of my room upstairs was not a matter for every stranger.
Мне не хотелось, чтобы незнакомый человек заметил все убожество моей комнаты.
“Perhaps,” said I, “we might walk down the street.
- Может быть, пройдемся по улице?
I’m unfortunately prevented—” My gesture explained the sentence before I had spoken it.
сказал я. К сожалению, я сейчас не могу... И я пояснил жестом.
“The very thing,” he said, and faced this way, and then that.
- Что ж, хорошо, согласился он, оглядываясь по сторонам.
“The street?
По улице?
Which way shall we go?” I slipped my boots down in the passage.
Куда же мы пойдем?
“Look here!” he said abruptly; “this business of mine is a rigmarole.
Я сунул ботинки за дверь.
Come and lunch with me, Mr. Eden.
- Послушайте, отрывисто проговорил старичок, это дело, в сущности, моя фантазия; давайте позавтракаем где-нибудь вместе, мистер Иден.
I’m an old man, a very old man, and not good at explanations, and what with my piping voice and the clatter of the traffic—” He laid a persuasive skinny hand that trembled a little upon my arm.
Я человек старый, очень старый и не умею кратко излагать свои мысли, к тому же голос у меня слабый, и шум уличного движения...
I was not so old that an old man might not treat me to a lunch.
Уговаривая меня, он положил мне на плечо худую, слегка дрожавшую руку.
Yet at the same time I was not altogether pleased by this abrupt invitation.
Я был молод, и пожилой человек имел право угостить меня завтраком, но в то же время это неожиданное приглашение нисколько меня не обрадовало.
“I had rather—” I began.
- Я предпочел бы... начал я.
“But I had rather,” he said, catching me up, “and a certain civility is surely due to my grey hairs.” And so I consented, and went with him.
- Но мы сделаем то, что предпочел бы я, перебил старик и взял меня под руку. Мои седины ведь заслуживают некоторого уважения. Мне пришлось согласиться и пойти с ним.
He took me to Blavitiski’s; I had to walk slowly to accommodate myself to his paces; and over such a lunch as I had never tasted before, he fended off my leading question, and I took a better note of his appearance.
Он повел меня в ресторан Блавитского. Я шел медленно, приноравливаясь к его шагам. Во время завтрака, самого вкусного в моей жизни, мой спутник не отвечал на вопросы, но я мог лучше разглядеть его.
His clean-shaven face was lean and wrinkled, his shrivelled, lips fell over a set of false teeth, and his white hair was thin and rather long; he seemed small to me—though, indeed, most people seemed small to me—and his shoulders were rounded and bent.
У него было чисто выбритое, худое, морщинистое лицо, сморщенные губы, за которыми виднелись два ряда вставных зубов, седые волосы были редкие и довольно длинные. Мне казалось, что он маленького роста впрочем, мне почти все люди казались маленькими. Он сильно сутулился.
And watching him, I could not help but observe that he too was taking note of me, running his eyes, with a curious touch of greed in them, over me, from my broad shoulders to my sun-tanned hands, and up to my freckled face again.
Наблюдая за ним, я не мог не заметить, что он тоже изучает меня. Глаза его, в которых мелькало какое-то странное, жадное внимание, перебегали с моих широких плеч на загорелые руки и затем на мое веснушчатое лицо.
“And now,” said he, as we lit our cigarettes, “I must tell you of the business in hand.
- А сейчас, сказал он, когда мы закурили, я изложу вам свое дело.
“I must tell you then, that I am an old man, a very old man.” He paused momentarily.
Должен вам сказать, что я человек старый, очень старый.
“And it happens that I have money that I must presently be leaving, and never a child have I to leave it to.” I thought of the confidence trick, and resolved I would be on the alert for the vestiges of my five hundred pounds.
Случилось так, что у меня есть деньги, и теперь мне придется кому-то завещать их, но у меня нет детей, и мне некому оставить наследство.
He proceeded to enlarge on his loneliness, and the trouble he had to find a proper disposition of his money.
Старик продолжал распространяться о своем одиночестве и жаловался, что ему трудно найти достойного наследника.
“I have weighed this plan and that plan, charities, institutions, and scholarships, and libraries, and I have come to this conclusion at last—,” he fixed his eyes on my face—, “that I will find some young fellow, ambitious, pure-minded, and poor, healthy in body and healthy in mind, and in short, make him my heir, give him all that I have.” He repeated, “Give him all that I have.
Я решил найти молодого человека, честолюбивого, честного, бедного, здорового телом и духом и, короче говоря, сделать его своим наследником, дать ему все, что имею.
So that he will suddenly be lifted out of all the trouble and struggle in which his sympathies have been educated, to freedom and influence.” I tried to seem disinterested.
Так, чтобы он внезапно избавился от всех своих забот и мог бороться за успех в той области, какую он сам себе изберет, располагая свободой и независимостью.
With a transparent hypocrisy I said, “And you want my help, my professional services maybe, to find that person.” He smiled, and looked at me over his cigarette, and I laughed at his quiet exposure of my modest pretence.
Мой собеседник улыбнулся и взглянул на меня сквозь дым папиросы, а я рассмеялся, видя, что он, не говоря ни слова, разоблачил мою притворную скромность.
“What a career such a man might have!” he said.
- Какую блестящую карьеру мог бы сделать этот человек!