Doctor Marigold / Доктор Маригольд
Doctor Marigold Charles Dickens I am a Cheap Jack, and my own father's name was Willum Marigold.
Чарльз Диккенс РЕЦЕПТЫ ДОКТОРА МЕРИГОЛДА I. Принимать безотлагательно Я коробейник, а имя моего родителя было Уилим Мериголд.
It was in his lifetime supposed by some that his name was William, but my own father always consistently said, No, it was Willum.
Оно правда, люди говорили, что зовут его Уильям, но родитель мой знай твердил свое: Уилим да Уилим.
On which point I content myself with looking at the argument this way: If a man is not allowed to know his own name in a free country, how much is he allowed to know in a land of slavery?
А я по этому спорному вопросу и своему разумению скажу одно: если человеку в свободной стране не позволено знать собственное имя, так что же ему позволено знать в стране рабства?
As to looking at the argument through the medium of the Register, Willum Marigold come into the world before Registers come up much,—and went out of it too.
И с помощью метрической записи решить этот спорный вопрос тоже нет никакой возможности, потому что Уилим Мериголд явился на свет до того, как метрические записи пошли в ход, — и покинул его тоже до этого.
They wouldn't have been greatly in his line neither, if they had chanced to come up before him.
Да и все равно они были не по его части.
I was born on the Queen's highway, but it was the King's at that time.
Родился я на большой дороге ее величества, но только тогда это было его величество.
A doctor was fetched to my own mother by my own father, when it took place on a common; and in consequence of his being a very kind gentleman, and accepting no fee but a tea-tray, I was named Doctor, out of gratitude and compliment to him.
По случаю этого события родитель мой привел на выгон к моей родительнице доктора, а тот оказался очень добрым джентльменом и никакой платы, кроме чайного подноса, взять не захотел, так что в знак благодарности и в его честь нарекли меня Доктором.
There you have me. Doctor Marigold.
И вот я перед вами, честь имею представиться — Доктор Мериголд.
I am at present a middle-aged man of a broadish build, in cords, leggings, and a sleeved waistcoat the strings of which is always gone behind.
Сейчас я уже человек в годах, сложения плотного, ношу плисовые штаны, кожаные гетры и жилетку с рукавами, только ее шнурки всегда на спине рвутся.
Repair them how you will, they go like fiddle-strings.
Чини не чини — лопаются, как струны на скрипке.
You have been to the theatre, and you have seen one of the wiolinplayers screw up his wiolin, after listening to it as if it had been whispering the secret to him that it feared it was out of order, and then you have heard it snap.
Вы небось бывали в театре и видели, как скрипач слушает свою скрипочку, а та словно шепчет ему по секрету, что не все у нее в порядке; ну, он начнет ее подкручивать, и тут — бац! — все струны пополам.
That's as exactly similar to my waistcoat as a waistcoat and a wiolin can be like one another.
Точь-в-точь как моя жилетка — то есть насколько жилетка может быть похожа на скрипочку.
I am partial to a white hat, and I like a shawl round my neck wore loose and easy.
Я питаю склонность к белым шляпам и люблю шею обматывать шарфом свободно, так, чтобы нигде не терло.
Sitting down is my favourite posture.
И больше люблю сидеть, чем стоять.
If I have a taste in point of personal jewelry, it is mother-of-pearl buttons.
Из украшений на мой вкус нет лучше перламутровых пуговиц.
There you have me again, as large as life.
Ну, вот я и опять перед вами, как вылитый.
The doctor having accepted a tea-tray, you'll guess that my father was a Cheap Jack before me.
По тому как доктор согласился взять чайный поднос, вы уже, наверное, сообразили, что отец мой тоже был коробейником.
You are right. He was.
Да, оно так и есть.
It was a pretty tray.
А поднос был очень красивый.
It represented a large lady going along a serpentining up-hill gravel-walk, to attend a little church.
Изображался на нем холм с извилистой дорожкой, а по ней шла в маленькую церковь крупная дама.
Two swans had likewise come astray with the same intentions.
И еще там два лебедя сбились с пути по тому же делу.
When I call her a large lady, I don't mean in point of breadth, for there she fell below my views, but she more than made it up in heighth; her heighth and slimness was—in short THE heighth of both.
Называя эту даму крупной, я не имею в виду полноты, потому что, на мой взгляд, она могла бы быть полнее, но зато возмещала этот недостаток высоким ростом; высота и стройность ее были… короче говоря, были высочайшими.
I often saw that tray, after I was the innocently smiling cause (or more likely screeching one) of the doctor's standing it up on a table against the wall in his consulting-room.
Я частенько видел этот поднос с тех пор, как послужил невинно улыбающейся (а вернее, орущей) причиной того, что доктор поставил его стоймя на шкафчик в своей приемной.
Whenever my own father and mother were in that part of the country, I used to put my head (I have heard my own mother say it was flaxen curls at that time, though you wouldn't know an old hearth-broom from it now till you come to the handle, and found it wasn't me) in at the doctor's door, and the doctor was always glad to see me, and said, “Aha, my brother practitioner!
Когда мой родитель и моя родительница приезжали в те края, я, бывало, просовывал голову (родительница моя говорила, что в ту пору ее покрывали льняные кудри, хотя нынче вы нипочем не отличите ее от старой половой щетки, пока не возьмете эту щетку в руки и не убедитесь, что это — не я) в докторскую дверь, а доктор всегда радовался моему приходу и говорил: «А, коллега!
Come in, little M. D. How are your inclinations as to sixpence?” You can't go on for ever, you'll find, nor yet could my father nor yet my mother.
Входите, входите, дорогой Доктор. Что скажете насчет вот этой монетки?» Никто из нас не вечен, как вы в свое время узнаете; не вечны были и родитель мой и родительница.
If you don't go off as a whole when you are about due, you're liable to go off in part, and two to one your head's the part.
Только если не покинешь этот свет разом в час, тебе назначенный, то покидаешь его частями, и два против одного, что первым в путь отправится рассудок.
Gradually my father went off his, and my mother went off hers.
Мало-помалу у родителя моего помутилось в голове, и у родительницы тоже.
It was in a harmless way, but it put out the family where I boarded them.
Помешательство у них было тихое, но все-таки сильно досаждало семейству, у которого я их поселился.
The old couple, though retired, got to be wholly and solely devoted to the Cheap Jack business, and were always selling the family off.
Старикам, хоть они и доживали свой век на покое, взбрело на ум снова заняться коробейным делом, и они только и делали, что распродавали имущество этого семейства.
Whenever the cloth was laid for dinner, my father began rattling the plates and dishes, as we do in our line when we put up crockery for a bid, only he had lost the trick of it, and mostly let 'em drop and broke 'em.
Чуть накроют стол к обеду, мой батюшка сразу начинает постукивать тарелками и блюдами друг о друга, как это у нас водится, когда мы продаем посуду, да только сноровку-то он уже потерял и все больше ронял их и бил.
As the old lady had been used to sit in the cart, and hand the articles out one by one to the old gentleman on the footboard to sell, just in the same way she handed him every item of the family's property, and they disposed of it in their own imaginations from morning to night.
В былое время матушка сидела в фургоне и подавала оттуда товар вещь за вещью своему старику на подножку; так и тут подавала она ему по очереди все хозяйское имущество, и торговали они в своем воображении с утра до вечера.
At last the old gentleman, lying bedridden in the same room with the old lady, cries out in the old patter, fluent, after having been silent for two days and nights: “Now here, my jolly companions every one,—which the Nightingale club in a village was held, At the sign of the Cabbage and Shears, Where the singers no doubt would have greatly excelled, But for want of taste, voices and ears,—now, here, my jolly companions, every one, is a working model of a used-up old Cheap Jack, without a tooth in his head, and with a pain in every bone: so like life that it would be just as good if it wasn't better, just as bad if it wasn't worse, and just as new if it wasn't worn out.
И вот, наконец, родитель, лежа на одре болезни в той же комнате, что и родительница, вдруг закричал на прежний бойкий лад, промолчав перед тем два дня и две ночи: — А вот, друзья-приятели, что в деревне устроили клуб «Соловьев» в заведенье «Капуста и пух» — не найти бы на свете прекрасней певцов, кабы только им голос да слух, — а вот, друзья-приятели, заводная фигурка подержанного старика коробейника, во рту ни единого зуба, а в теле каждая косточка болит. совсем как настоящий, и так же был бы хорош, если бы не был лучше, и так же был бы плох, если бы не был хуже, и был бы совсем как новый, не будь он таким старым..
Bid for the working model of the old Cheap Jack, who has drunk more gunpowder-tea with the ladies in his time than would blow the lid off a washerwoman's copper, and carry it as many thousands of miles higher than the moon as naught nix naught, divided by the national debt, carry nothing to the poor-rates, three under, and two over.
А ну, сколько дадите за старика коробейника, который на своем веку распил с дамами столько китайского чая, что пара от него хватило бы, чтобы сорвать крышку с медного бака прачки и зашвырнуть ее на столько тысяч миль выше луны, сколько от ничегошеньки-ничего, поделенного на государственный долг, останется для налога в пользу бедных[1 - ...для налога в пользу бедных… — Этот налог существовал в Англии с XVII века. Каждый приход облагал своих жителей налогом в пользу бедных соответственно доходам населения и количеству проживавших в нем бедняков. Но практическая помощь неимущим от этого налога, как правило, сводилась к нулю, ибо и без того скудные средства, взимаемые с населения, шли еще на покрытие многих других расходов в приходе. ], на три меньше, на два больше.
Now, my hearts of oak and men of straw, what do you say for the lot?
Эй вы, дубовые сердца, соломенные людишки, сколько даете за товар?
Two shillings, a shilling, tenpence, eightpence, sixpence, fourpence.
Два шиллинга… шиллинг… десять пенсов… восемь пенсов… шесть пенсов… четыре пенса.
Twopence?
Два пенса?
Who said twopence?
Кто сказал — два пенса?
The gentleman in the scarecrow's hat?
Джентльмен в шляпе, снятой с огородного пугала?
I am ashamed of the gentleman in the scarecrow's hat.
Стыдно мне за джентльмена в шляпе, снятой с огородного пугала.
I really am ashamed of him for his want of public spirit.
Очень мне стыдно, что не хватает у него патриотизма.
Now I'll tell you what I'll do with you.
А теперь я вам скажу, что я собираюсь с ним сделать.
Come!
Да ну же!
I'll throw you in a working model of a old woman that was married to the old Cheap Jack so long ago that upon my word and honour it took place in Noah's Ark , before the Unicorn could get in to forbid the banns by blowing a tune upon his horn.
Добавлю я еще заводную фигурку старухи, которая вышла за старика коробейника, да так давно, что, клянусь честью, свадьбу справляли в Ноевом ковчеге, когда еще единорог[2 - Единорог — сказочное животное, упоминаемое в библии.]
There now!
Вот она.
Come!
Да ну же!
What do you say for both?
Что даете за обоих?
I'll tell you what I'll do with you.
А теперь я вам скажу, что я собираюсь с ним сделать.
I don't bear you malice for being so backward.
Я на вас не в обиде, что вы не торопитесь.
Here!
Вот она.
If you make me a bid that'll only reflect a little credit on your town, I'll throw you in a warming-pan for nothing, and lend you a toasting-fork for life.
Ни единого фартинга не стану у вас выторговывать, сэр, а выложу все деньги вот сейчас, не сходя с места, да еще с благадарностью накину фунт, только бы вы их взяли.